Traduzioni e Testi
Ghidara
Dammi una vasata
Si fussi fimmina
Cafè
Savutu
Un favuri
L’amuri miu pi tia
Puddicinu a luna
Nivi Nivura
Ghidara
Ghidara
‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri
L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri
No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari
Ghidara
Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi fa dormire
È dentro le pareti, è sopra il tetto
Martella da sotto il letto
Dal sabato al venerdì
Le unghie lunghe di questa vita
Mi hanno graffiato e zappano
E mentre tu non hai più paura
La mia anima è corda tesa
E trema sopra il nero
Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni per ballare
Muoio di caldo
Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del tuo cuore
Il tuo cuore nero
Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi basta mai
È lo stesso legno della croce
Mi ci inchiodo sopra e grido
Guarda come mi riduco
Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni gonfia di buio
Piena di profumo
Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del mio cuore
Il mio cuore nero
Fianco, coscia, collo, curva
Dei miei denti che si conficcano
Della tua schiena che si rompe
Delle tue labbra insanguinate
Della mia vita a perdere
Nell’abisso del mio cuore
Cado a piombo
Nell’abisso del mio cuore
Non mi lasciare, non mi lasciare…
Ghidara
‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri
L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri
No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari
Ghidara
Your body is a guitar
That doesn’t let me sleep
It’s inside the walls, it’s on the roof
It hammers from under the bed
From Saturday to Friday
The long nails of this life
Have scratched and dig me
And, while you have no more fear,
My soul is a tense string
And shivers over the black
Come here with me
And don’t leave anymore
Come and dance
I’m boiling hot
Hip, thigh, neck, curve
Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart
Your body is a guitar
That is never enough
It’s the same wood of the Cross
I nail myself to it and scream
Look what I reduce myself to
Come here with me
And don’t you go anymore
Come, swollen with darkness
Full of scent
Hip, thigh, neck, curve
Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart
Hip, thigh, neck, curve
Of my teeth piercing
Of your back breaking
Of your bleeding lips
Of my life that’s wasting
In the abyss of my heart
I fall all at once
In the abyss of my heart
Don’t leave me, don’t leave me…
Ghidara
‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri
L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri
No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari
Ghidara
Tu cuerpo es una guitarra
Que no me deja dormir
Está dentro de las paredes, está sobre el tejado
Martillea desde debajo de la cama
Del sábado al viernes
Las uñas largas de esta vida
Te arañan y sachan
Y mientras que tú ya no te asustas
Mi alma es una cuerda tensa
Y tiembla sobre el negro
Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven a bailar
Muero de calor
Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de tu corazón
Tu corazón negro
Tu cuerpo es una guitarra
De la que nunca tengo bastante
Es de la misma madera de la cruz
Me clavo de rodillas y doy gritos
Mira para lo que he quedado
Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven henchida de oscuridad
Llena de perfume
Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de mi corazón
Mi corazón negro
Cadera, muslo, cuello, curva
De mis dientes que se clavan
De tu espalda que rompe
De tus labios ensangrentados
De mi vida que pierde
En el abismo de mi corazón
Me desplomo
En el abismo de mi corazón
No me dejes, no me
Dammi una vasata
Dammi una vasata
Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni
Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni…
Dammi una vasata
È sparita o non ci vedo più?
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi
La sua bocca è un lago caldo
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi
Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto
E mentre muoio vattene
Nell’oceano scuro dei miei giorni
Forte, forte, forte baciami
Persi la voce, persi il nome, persi l’odore
Forte, forte, forte baciami
Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto
E mentre muoio vattene
Dammi una vasata
Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni
Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni…
Dammi una vasata
Did she disappear or did I go blind?
Do to me, do to me, do to me whatever you want
Her mouth is a warm lake
Do to me, do to me, do to me whatever you want
Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around
And as I die, go away
In the dark ocean of my days
Kiss me hard, hard, hard
Lost the voice, lost the name, lost the smell
Kiss me hard, hard, hard
Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around
And as I die, go away
Dammi una vasata
Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni
Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni…
Dammi una vasata
¿Ha desaparecido o ya no veo?
Hazme, hazme, hamze lo que quieras
Su boca es un lago caluroso
Hazme, hazme, hamze, lo que quieras
Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes
Y mientras muero, vete
En el océano oscuro de mis días
Fuerte, fuerte, fuerte bésame
Perdí la voz, perdí el nombre, perdí el olor
Fuerte, fuerte, fuerte bésame
Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes
Y mientras muero, vete
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù
Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari
Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci
Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri
Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu
Si fussi fimmina
Se fossi donna
Se fossi un re o un altro
Io non me lo scorderei più
Con quale cuore ti devo guardare
Con quali occhi ti devo toccare
Con quale mano ti devo mangiare
Con quale bocca ti devo abbracciare
Con quali braccia mi devo presentare
Con quale anima ti devo parlare
Ma sono sempre quello
Che si confonde subito
Quello che balbetta per rispetto
Inzuppato di capricci
Quello che non sa stare fermo
E che piange dentro allo specchio
Quello che si scassa tutto
E si lascia in tredici
Con quali ossa ti devo ascoltare
Con quali orecchie ti devo leccare
Con quale lingua ti devo tagliare
Con quali unghie ti devo suonare
Nelle nottate insieme
Le mie gambe in mezzo alle tue
Non so più quali sono
E allora dimmelo tu
Con quali gambe me ne devo andare
Se fossi onesto
E se il cielo fosse più leggero
Voleremmo
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù
Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari
Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci
Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri
Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu
Si fussi fimmina
If I were a woman
If I were a king or someone else
I wouldn’t forget anymore
What heart should I look at you with
What eyes should I touch you with
What hand should I eat you with
What mouth should I hug you with
What arms should I show myself with
What soul should I speak to you with
But I’m always the one
Getting confused soon
The one stuttering with respect, full of tantrums
The one who can never keep still
And who cries into the mirror
The one who breaks down and leaves himself in the lurch
What bones should I listen to you with
What ears should I lick you with
What tongue should I cut you with
What nails should I play you with
During our nights together
My legs between yours
I don’t know whose are whose anymore
So you tell me then
What legs I should leave with
If I were honest
And if the sky were lighter
We could fly
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù
Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari
Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci
Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri
Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu
Si fussi fimmina
Si fuera mujer
Si fuera un rey u otro
Nunca lo olvidaría
Con qué corazón te he de mirar
Con qué ojos te he de tocar
Con qué mano te he de comer
Con qué boca te he de abrazar
Con qué brazos me he de presentar
Con qué alma te he de hablar
Pero soy siempre aquel
Que en seguida se confunde
Aquel que balbucea por respeto, empapado de caprichos
Aquel que no sabe estar tranquilo
Y que llora dentro del espejo
Aquel que se destruye y luego se deja manga por hombro
Con qué huesos te he de escuchar
Con qué orejas te he de lamer
Con qué lengua te he de cortar
Con qué uñas te he de rasgar
En las noches juntos
Mis piernas en medio de las tuyas
Ya no sé cuáles son
Dime tú entonces
Con qué piernas he de marcharme
Si fuera honesto
Y si el cielo estuviera más ligero
Volaríamos
Cafè
Cafè
Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Cafè
Quando si svuota il cuore
E sono capace di morire
E mi scordo tutti i nomi
Canta piano piano e stringimi i polsi, stringimi i polsi
Io non chiedo niente
E sono lontano ormai
Ma, che ne so, se mi senti,
Come ai vecchi tempi, fai un caffè pure per me
Quando il cuore si svuota
Da’ una lettura al fondo
Per capire dove vado
Per sapere dove sono
Bevimi
Indovina indovinello
Sono solo da morire
La mia anima che squaglia
Canta piano piano e a momenti non si sente più, a momenti non si sente…
Quando il cuore si spalanca
Guarda bene dentro il fondo
Per sapere a dove appartengo
Per capire perché sono qua
Bevimi1
Indovina indovinello
Sono solo dappertutto
L’acqua di polpo2 della mia anima
Bolle piano piano, questa condanna non mi abbandona mai
Io non do mai niente per niente
Sono fatto così
Ma ogni tanto in mezzo alla gente
Io mi lascio bere/vivere
Dimmi la verità, tutta la verità, solo la verità
Certe volte in mezzo al buio
Non ti spiaccicheresti al muro pure tu?
[1] Sebbene in siciliano viviri significhi soltanto “bere” qui si crea un corto circuito dato dal fatto che la parola “vivimi” esiste anche in italiano con significato completamente diverso. Questo sfasamento mi piace tantissimo.
[2] L’acqua di polpo a Palermo è il caffè annacquato e quindi riuscito male.
Cafè
Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Cafè
When the heart empties out
And I’m ready to die
And I forget all the names
Speak quietly and clasp my wrists, clasp my wrists
I’m not asking anything
And I’m far away by now
Well, who knows if you hear me,
Like in the old days, make a coffee for me too
When the heart empties out
Go and read its bottoms
To know where I go
To see where I am
Drink me1
Riddle me this
I’m lonely to the bone
My melting soul
Sings quietly and you can barely hear it anymore, you can barely hear it…
When the heart bursts open
Take a good look inside at the bottom of it
To know where I belong
To see why I’m here
Drink me1
Riddle me this
I’m lonely anywhere
The puddle2 of my soul
Boils gently
This damnation never lets me go
I only give to take
I’m like this
But sometimes among the crowd
I let them drink me
Tell me the truth, all the truth, only the truth,
At times in the dark
Wouldn’t you just bang your head on the wall too?
[1]Although in Sicilian “vìviri” means “to drink”, the use of this word causes disorientation, because of its existence also in Italian meaning “to live, to exist”. I chose it on purpose.
[2]. I translated acqua ‘i pùrpu (literally Octopus’ Water) with puddle: acqua ‘i pùrpu in Palermo’s dialect is a metaphor for coffee when it’s not made well because it’s watered down.
Cafè
Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Cafè
Cuando se vacía el corazón
Y soy capaz de morir
Y me olvido de todos los nombres
Canta despacio, despacio, y apriétame las muñecas, apriétame las muñecas
Yo no pido nada
Y ya estoy lejos
Pero, y qué sé yo, si me escuchas,
Como en los viejos tiempos, hazme un café a mí también
Cuando el corazón se vacía
Lee el fondo
Para saber adónde voy
Para comprender dónde estoy
Bébeme1
Adivina adivinanza
Estoy terriblemente solo
Mi alma, que se derrite,
Canta despacio, despacio, y por momentos ya no se escucha, por momentos no se escucha…
Cuando el corazón se abre
Mira bien el fondo por dentro
Para saber de dónde vengo
Para comprender por qué estoy aquí
Bébeme
Adivina adivinanza
Estoy solo por todas partes
El agua de pulpo2 de mi alma
Cuece despacio, despacio, esta condena no me abandona
Nunca doy nada por nada
Soy así
Pero a veces en mitad de la gente
Dejo que me beban
Dime la verdad, toda la verdad, solo la verdad
Ciertas veces en la oscuridad
¿No te aplastarías contra la pared tú también?
[1] Aunque en siciliano viviri solo significa “beber”aquí se crea un cortocircuito porque la palabra “vivimi” también existe en italiano, con un significado completamente distinto (“vivir”). La elegí para permitir dicho desfase.
[2] “El agua de puldo” en Palermo es el café aguado y, por lo tanto, mal hecho.
Savutu
Savutu
Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri
E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù
Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi
E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù
Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!
E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E fammi viriri una cosa, ddà cosa!
Savutu
Fai un salto, fanne un altro, fallo alto
E non avere niente da dire, niente da fare per raddrizzarmi
Ho occhi solo per te, questa malattia si cura con gli occhiali scuri
E fammi vedere una cosa
Se mi potessi allungare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Io amore non ne vedo, amore
Però mi posso sbagliare
Perché per non farmi beccare
Io mi nascondo e ti spio1
E non ce la faccio più
Fai un salto, fanne un altro, bello alto!
E non avere niente da dire, niente da fare, niente che mi dà piacere
Tutta la giornata passa così, disteso a pugnalarmi
E fammi vedere una cosa
Solo per saperne parlare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Non ci credo che non mi vedi, amore
Perché mi posso sbagliare
Però quando sei sola e ti spogli mi pare
Che troppa aria gli fai prendere…
Io mi nascondo e ti spio
E ormai non ci vedo più
Adrenalina e mutanda piena
Mano sudate, che siete brutte!
E voglio di più, voglio di più
E mi avvicino io, ti avvicini tu
Nuda non mi basti, io ti devo scuoiare
Senza di te io non posso stare
Alzo la manina per una carezza
Tu te ne accorgi “pezzo di merda!”
Salto in aria, perdo gli occhiali
Esce un bulldog senza abbaiare…
Ma quanti minchia di denti ha?
Corri corri, corri corri!
Corri corri, corri corri!
E fai un salto, fanne un altro, fallo alto!
E fammi vedere una cosa, quella cosa!
[1] Mummiare è il verbo del voyeur e significa “spiare con intenzione sessuale”. Nonostante sia solito celare al pubblico la sua identità, il mommo è un personaggio che si può incontrare frequentemente a Palermo. Credo che il suo atteggiamento sia determinato storicamente dalla natura restrittiva dei nostri costumi sociali in fatto di sesso. In un contesto in cui un certo tipo di libertà sessuale è limitata o addirittura bandita, la taliata (“sguardo”) diventa veicolo di approccio, invito, apprezzamento, delizia dei più espressivi. Ma quando si esita un po’ troppo nella taliata, la si lancia con troppo charme, quando l’esuberanza diventa mania, si diventa mommi e difficilmente si torna indietro. Savutu è il racconto di un mommo che consumato dal guardare, decide di rompere la regola di Mamma Rocca e di andare a toccare.
P.s.: La mummiata professionale viene spesso accompagnata da atti di onanismo.
Savutu
Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri
E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù
Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi
E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù
Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!
E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E fammi viriri una cosa, ddà cosa!
Savutu
Jump, do it again, make it high
And I’ve got nothing to say, nothing to do to straighten out
I only have eyes for you, this obsession can be cured with dark glasses
Let me see something
If only I could stretch
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I can’t see any love, my love
But I could be wrong
And not to get caught
I hide and peek at you
And I can’t take it anymore
And I’ve got nothing to say, nothing to do, nothing pleasing me
All day like this, stretching out stabbing myself
Let me see something
Just to know what I’m talking about
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I don’t believe that you can’t see me, my love
‘Cause I may be wrong
But when you’re alone and you undress, it seems
You air it out too much…
I hide and peek at you1
And I can’t see anymore
Adrenaline and full underpants
Sweaty hands, awful!
And I want more, I want more
And I get close, you get close
Naked is not enough, I want to skin you
I can’t stay without you
I lift my little hand for a stroke
You realize: “you asshole!”
A bulldog pops out without barking…
How many damn teeth has it got?
Run run, run run!
Run run, run run!
Jump, do it again, make it high!
And let me see something, that thing!
[1]Mummiàri means “to peek at someone with sexual purpose”. Athough hiding his true identity to society, the Mòmmo is one of those characters you can frequently come across in Palermo. I think his attitude is determined mainly by the restrictive nature of Sicilian social custom concerning sex. In an environment where certain aspects of sexual freedom are limited or almost banned, the taliàta (the peek/look) becomes a vehicle of appreciation, invitation or amusement. But when your taliàta lasts too long, or it’s too “expressive”, when buoyancy becomes frenzy, you automatically become a mòmmo and can’t go back. Sàvutu is the story of one of those who, tired of just peeking, decides to break the traditional rule and go and touch.
P.S. Experts in mummiàta usually practice onanism.
Savutu
Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri
E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù
Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi
E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù
Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!
E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E fammi viriri una cosa, ddà cosa!
Savutu
Da un salto, da otro, dalo alto
Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer para enderezarme
Solo tengo ojos para ti, esta enfermedad se cura con gafas oscuras
Y deja que vea una cosa
Si me pudiera alargar
Solo para verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
Yo el amor no lo veo, amor
Pero puedo equivocarme
Porque para que no me pillen
Me escondo y te espío1
Ya no puedo más
Da un salto, da otro, ¡muy alto!
Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer, sin nada que me dé placer
Todo el día se pasa así, tumbado mientras me apuñalo
Y deja que vea una cosa
Solo para que pueda hablar de ello
Solo para que pueda verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
No me creo que no me veas, amor
Porque me puedo equivocar
Pero cuando estás sola y te desnudas me parece
Que lo aireas demasiado…
Yo me escondo y te espío
Ya no veo
Adrenalina y calzoncillos llenos
¡Manos sudadas, qué feas que sois!
Quiero más, quiero más
Me acerco yo, te acercas tú
Desnuda no me bastas, te despellejaría
Sin ti no puedo estar
Levanto la mano para acariciarte
Tú te das cuenta: “¡escoria!”
Doy un salto, pierdo las gafas,
Sale un bulldog sin ladrar…
¿Pero cuántos putos dientes tienes?
¡Corre corre, corre corre!
¡Corre corre, corre corre!
Y das un salto, da otro, ¡dalo alto!
Y deja que vea una cosa, ¡esa cosa!
[1] Mummiari significa “espiar con intención sexual”. A pesar de que oculte al público su identidad, el Mommo es un personaje que puede encontrarse con frecuencia en Palermo. Pienso que su actitud esté determinada históricamente por la naturaleza restrictiva de los hábitos sociales sicilianos en materia de sexo. En un contexto en el que se limita o prohíbe un cierto tipo de libertad sexual, la taliata (“mirada”) se convierte en un instrumento de valoración, invitación o pasatiempo. Pero cuando se duda demasiado durante la taliata, se dirige con demasiada expresividad, cuando la exuberancia se convierte en obsesión, te conviertes en un mommo y difícilmente puedes dar marcha atrás. Savutu es la historia de uno de ellos, el cual, consumido por tanto espiar, decide romper la regla de Mamá Roca y va a tocar. P.D.: la mummiata profesional está acompañada por actos de onanismo.
Un favuri
Un favuri
Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù
Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari
Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu
Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu
‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata
Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami
Un favuri
Senza voce e senza stelle
Ho colla nei capelli
E l’amore dov’è finito?
Se lo vedi, taglialo
Digli che non torno più
Ora1 sono vecchio
E non so da dove vengo
Dovunque vado, dovunque mi fermo2
Cerco qualcuno per parlare
Mi puoi dare un po’ di corda3
Però togli il ferro da dietro la porta4
Se mi puoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore
Quante voci e quante stelle
E quanti fiori nei capelli
Poi di notte quanto fumo
E che fame senza fondo
Ora sono lento
Vado piano, non me la sento
Però ai tempi eccome se camminavo
E come andavo, come il vento
Il mio cuore va al risparmio
Perché siete una massa di carestosi5
E la vita solo un paio di volte
L’ho trovata economica
Mi puoi dare un po’ di lenza
Ti devo raccontare che ero una potenza
Se mi vuoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore
Alzati, alzati
Quello che ho dentro il cuore
Una macchina, un motore
In salita si dà
In discesa di spegne
Ma tu alzati
Alzami
[1] Accamora significa “qui ed ora”.
[2] Impìnciri: è la storia d’amore che sboccia tra la manica del maglione e la maniglia della porta quando si passa. Quando si rimane impigliati e si è costretti a fermarsi si impìnce. Figuratamente si può impìnciri in persone che si devono salutare e che fanno perdere tempo
[3] È un’espressione che si usa solitamente in altri contesti. Dare corda a qualcuno significa lasciarlo agire liberamente in attesa che le sue azioni gli si ritorcano contro.
[4] Le vecchie porte consentivano più livelli di sicurezza: uno di questi consisteva nel fissare un pezzo di ferro che bloccasse dall’interno i due battenti. Mettersi il ferro dietro la porta significa dunque essere prudenti.
[5] A Palermo Caravigghiaru è una parola molto utilizzata, molto più di quanto non lo sia “carestoso” nel resto d’Italia. La sua nemesi è l’aggettivo Mircatu (economico), il quale può riferirsi sia alla merce sia, per metonimia, all’esercizio commerciale.
[6] Si dà la lenza a qualcuno in attesa che abbocchi all’esca. Credo che sia una distorsione del detto dari arienza che significa “dare udienza”, e quindi ascoltare con attenzione, quasi solennemente. Mi pare però che questa distorsione, forse fatta per errore, abbia raggiunto una sua indipendenza poetica.
Un favuri
Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù
Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari
Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu
Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu
‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata
Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami
Un favuri
With no voice and no stars
I’ve got glue on my hair
And where has love gone?
If you see it, cut it
Tell it I won’t be back
Right now I’m old
And I don’t know where I come from
Everywhere I go, everywhere I’m stuck
I look for someone, to talk
Can you cut me some slack
But get off your back foot
If you can come and hug me
You would do me a favour
How many voices and how many stars
And how many flowers in my hair
Then, at night, so much smoke
And such a bottomless hunger
Right now I’m slow
I go carefully, I can’t bear it
Though in the old days, you bet, I really used to race
I would just go like the wind
My heart goes into energy-saving
‘Cause you’re just a greedy bunch
And, only a couple of times,
I found life was affordable
Can you cut me some slack
I have to tell you that I once was a real champ
If you want to come and hug me
You would do me a favour
Stand up, stand up
What I’ve got inside my heart
A car, an engine
Uphill it really goes for it
Downhill it turns off
Stand up
Lift me up
Old doors had multiple levels of security locks: one of these consisted in fixing an iron bar to the shutters. This image is meant as “being cautious”.
Un favuri
Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù
Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari
Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu
Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu
‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata
Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami
Un favuri
Sin voz y sin estrellas
Tengo cola en el pelo
¿Y el amor?, ¿qué fue de él?
Si lo ves, rájalo
Dile que no volveré
Ahora soy viejo
Y no sé de dónde vengo
Allí donde voy, allí donde me detengo
Busco alguien con quien hablar
¿Me puedes dar un poco de cuerda?
Pero quita el hierro detrás de la puerta1
Si pudieras venir a abrazarme
Me harías un favor
Cuántas voces y cuántas estrellas
Y cuántas flores en el pelo
Después, de noche, cuánto humo
Y qué hambre sin fondo
Ahora soy lento
Voy despacio, no soy capaz
Pero entonces caminaba
Y cómo andaba, como el viento
Mi corazón es ahorrador
Porque sois un poco careros2
Y la vida solo un par de veces
La he encontrado barata
Dame un poco de sedal
Te contaré que era una bomba
Si quieres venir a abrazarme
Me haces un favor
Levántate
Lo que tengo dentro del corazón
Un coche, una moto
En subida se deja
En bajada se apaga
Pero tú levántate
Levántame
[1] Las viejas puertas permitían distintos niveles de seguridad: uno de ellos consistía en un pedazo de hierro que bloqueaba los batientes desde el interior. Echar el hierro detrás de la puerta equivale por lo tanto a ser prudente.
[2] En Palermo caravigghiaru es una palabra muy utilizada, más que “carestoso” en el resto de Italia. Su némesis es el adjetivo “mircatu” (“barato”), que puede referirse tanto a la mercancía como, por metonimia, al ejercicio comercial.
L' amuri miu pi tia
L’Amuri miu pi tia
Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta
A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo
Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…
L’Amuri miu pi tia
Volo sopra il mare di notte e vedo
Le meduse che accendono le luci
Dell’amore mio per te
L’amore mio per te
Mi siedo sopra le stelle e resto a guardare
La confusione di cardellini e di coriandoli che fa
L’amore mio per te
L’amore mio per te è una festa nella testa
A spasso dentro il ghiaccio di giorno cerco
Un orizzonte di parole per scappare dove c’è
L’amore mio per te
L’amore mio per te è un barca al polo
Tutta la vita mia, una scossa aperta, una follia
Che certe volte mi dovrebbero legare perché
L’amore mio per te
L’amore mio per te
L’amore mio per te…
L’Amuri miu pi tia
Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta
A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo
Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…
L’Amuri miu pi tia
I fly over the sea at night and see
The jellyfish turning on the lights
Of my love for you
My love for you
I sit upon the stars and stay to watch
The mess of goldfinches and confetti [my love] makes
My love for you
My love for you is a party in my head
Strolling inside the ice during the day I seek
A horizon of words, to escape where there is
My love for you
My love for you is a boat at the Pole
The whole of my life, an open jolt, an insanity
Sometimes they should tie me up ‘cause
My love for you
My love for you…
L’Amuri miu pi tia
Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta
A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo
Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…
L’Amuri miu pi tia
Vuelo por encima del mar de noche y veo
Las medusas que encienden las luces de
Mi amor por ti
Mi amor por ti
Me siento en las estrellas y observo
El alboroto de jilgueros y confetis que hace
Mi amor por ti
Mi amor por ti es una fiesta en la cabeza
Caminando dentro del hielo de día busco
Un horizonte de palabras para escapar allí donde está
Mi amor por ti
Mi amor por ti es un barco en el Polo
Toda mi vida: una sacudida abierta, una locura
A veces me tendrían que atar porque
Mi amor por ti
Mi amor por ti
Mi amor por ti…
Puddicinu a luna
Puddicinu a luna
Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu
Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)
L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)
Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri
Puddicinu a luna
Vieni a trovarmi stasera
Ho gli occhi che luccicano come due stelle
A scivoloni sopra l’invidia
E un altro paio di cose che mi scocciano
Balli con me?
No, che non puoi cadere
Tu sei un pulcino alla luna1
E io ti amo2
Vieni quando il cielo è azzurro
Sopra la tua barchetta di bambagia
(Sei dolce quando arrivi e non entri!)
L’acchitto io una festa solo per te
Sopra la mia barbetta rada
(Sei dolce quando esci e non te ne vai)
Balliamo di nuovo
Non mi pestare il piede però
Tu sei un pulcino alla luna
E io ti amo
Però non mi fare cadere…
[1] Si dice di chi è cagionevole di salute. È un detto legato alla tradizione contadina siciliana: se un pulcino nasce durante la luna calante difficilmente sopravvive o comunque cresce meno forte di un puclino che nasce in periodi di luna piena.
[2] In siciliano, come in napoletano, la frase “ti amo” non esiste. Esiste invece un ti vogghiu bienere onnicomprensivo. La situazione e l’intenzione ne definiranno gravità e intensità.
Puddicinu a luna
Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu
Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)
L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)
Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri
Puddicinu a luna
Come and see me, tonight
My eyes shine like two stars
Let’s slide together over envy
And another couple of things that bother me
Shall we dance?
No, you can’t fall
You are a little chick under the full moon1
Come when the sky is blue
On your boat of cotton wool
(You’re so sweet when you arrive and you don’t come in!)
I’ll throw a party just for you
On my patchy thin beard
(You’re sweet when you go away and you don’t leave)
Let’s dance again
But don’t step on my toes
You’re a little chick under the full moon
And I love you
But don’t let me fall…
[1] It describes who is in poor health. It’s a popular saying of the Sicilian farming lore: if a chick is born under waning moon it has few chances to survive, or it grows weaker than a chick born during full moon.
Puddicinu a luna
Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu
Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)
L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)
Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri
Puddicinu a luna
Ven a verme esta noche
Los ojos me lucen como dos estrellas
A resbalones sobre la envidia
Y un par de cosas más que me fastidian
¿Bailas conmigo?
No, que no te puedes caer
Eres un polluelo en la luna1
Y yo te quiero2
Vienes cuando el cielo está azul
Sobre tu barquita de algodón
(¡Eres dulce cuando llegas y no entras!)
Te apaño una fiesta solo para ti
Sobre mi barba rala
(¡Eres dulce cuando sales y no te vas!
¿Bailamos otra vez?
Pero no me pises el pie
Eres un polluelo en la luna
Y yo te quiero
Pero no me hagas caer…
[1] Se dice de quien es de salud endeble. Es un dicho relacionado con la tradición campesina siciliana: si un polluelo nace durante la luna menguante difícilmente sobrevive o en cualquier caso crece menos fuerte que un polluelo nacido en períodos de luna llena.
[2] En siciliano, al igual que en napolitano, la expresión “te amo” no existe. Sin embargo, existe un ti vogghiu bienere (“te quiero”) omnicomprensivo. La situación y la intención serán las que definan gravedad e intensidad.
Nivi nivura
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia
Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu
Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, piove una stella
Dimmi chi ti ha fatto così bella
Occhi di onice, oceano d’anice
Sciara1 di vulcano sopra di me
Vulcano di fiori dentro di me
Gioia, gioia mia, piove da ieri
Dimmi come si fa a ridere di nuovo
Il fresco/fischio2 della notte
Mi persi a cercarlo
Il nero io lo porto dentro di me
Il nero si assorbe dentro di me
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Gioia, in petto a me piovono chiodi
Dimmi come posso fare ad andarmene per il mondo
Senza farmi del male e senza farne a nessuno
Senza avere dentro tutta quest’acqua
Da piangere, piangere, piangere
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti bevo e mi sazio
Gioia, gioia mia, animale dolce
Parla piano piano, non spegniamo la luce
[1] Vocabolo usato soprattutto nei paesi intorno all’Etna (o in altre zone vulcaniche) per descrivere la lava raffreddata e indurita che si accumula in prossimità dei crateri vulcanici o la stessa colata incandescente nell’atto della sua discesa (famosa attrazione turistica è vedere la Sciara di Stromboli in notturna).
[2] Friscu significa sia “fischio” che “fresco”, ho scelto questa parola proprio perché ha due significati.
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia
Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu
Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci
Nivi nivura
Darling, my darling, a star rains down
Tell me, who made you so beautifully
Eyes of onyx, ocean of anisette
A volcano’s sciara1 above me
Volcano of flowers inside me
Darling, my darling, it’s been raining since yesterday
Tell me how to start laughing again
The cool air2 of the night
I lost myself looking for it
The blackness, I carry it inside me
The blackness is absorbed inside me
Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I eat you and get drunk on you
Darling, inside my chest it’s raining needles
Tell me how can I just go around the world
Without hurting myself nor anyone else
Without having all this water inside
To cry and cry and cry
Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I drink you and fill myself
Darling, my darling, tender animal
Speak quietly, let’s not turn off the light
[1]The word sciàra is used especially in the towns around Mount Etna (or in other volcanic areas) describing the lava when it cools down and becomes solid, accumulating close to the craters; or it describes even the lava itself flowing down: the Stromboli volcano’s Sciara flowing in the nighttime is a famous tourist attraction.
[2]Frìscu means both whistle and fresh / cool air. It seems that in a hot region like Sicily, cool weather comes automatically with the whistling wind.
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia
Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu
Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci
Nivi nivura
Cielo, cielo mío, llueve una estrella
Dime quién te hizo así de hermosa
Ojos de ónix, océano de anís
Torrente de lava1 encima mío
Volcán de flores dentro de mí
Cielo, cielo mío, llueve desde ayer
Dime cómo se hace para reír de nuevo
El fresco2 de la noche, me perdí buscándolo
El negro lo llevo dentro de mí
El negro se absorbe dentro de mí
Nieve negra, te como y me emborracho
Nieve negra, te como y me emborracho
Cielo, llueven clavos sobre mi pecho
Dime cómo puedo hacer para ir por el mundo
Sin hacerme daño y sin hacérselo a nadie
Sin tener dentro toda esta agua
De llorar, llorar, llorar
Nieve negra, te como y me emborracho
Nievre negra, te bebo y me sacio
Cielo, cielo mío, animal dulce
Habla bajo bajo, no apaguemos la luz
[1] [Sciara en el original:] Vocablo usado principalmente en los pueblos alrededor del Etna (o en otras zonas volcánicas) para describir la lava enfriada y endurecida que se acumula en las proximidades de los cráteres volcánicos o la propia colada incandescente en el momento de su descenso: una famosa atracción turística es ver la Sciara nocturna de Stromboli.
[2] Friscu significa tanto “silbido” como “fresco”, parece que en una tierra caliente como Sicilia el fresco llega necesariamente de la mano del silbido del viento.
Ghidara
Ghidara
Ghidara
‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri
L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri
No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari
Ghidara
Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi fa dormire
È dentro le pareti, è sopra il tetto
Martella da sotto il letto
Dal sabato al venerdì
Le unghie lunghe di questa vita
Mi hanno graffiato e zappano
E mentre tu non hai più paura
La mia anima è corda tesa
E trema sopra il nero
Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni per ballare
Muoio di caldo
Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del tuo cuore
Il tuo cuore nero
Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi basta mai
È lo stesso legno della croce
Mi ci inchiodo sopra e grido
Guarda come mi riduco
Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni gonfia di buio
Piena di profumo
Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del mio cuore
Il mio cuore nero
Fianco, coscia, collo, curva
Dei miei denti che si conficcano
Della tua schiena che si rompe
Delle tue labbra insanguinate
Della mia vita a perdere
Nell’abisso del mio cuore
Cado a piombo
Nell’abisso del mio cuore
Non mi lasciare, non mi lasciare…
Ghidara
‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri
L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri
No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari
Ghidara
Your body is a guitar
That doesn’t let me sleep
It’s inside the walls, it’s on the roof
It hammers from under the bed
From Saturday to Friday
The long nails of this life
Have scratched and dig me
And, while you have no more fear,
My soul is a tense string
And shivers over the black
Come here with me
And don’t leave anymore
Come and dance
I’m boiling hot
Hip, thigh, neck, curve
Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart
Your body is a guitar
That is never enough
It’s the same wood of the Cross
I nail myself to it and scream
Look what I reduce myself to
Come here with me
And don’t you go anymore
Come, swollen with darkness
Full of scent
Hip, thigh, neck, curve
Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart
Hip, thigh, neck, curve
Of my teeth piercing
Of your back breaking
Of your bleeding lips
Of my life that’s wasting
In the abyss of my heart
I fall all at once
In the abyss of my heart
Don’t leave me, don’t leave me…
Ghidara
‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri
L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu
Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru
Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri
No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari
Ghidara
Tu cuerpo es una guitarra
Que no me deja dormir
Está dentro de las paredes, está sobre el tejado
Martillea desde debajo de la cama
Del sábado al viernes
Las uñas largas de esta vida
Te arañan y sachan
Y mientras que tú ya no te asustas
Mi alma es una cuerda tensa
Y tiembla sobre el negro
Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven a bailar
Muero de calor
Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de tu corazón
Tu corazón negro
Tu cuerpo es una guitarra
De la que nunca tengo bastante
Es de la misma madera de la cruz
Me clavo de rodillas y doy gritos
Mira para lo que he quedado
Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven henchida de oscuridad
Llena de perfume
Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de mi corazón
Mi corazón negro
Cadera, muslo, cuello, curva
De mis dientes que se clavan
De tu espalda que rompe
De tus labios ensangrentados
De mi vida que pierde
En el abismo de mi corazón
Me desplomo
En el abismo de mi corazón
No me dejes, no me
Dammi una vasata
Dammi una vasata
Dammi una vasata
Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni
Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni…
Dammi una vasata
È sparita o non ci vedo più?
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi
La sua bocca è un lago caldo
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi
Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto
E mentre muoio vattene
Nell’oceano scuro dei miei giorni
Forte, forte, forte baciami
Persi la voce, persi il nome, persi l’odore
Forte, forte, forte baciami
Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto
E mentre muoio vattene
Dammi una vasata
Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni
Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni…
Dammi una vasata
Did she disappear or did I go blind?
Do to me, do to me, do to me whatever you want
Her mouth is a warm lake
Do to me, do to me, do to me whatever you want
Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around
And as I die, go away
In the dark ocean of my days
Kiss me hard, hard, hard
Lost the voice, lost the name, lost the smell
Kiss me hard, hard, hard
Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around
And as I die, go away
Dammi una vasata
Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni
Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami
Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè
E mentri moru vattinni…
Dammi una vasata
¿Ha desaparecido o ya no veo?
Hazme, hazme, hamze lo que quieras
Su boca es un lago caluroso
Hazme, hazme, hamze, lo que quieras
Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes
Y mientras muero, vete
En el océano oscuro de mis días
Fuerte, fuerte, fuerte bésame
Perdí la voz, perdí el nombre, perdí el olor
Fuerte, fuerte, fuerte bésame
Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes
Y mientras muero, vete
Si Fussi Fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù
Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari
Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci
Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri
Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu
Si fussi fimmina
Se fossi donna
Se fossi un re o un altro
Io non me lo scorderei più
Con quale cuore ti devo guardare
Con quali occhi ti devo toccare
Con quale mano ti devo mangiare
Con quale bocca ti devo abbracciare
Con quali braccia mi devo presentare
Con quale anima ti devo parlare
Ma sono sempre quello
Che si confonde subito
Quello che balbetta per rispetto
Inzuppato di capricci
Quello che non sa stare fermo
E che piange dentro allo specchio
Quello che si scassa tutto
E si lascia in tredici
Con quali ossa ti devo ascoltare
Con quali orecchie ti devo leccare
Con quale lingua ti devo tagliare
Con quali unghie ti devo suonare
Nelle nottate insieme
Le mie gambe in mezzo alle tue
Non so più quali sono
E allora dimmelo tu
Con quali gambe me ne devo andare
Se fossi onesto
E se il cielo fosse più leggero
Voleremmo
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù
Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari
Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci
Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri
Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu
Si fussi fimmina
If I were a woman
If I were a king or someone else
I wouldn’t forget anymore
What heart should I look at you with
What eyes should I touch you with
What hand should I eat you with
What mouth should I hug you with
What arms should I show myself with
What soul should I speak to you with
But I’m always the one
Getting confused soon
The one stuttering with respect, full of tantrums
The one who can never keep still
And who cries into the mirror
The one who breaks down and leaves himself in the lurch
What bones should I listen to you with
What ears should I lick you with
What tongue should I cut you with
What nails should I play you with
During our nights together
My legs between yours
I don’t know whose are whose anymore
So you tell me then
What legs I should leave with
If I were honest
And if the sky were lighter
We could fly
Si fussi fimmina
Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù
Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari
Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci
Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri
Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu
Si fussi fimmina
Si fuera mujer
Si fuera un rey u otro
Nunca lo olvidaría
Con qué corazón te he de mirar
Con qué ojos te he de tocar
Con qué mano te he de comer
Con qué boca te he de abrazar
Con qué brazos me he de presentar
Con qué alma te he de hablar
Pero soy siempre aquel
Que en seguida se confunde
Aquel que balbucea por respeto, empapado de caprichos
Aquel que no sabe estar tranquilo
Y que llora dentro del espejo
Aquel que se destruye y luego se deja manga por hombro
Con qué huesos te he de escuchar
Con qué orejas te he de lamer
Con qué lengua te he de cortar
Con qué uñas te he de rasgar
En las noches juntos
Mis piernas en medio de las tuyas
Ya no sé cuáles son
Dime tú entonces
Con qué piernas he de marcharme
Si fuera honesto
Y si el cielo estuviera más ligero
Volaríamos
Cafè
Cafè
Cafè
Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Cafè
Quando si svuota il cuore
E sono capace di morire
E mi scordo tutti i nomi
Canta piano piano e stringimi i polsi, stringimi i polsi
Io non chiedo niente
E sono lontano ormai
Ma, che ne so, se mi senti,
Come ai vecchi tempi, fai un caffè pure per me
Quando il cuore si svuota
Da’ una lettura al fondo
Per capire dove vado
Per sapere dove sono
Bevimi
Indovina indovinello
Sono solo da morire
La mia anima che squaglia
Canta piano piano e a momenti non si sente più, a momenti non si sente…
Quando il cuore si spalanca
Guarda bene dentro il fondo
Per sapere a dove appartengo
Per capire perché sono qua
Bevimi1
Indovina indovinello
Sono solo dappertutto
L’acqua di polpo2 della mia anima
Bolle piano piano, questa condanna non mi abbandona mai
Io non do mai niente per niente
Sono fatto così
Ma ogni tanto in mezzo alla gente
Io mi lascio bere/vivere
Dimmi la verità, tutta la verità, solo la verità
Certe volte in mezzo al buio
Non ti spiaccicheresti al muro pure tu?
[1] Sebbene in siciliano viviri significhi soltanto “bere” qui si crea un corto circuito dato dal fatto che la parola “vivimi” esiste anche in italiano con significato completamente diverso. Questo sfasamento mi piace tantissimo.
[2] L’acqua di polpo a Palermo è il caffè annacquato e quindi riuscito male.
Cafè
Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Cafè
When the heart empties out
And I’m ready to die
And I forget all the names
Speak quietly and clasp my wrists, clasp my wrists
I’m not asking anything
And I’m far away by now
Well, who knows if you hear me,
Like in the old days, make a coffee for me too
When the heart empties out
Go and read its bottoms
To know where I go
To see where I am
Drink me1
Riddle me this
I’m lonely to the bone
My melting soul
Sings quietly and you can barely hear it anymore, you can barely hear it…
When the heart bursts open
Take a good look inside at the bottom of it
To know where I belong
To see why I’m here
Drink me1
Riddle me this
I’m lonely anywhere
The puddle2 of my soul
Boils gently
This damnation never lets me go
I only give to take
I’m like this
But sometimes among the crowd
I let them drink me
Tell me the truth, all the truth, only the truth,
At times in the dark
Wouldn’t you just bang your head on the wall too?
[1]Although in Sicilian “vìviri” means “to drink”, the use of this word causes disorientation, because of its existence also in Italian meaning “to live, to exist”. I chose it on purpose.
[2]. I translated acqua ‘i pùrpu (literally Octopus’ Water) with puddle: acqua ‘i pùrpu in Palermo’s dialect is a metaphor for coffee when it’s not made well because it’s watered down.
Cafè
Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà
Vivimi
Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?
Cafè
Cuando se vacía el corazón
Y soy capaz de morir
Y me olvido de todos los nombres
Canta despacio, despacio, y apriétame las muñecas, apriétame las muñecas
Yo no pido nada
Y ya estoy lejos
Pero, y qué sé yo, si me escuchas,
Como en los viejos tiempos, hazme un café a mí también
Cuando el corazón se vacía
Lee el fondo
Para saber adónde voy
Para comprender dónde estoy
Bébeme1
Adivina adivinanza
Estoy terriblemente solo
Mi alma, que se derrite,
Canta despacio, despacio, y por momentos ya no se escucha, por momentos no se escucha…
Cuando el corazón se abre
Mira bien el fondo por dentro
Para saber de dónde vengo
Para comprender por qué estoy aquí
Bébeme
Adivina adivinanza
Estoy solo por todas partes
El agua de pulpo2 de mi alma
Cuece despacio, despacio, esta condena no me abandona
Nunca doy nada por nada
Soy así
Pero a veces en mitad de la gente
Dejo que me beban
Dime la verdad, toda la verdad, solo la verdad
Ciertas veces en la oscuridad
¿No te aplastarías contra la pared tú también?
[1] Aunque en siciliano viviri solo significa “beber”aquí se crea un cortocircuito porque la palabra “vivimi” también existe en italiano, con un significado completamente distinto (“vivir”). La elegí para permitir dicho desfase.
[2] “El agua de puldo” en Palermo es el café aguado y, por lo tanto, mal hecho.
Savutu
Savutu
Savutu
Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri
E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù
Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi
E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù
Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!
E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E fammi viriri una cosa, ddà cosa!
Savutu
Fai un salto, fanne un altro, fallo alto
E non avere niente da dire, niente da fare per raddrizzarmi
Ho occhi solo per te, questa malattia si cura con gli occhiali scuri
E fammi vedere una cosa
Se mi potessi allungare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Io amore non ne vedo, amore
Però mi posso sbagliare
Perché per non farmi beccare
Io mi nascondo e ti spio1
E non ce la faccio più
Fai un salto, fanne un altro, bello alto!
E non avere niente da dire, niente da fare, niente che mi dà piacere
Tutta la giornata passa così, disteso a pugnalarmi
E fammi vedere una cosa
Solo per saperne parlare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Non ci credo che non mi vedi, amore
Perché mi posso sbagliare
Però quando sei sola e ti spogli mi pare
Che troppa aria gli fai prendere…
Io mi nascondo e ti spio
E ormai non ci vedo più
Adrenalina e mutanda piena
Mano sudate, che siete brutte!
E voglio di più, voglio di più
E mi avvicino io, ti avvicini tu
Nuda non mi basti, io ti devo scuoiare
Senza di te io non posso stare
Alzo la manina per una carezza
Tu te ne accorgi “pezzo di merda!”
Salto in aria, perdo gli occhiali
Esce un bulldog senza abbaiare…
Ma quanti minchia di denti ha?
Corri corri, corri corri!
Corri corri, corri corri!
E fai un salto, fanne un altro, fallo alto!
E fammi vedere una cosa, quella cosa!
[1] Mummiare è il verbo del voyeur e significa “spiare con intenzione sessuale”. Nonostante sia solito celare al pubblico la sua identità, il mommo è un personaggio che si può incontrare frequentemente a Palermo. Credo che il suo atteggiamento sia determinato storicamente dalla natura restrittiva dei nostri costumi sociali in fatto di sesso. In un contesto in cui un certo tipo di libertà sessuale è limitata o addirittura bandita, la taliata (“sguardo”) diventa veicolo di approccio, invito, apprezzamento, delizia dei più espressivi. Ma quando si esita un po’ troppo nella taliata, la si lancia con troppo charme, quando l’esuberanza diventa mania, si diventa mommi e difficilmente si torna indietro. Savutu è il racconto di un mommo che consumato dal guardare, decide di rompere la regola di Mamma Rocca e di andare a toccare.
P.s.: La mummiata professionale viene spesso accompagnata da atti di onanismo.
Savutu
Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri
E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù
Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi
E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù
Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!
E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E fammi viriri una cosa, ddà cosa!
Savutu
Jump, do it again, make it high
And I’ve got nothing to say, nothing to do to straighten out
I only have eyes for you, this obsession can be cured with dark glasses
Let me see something
If only I could stretch
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I can’t see any love, my love
But I could be wrong
And not to get caught
I hide and peek at you
And I can’t take it anymore
And I’ve got nothing to say, nothing to do, nothing pleasing me
All day like this, stretching out stabbing myself
Let me see something
Just to know what I’m talking about
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I don’t believe that you can’t see me, my love
‘Cause I may be wrong
But when you’re alone and you undress, it seems
You air it out too much…
I hide and peek at you1
And I can’t see anymore
Adrenaline and full underpants
Sweaty hands, awful!
And I want more, I want more
And I get close, you get close
Naked is not enough, I want to skin you
I can’t stay without you
I lift my little hand for a stroke
You realize: “you asshole!”
A bulldog pops out without barking…
How many damn teeth has it got?
Run run, run run!
Run run, run run!
Jump, do it again, make it high!
And let me see something, that thing!
[1]Mummiàri means “to peek at someone with sexual purpose”. Athough hiding his true identity to society, the Mòmmo is one of those characters you can frequently come across in Palermo. I think his attitude is determined mainly by the restrictive nature of Sicilian social custom concerning sex. In an environment where certain aspects of sexual freedom are limited or almost banned, the taliàta (the peek/look) becomes a vehicle of appreciation, invitation or amusement. But when your taliàta lasts too long, or it’s too “expressive”, when buoyancy becomes frenzy, you automatically become a mòmmo and can’t go back. Sàvutu is the story of one of those who, tired of just peeking, decides to break the traditional rule and go and touch.
P.S. Experts in mummiàta usually practice onanism.
Savutu
Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri
E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù
Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi
E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù
Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!
E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!
E fammi viriri una cosa, ddà cosa!
Savutu
Da un salto, da otro, dalo alto
Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer para enderezarme
Solo tengo ojos para ti, esta enfermedad se cura con gafas oscuras
Y deja que vea una cosa
Si me pudiera alargar
Solo para verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
Yo el amor no lo veo, amor
Pero puedo equivocarme
Porque para que no me pillen
Me escondo y te espío1
Ya no puedo más
Da un salto, da otro, ¡muy alto!
Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer, sin nada que me dé placer
Todo el día se pasa así, tumbado mientras me apuñalo
Y deja que vea una cosa
Solo para que pueda hablar de ello
Solo para que pueda verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
No me creo que no me veas, amor
Porque me puedo equivocar
Pero cuando estás sola y te desnudas me parece
Que lo aireas demasiado…
Yo me escondo y te espío
Ya no veo
Adrenalina y calzoncillos llenos
¡Manos sudadas, qué feas que sois!
Quiero más, quiero más
Me acerco yo, te acercas tú
Desnuda no me bastas, te despellejaría
Sin ti no puedo estar
Levanto la mano para acariciarte
Tú te das cuenta: “¡escoria!”
Doy un salto, pierdo las gafas,
Sale un bulldog sin ladrar…
¿Pero cuántos putos dientes tienes?
¡Corre corre, corre corre!
¡Corre corre, corre corre!
Y das un salto, da otro, ¡dalo alto!
Y deja que vea una cosa, ¡esa cosa!
[1] Mummiari significa “espiar con intención sexual”. A pesar de que oculte al público su identidad, el Mommo es un personaje que puede encontrarse con frecuencia en Palermo. Pienso que su actitud esté determinada históricamente por la naturaleza restrictiva de los hábitos sociales sicilianos en materia de sexo. En un contexto en el que se limita o prohíbe un cierto tipo de libertad sexual, la taliata (“mirada”) se convierte en un instrumento de valoración, invitación o pasatiempo. Pero cuando se duda demasiado durante la taliata, se dirige con demasiada expresividad, cuando la exuberancia se convierte en obsesión, te conviertes en un mommo y difícilmente puedes dar marcha atrás. Savutu es la historia de uno de ellos, el cual, consumido por tanto espiar, decide romper la regla de Mamá Roca y va a tocar. P.D.: la mummiata profesional está acompañada por actos de onanismo.
Un Favuri
Un favuri
Un favuri
Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù
Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari
Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu
Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu
‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata
Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami
Un favuri
Senza voce e senza stelle
Ho colla nei capelli
E l’amore dov’è finito?
Se lo vedi, taglialo
Digli che non torno più
Ora1 sono vecchio
E non so da dove vengo
Dovunque vado, dovunque mi fermo2
Cerco qualcuno per parlare
Mi puoi dare un po’ di corda3
Però togli il ferro da dietro la porta4
Se mi puoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore
Quante voci e quante stelle
E quanti fiori nei capelli
Poi di notte quanto fumo
E che fame senza fondo
Ora sono lento
Vado piano, non me la sento
Però ai tempi eccome se camminavo
E come andavo, come il vento
Il mio cuore va al risparmio
Perché siete una massa di carestosi5
E la vita solo un paio di volte
L’ho trovata economica
Mi puoi dare un po’ di lenza
Ti devo raccontare che ero una potenza
Se mi vuoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore
Alzati, alzati
Quello che ho dentro il cuore
Una macchina, un motore
In salita si dà
In discesa di spegne
Ma tu alzati
Alzami
[1] Accamora significa “qui ed ora”.
[2] Impìnciri: è la storia d’amore che sboccia tra la manica del maglione e la maniglia della porta quando si passa. Quando si rimane impigliati e si è costretti a fermarsi si impìnce. Figuratamente si può impìnciri in persone che si devono salutare e che fanno perdere tempo
[3] È un’espressione che si usa solitamente in altri contesti. Dare corda a qualcuno significa lasciarlo agire liberamente in attesa che le sue azioni gli si ritorcano contro.
[4] Le vecchie porte consentivano più livelli di sicurezza: uno di questi consisteva nel fissare un pezzo di ferro che bloccasse dall’interno i due battenti. Mettersi il ferro dietro la porta significa dunque essere prudenti.
[5] A Palermo Caravigghiaru è una parola molto utilizzata, molto più di quanto non lo sia “carestoso” nel resto d’Italia. La sua nemesi è l’aggettivo Mircatu (economico), il quale può riferirsi sia alla merce sia, per metonimia, all’esercizio commerciale.
[6] Si dà la lenza a qualcuno in attesa che abbocchi all’esca. Credo che sia una distorsione del detto dari arienza che significa “dare udienza”, e quindi ascoltare con attenzione, quasi solennemente. Mi pare però che questa distorsione, forse fatta per errore, abbia raggiunto una sua indipendenza poetica.
Un favuri
Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù
Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari
Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu
Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu
‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata
Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami
Un favuri
With no voice and no stars
I’ve got glue on my hair
And where has love gone?
If you see it, cut it
Tell it I won’t be back
Right now I’m old
And I don’t know where I come from
Everywhere I go, everywhere I’m stuck
I look for someone, to talk
Can you cut me some slack
But get off your back foot
If you can come and hug me
You would do me a favour
How many voices and how many stars
And how many flowers in my hair
Then, at night, so much smoke
And such a bottomless hunger
Right now I’m slow
I go carefully, I can’t bear it
Though in the old days, you bet, I really used to race
I would just go like the wind
My heart goes into energy-saving
‘Cause you’re just a greedy bunch
And, only a couple of times,
I found life was affordable
Can you cut me some slack
I have to tell you that I once was a real champ
If you want to come and hug me
You would do me a favour
Stand up, stand up
What I’ve got inside my heart
A car, an engine
Uphill it really goes for it
Downhill it turns off
Stand up
Lift me up
Old doors had multiple levels of security locks: one of these consisted in fixing an iron bar to the shutters. This image is meant as “being cautious”.
Un favuri
Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù
Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari
Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu
Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu
‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata
Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri
Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami
Un favuri
Sin voz y sin estrellas
Tengo cola en el pelo
¿Y el amor?, ¿qué fue de él?
Si lo ves, rájalo
Dile que no volveré
Ahora soy viejo
Y no sé de dónde vengo
Allí donde voy, allí donde me detengo
Busco alguien con quien hablar
¿Me puedes dar un poco de cuerda?
Pero quita el hierro detrás de la puerta1
Si pudieras venir a abrazarme
Me harías un favor
Cuántas voces y cuántas estrellas
Y cuántas flores en el pelo
Después, de noche, cuánto humo
Y qué hambre sin fondo
Ahora soy lento
Voy despacio, no soy capaz
Pero entonces caminaba
Y cómo andaba, como el viento
Mi corazón es ahorrador
Porque sois un poco careros2
Y la vida solo un par de veces
La he encontrado barata
Dame un poco de sedal
Te contaré que era una bomba
Si quieres venir a abrazarme
Me haces un favor
Levántate
Lo que tengo dentro del corazón
Un coche, una moto
En subida se deja
En bajada se apaga
Pero tú levántate
Levántame
[1] Las viejas puertas permitían distintos niveles de seguridad: uno de ellos consistía en un pedazo de hierro que bloqueaba los batientes desde el interior. Echar el hierro detrás de la puerta equivale por lo tanto a ser prudente.
[2] En Palermo caravigghiaru es una palabra muy utilizada, más que “carestoso” en el resto de Italia. Su némesis es el adjetivo “mircatu” (“barato”), que puede referirse tanto a la mercancía como, por metonimia, al ejercicio comercial.
L’Amuri Miu Pi Tia
L' amuri miu pi tia
L’Amuri miu pi tia
Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta
A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo
Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…
L’Amuri miu pi tia
Volo sopra il mare di notte e vedo
Le meduse che accendono le luci
Dell’amore mio per te
L’amore mio per te
Mi siedo sopra le stelle e resto a guardare
La confusione di cardellini e di coriandoli che fa
L’amore mio per te
L’amore mio per te è una festa nella testa
A spasso dentro il ghiaccio di giorno cerco
Un orizzonte di parole per scappare dove c’è
L’amore mio per te
L’amore mio per te è un barca al polo
Tutta la vita mia, una scossa aperta, una follia
Che certe volte mi dovrebbero legare perché
L’amore mio per te
L’amore mio per te
L’amore mio per te…
L’Amuri miu pi tia
Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta
A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo
Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…
L’Amuri miu pi tia
I fly over the sea at night and see
The jellyfish turning on the lights
Of my love for you
My love for you
I sit upon the stars and stay to watch
The mess of goldfinches and confetti [my love] makes
My love for you
My love for you is a party in my head
Strolling inside the ice during the day I seek
A horizon of words, to escape where there is
My love for you
My love for you is a boat at the Pole
The whole of my life, an open jolt, an insanity
Sometimes they should tie me up ‘cause
My love for you
My love for you…
L’Amuri miu pi tia
Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta
A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo
Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…
L’Amuri miu pi tia
Vuelo por encima del mar de noche y veo
Las medusas que encienden las luces de
Mi amor por ti
Mi amor por ti
Me siento en las estrellas y observo
El alboroto de jilgueros y confetis que hace
Mi amor por ti
Mi amor por ti es una fiesta en la cabeza
Caminando dentro del hielo de día busco
Un horizonte de palabras para escapar allí donde está
Mi amor por ti
Mi amor por ti es un barco en el Polo
Toda mi vida: una sacudida abierta, una locura
A veces me tendrían que atar porque
Mi amor por ti
Mi amor por ti
Mi amor por ti…
Puddicinu a Luna
Puddicinu a luna
Puddicinu a luna
Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu
Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)
L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)
Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri
Puddicinu a luna
Vieni a trovarmi stasera
Ho gli occhi che luccicano come due stelle
A scivoloni sopra l’invidia
E un altro paio di cose che mi scocciano
Balli con me?
No, che non puoi cadere
Tu sei un pulcino alla luna1
E io ti amo2
Vieni quando il cielo è azzurro
Sopra la tua barchetta di bambagia
(Sei dolce quando arrivi e non entri!)
L’acchitto io una festa solo per te
Sopra la mia barbetta rada
(Sei dolce quando esci e non te ne vai)
Balliamo di nuovo
Non mi pestare il piede però
Tu sei un pulcino alla luna
E io ti amo
Però non mi fare cadere…
[1] Si dice di chi è cagionevole di salute. È un detto legato alla tradizione contadina siciliana: se un pulcino nasce durante la luna calante difficilmente sopravvive o comunque cresce meno forte di un puclino che nasce in periodi di luna piena.
[2] In siciliano, come in napoletano, la frase “ti amo” non esiste. Esiste invece un ti vogghiu bienere onnicomprensivo. La situazione e l’intenzione ne definiranno gravità e intensità.
Puddicinu a luna
Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu
Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)
L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)
Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri
Puddicinu a luna
Come and see me, tonight
My eyes shine like two stars
Let’s slide together over envy
And another couple of things that bother me
Shall we dance?
No, you can’t fall
You are a little chick under the full moon1
Come when the sky is blue
On your boat of cotton wool
(You’re so sweet when you arrive and you don’t come in!)
I’ll throw a party just for you
On my patchy thin beard
(You’re sweet when you go away and you don’t leave)
Let’s dance again
But don’t step on my toes
You’re a little chick under the full moon
And I love you
But don’t let me fall…
[1] It describes who is in poor health. It’s a popular saying of the Sicilian farming lore: if a chick is born under waning moon it has few chances to survive, or it grows weaker than a chick born during full moon.
Puddicinu a luna
Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu
Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)
L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)
Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri
Puddicinu a luna
Ven a verme esta noche
Los ojos me lucen como dos estrellas
A resbalones sobre la envidia
Y un par de cosas más que me fastidian
¿Bailas conmigo?
No, que no te puedes caer
Eres un polluelo en la luna1
Y yo te quiero2
Vienes cuando el cielo está azul
Sobre tu barquita de algodón
(¡Eres dulce cuando llegas y no entras!)
Te apaño una fiesta solo para ti
Sobre mi barba rala
(¡Eres dulce cuando sales y no te vas!
¿Bailamos otra vez?
Pero no me pises el pie
Eres un polluelo en la luna
Y yo te quiero
Pero no me hagas caer…
[1] Se dice de quien es de salud endeble. Es un dicho relacionado con la tradición campesina siciliana: si un polluelo nace durante la luna menguante difícilmente sobrevive o en cualquier caso crece menos fuerte que un polluelo nacido en períodos de luna llena.
[2] En siciliano, al igual que en napolitano, la expresión “te amo” no existe. Sin embargo, existe un ti vogghiu bienere (“te quiero”) omnicomprensivo. La situación y la intención serán las que definan gravedad e intensidad.
Nivi Nivura
Nivi nivura
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia
Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu
Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, piove una stella
Dimmi chi ti ha fatto così bella
Occhi di onice, oceano d’anice
Sciara1 di vulcano sopra di me
Vulcano di fiori dentro di me
Gioia, gioia mia, piove da ieri
Dimmi come si fa a ridere di nuovo
Il fresco/fischio2 della notte
Mi persi a cercarlo
Il nero io lo porto dentro di me
Il nero si assorbe dentro di me
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Gioia, in petto a me piovono chiodi
Dimmi come posso fare ad andarmene per il mondo
Senza farmi del male e senza farne a nessuno
Senza avere dentro tutta quest’acqua
Da piangere, piangere, piangere
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti bevo e mi sazio
Gioia, gioia mia, animale dolce
Parla piano piano, non spegniamo la luce
[1] Vocabolo usato soprattutto nei paesi intorno all’Etna (o in altre zone vulcaniche) per descrivere la lava raffreddata e indurita che si accumula in prossimità dei crateri vulcanici o la stessa colata incandescente nell’atto della sua discesa (famosa attrazione turistica è vedere la Sciara di Stromboli in notturna).
[2] Friscu significa sia “fischio” che “fresco”, ho scelto questa parola proprio perché ha due significati.
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia
Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu
Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci
Nivi nivura
Darling, my darling, a star rains down
Tell me, who made you so beautifully
Eyes of onyx, ocean of anisette
A volcano’s sciara1 above me
Volcano of flowers inside me
Darling, my darling, it’s been raining since yesterday
Tell me how to start laughing again
The cool air2 of the night
I lost myself looking for it
The blackness, I carry it inside me
The blackness is absorbed inside me
Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I eat you and get drunk on you
Darling, inside my chest it’s raining needles
Tell me how can I just go around the world
Without hurting myself nor anyone else
Without having all this water inside
To cry and cry and cry
Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I drink you and fill myself
Darling, my darling, tender animal
Speak quietly, let’s not turn off the light
[1]The word sciàra is used especially in the towns around Mount Etna (or in other volcanic areas) describing the lava when it cools down and becomes solid, accumulating close to the craters; or it describes even the lava itself flowing down: the Stromboli volcano’s Sciara flowing in the nighttime is a famous tourist attraction.
[2]Frìscu means both whistle and fresh / cool air. It seems that in a hot region like Sicily, cool weather comes automatically with the whistling wind.
Nivi nivura
Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia
Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu
Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci
Nivi nivura
Cielo, cielo mío, llueve una estrella
Dime quién te hizo así de hermosa
Ojos de ónix, océano de anís
Torrente de lava1 encima mío
Volcán de flores dentro de mí
Cielo, cielo mío, llueve desde ayer
Dime cómo se hace para reír de nuevo
El fresco2 de la noche, me perdí buscándolo
El negro lo llevo dentro de mí
El negro se absorbe dentro de mí
Nieve negra, te como y me emborracho
Nieve negra, te como y me emborracho
Cielo, llueven clavos sobre mi pecho
Dime cómo puedo hacer para ir por el mundo
Sin hacerme daño y sin hacérselo a nadie
Sin tener dentro toda esta agua
De llorar, llorar, llorar
Nieve negra, te como y me emborracho
Nievre negra, te bebo y me sacio
Cielo, cielo mío, animal dulce
Habla bajo bajo, no apaguemos la luz
[1] [Sciara en el original:] Vocablo usado principalmente en los pueblos alrededor del Etna (o en otras zonas volcánicas) para describir la lava enfriada y endurecida que se acumula en las proximidades de los cráteres volcánicos o la propia colada incandescente en el momento de su descenso: una famosa atracción turística es ver la Sciara nocturna de Stromboli.
[2] Friscu significa tanto “silbido” como “fresco”, parece que en una tierra caliente como Sicilia el fresco llega necesariamente de la mano del silbido del viento.