Di Cu Si lyrics En

Di cu si

 

Vennu l’indiani

Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari

Ccà ‘un putiemu stari

Amu a scappari!

 

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari

Pi mia ‘stu lettu è una nave

Ccà ‘un putiemu stari

Scappamu puru ‘i ccà!

 

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?

E tu di cu si?

 

Si vennu l’arraggiati

E si vennu ‘i favusi

Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma

‘A amma r’a mamma

 

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’

Si batti ‘i manu veni puru papà

E si tu batti ‘i manu

Veni puru spaiderme’!

 

Di cu si, tu nicu di cu si?

E ‘sta nasca di cu è?

‘Sti occhi di cu su’?

‘Sti manu di cu su’?

‘Sti pieri di cu su’?

Ni l’hamu a manciari

 

E si tu batti ‘i manu

Vegnu puru ju

Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla

Però macari prima ‘nzignati

A cuntari: 1, 2 e 3

1, 2 e 3

1, 2 e 3

4, 5, 6 e 7 e 8

Tappete, tippete e un biscottu!

Di Cu Si

 

Indians are coming

They’re too many, can’t even count them

We cannot stay here

We’ve got to get away!

 

You need to swing and push a little

For me this bed is a vessel

We cannot stay here

Let’s get away from here too!

 

Whose is it, whose is this nose right here?

And whose are you?

 

If the angry come

And if the false come too

You go and hide behind your mom

Behind mommy’s leg

 

And clap your hands, you clap and clap and clap

If you clap your hands daddy comes

And if you clap your hands

Spiderman comes too!

 

Whose are you, you cutie, whose are you?

And whose is this nose right here?

Whose are these eyes right here?

Whose are these hands right here?

Whose are these feet right here?

I’m going to bite them1

 

And if you clap your hands

I’m coming too

I’ll bring my guitar and teach you how to play it

But first you should learn

How to count: one, two, three

One, two, three

One, two, three

Four, five, six, seven, eight

“Tappete, tippete and a cookie!”2

[1] Sicilian language is full of carnal terms of affection, very hard to translate adequately. Ciatu miu (breath of mine), sangu miu (blood of mine), vita mia (life of mine), cuore miu (heart of mine). In these cases we’ve chosen not to translate them.

[2]  Rubella is rosolia in Italian. The resemblance between “Rosalia” and “rosolia” is a play on words hardly translatable in English.