Iccati Sangu Lyrics Es

Iccati Sangu

 

‘A ccà ‘sta banna

Ju priu

Ca nn’abbrazzamu nei stiddi

Tutt’insiemmula

 

‘A notti jeccu una vuci

All’avutra banna

Picchì ‘un m’arrispunniti?

‘Un m’arrispunninu mai

Si ‘un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme…

 

‘A ccà ‘sta banna

Ju jeccu vuci e priu

Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria

E stancu ‘u duppiu

Picchì ‘un m’arrispunniti

‘Un m’arrispunninu mai

Si ‘un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme

Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

 

Iccati sangu a ghiri ddà

Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia

Iccati sangu a ghiri ddà

Chi fai, ‘unni vai?

Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

 

C’è un cavuru n’o ‘nviernu

‘A cca ‘sta banna

Un lustru, pare agustu

Peccatu p’i manu mia

E chiove di lu cielu chiove sangu

Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà

Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia

Iccati sangu a ghiri ddà

Chi fai, ‘unni vai?

Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati Sangu

 

En este lado

Oro

Para que nos abracemos en las estrellas

Todos juntos

 

Por la noche lanzo un grito

Al otro lado

¿Por qué no me respondéis?

Nunca me responden

No llueve, esta oración está hecha de llamas…

 

En este lado

Grito y oro

Cada noche, cada noche, cada noche

 

Doy puñetazos al aire

Y me canso dos veces

¿Por qué no me respondéis?

Nunca me responden

No llueve, esta oración está hecha de llamas…

Oro de nuevo y os prendo fuego

Dejaos la sangre en otra parte[1]

¿Qué pasa contigo?[2] Mira que te prendo fuego a ti también

Dejaos la sangre en otra parte

¿Qué haces?, ¿dónde vas?

Mira, mira, mira que no eres capaz de irte de aquí

 

Hace un calor en invierno

En este lado

Una luz que parece agosto

Una pena por mis manos

Y llueve, del cielo llueve sangre

Me doy un baño

Dejaos la sangre en otra parte

¿Qué pasa contigo ? Mira que te prendo fuego a ti también

Dejaos la sangre en otra parte

¿Qué haces?, ¿dónde vas?

Mira, mira, mira que no eres capaz de irte de aquí

[1] El modismo “dejarse la sangre” es al mismo tiempo un maleficio, una invitación y un augurio. En esta traducción hemos intentado mantener la imagen y la acción contenidas en la expresión original.

[2] En Sicilia, cuando alguien quiere asumir una actitud amenazadora saca a pasear un buen “Chi è, chi c’è?”. En castellano hemos optado por una expresión similar.