X
Superiore

Testi e Traduzioni

Clicca sulle copertine degli album per immergerti nelle parole e nei significati delle canzoni.

RUNNEGGHIÈ

Traduzioni e Testi

Tammuru

Fiesta nivura

Taddarita

Santa Malatia

Satarè

Vucca i l’Arma

Cascino

Runnegghiè

Tammuru

Tammuru

Musica iu nun nni sientu cchiù
Ca ci haju tutta l’orchestra rintra a me tiesta
Suonanu a fiesta i campane

Avuta ca nun sinni pò cchiù!
A frieve mi pigghia e mi sgracchìa nta strata
in mienzu a nuttata ri sta Paliermu neomelodica

E stu tammuru comu un tuppuliuni i notti
Ca t’assicuta, spunna i porti e sveglia a tutti
E ghinchi strati, chiazze, viculi e cunnutti
Chi focu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a cantare!

Musica! Nn’ha sientiri cuegghiè!
Sta prucissiuni cumanna i Piazza Sant’Anna ‘nfinu a Partanna
A fudda cafudda senza pietà

Comu un tammuru, comu un tuppuliuni i notti
Ca t’arruspigghia cu na sufuniata i botti
Sdirrubba mura, stuppa cunnutti
Chi fuocu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a ballare!

Cu stu tammuru e sti quaranta tammurrina
A nostra vuci scoppia cu na nota sula
Faciemu niesciri ri rintra a tutti
E ninni jamu a cantare!

Tammuru

Io non sento più la musica
Ché ho tutta un’orchestra dentro la testa
Suonano a festa le campane

Così alta che non la sopporto più
La febbre mi prende e mi sputa sulla strada
In mezzo alla nottata di questa Palermo neomelodica

E questo tamburo come colpi nella notte
Che ti insegue, sfonda la porta e sveglia tutti
Riempie strade, piazze, vicoli e condotti
Che finimondo se siamo tutti!

E questo tamburo lo suono con le mie ossa rotte
Cantiamo insieme ma abbiamo le facce a lutto
Facciamo uscire dalla fossa tutti i morti
E andiamo a cantare!

Musica! Deve sentirci chiunque!
Questa processione comanda da Piazza Sant’Anna fino a Partanna
La folla picchia senza pietà

Come un tamburo, come colpi nella notte
Che ti sveglia con una raffica di botti
Abbatte muri, stura i condotti
Che finimondo se siamo tutti!

E questo tamburo lo suono con le mie ossa rotte
Cantiamo insieme ma abbiamo le facce a lutto
Facciamo uscire dalla fossa tutti i morti
E andiamo a ballare!

Con questo tamburo e questi 40 tamburini
La nostra voce esplode in una nota sola
Facciamo uscire tutti di casa
E andiamo a cantare!

Tammuru

Musica iu nun nni sientu cchiù
Ca ci haju tutta l’orchestra rintra a me tiesta
Suonanu a fiesta i campane

Avuta ca nun sinni pò cchiù!
A frieve mi pigghia e mi sgracchìa nta strata
in mienzu a nuttata ri sta Paliermu neomelodica

E stu tammuru comu un tuppuliuni i notti
Ca t’assicuta, spunna i porti e sveglia a tutti
E ghinchi strati, chiazze, viculi e cunnutti
Chi focu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a cantare!

Musica! Nn’ha sientiri cuegghiè!
Sta prucissiuni cumanna i Piazza Sant’Anna ‘nfinu a Partanna
A fudda cafudda senza pietà

Comu un tammuru, comu un tuppuliuni i notti
Ca t’arruspigghia cu na sufuniata i botti
Sdirrubba mura, stuppa cunnutti
Chi fuocu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a ballare!

Cu stu tammuru e sti quaranta tammurrina
A nostra vuci scoppia cu na nota sula
Faciemu niesciri ri rintra a tutti
E ninni jamu a cantare!

Tammuru

Ya no escucho la música
Tengo a toda la orquesta dentro de mi cabeza
Llaman a fiesta las campanas

Tan alta que ya no se puede soportar
La fiebre me agarra y me escupe a la calle
En mitad de la noche de esta Palermo neomelódica[1]

Y este tambor, como golpes en la noche,
Que te sigue, derriba la puerta y despierta a todos
Llena las calles, plazas, callejones y conductos
¡Qué barahúnda cuando estamos todos!

Y este tambor lo toco con mis huesos rotos
Cantamos juntos pero llevamos en las caras el luto
¡Saquemos a todos los muertos de las fosas
Y vayamos a cantar!

¡Música! ¡Que todo el mundo nos escuche!
Esta procesión va Desde la Plaza Sant’Anna hasta Partanna
La muchedumbre se agolpa sin piedad

Como un tambor, como golpes en la noche,
Que te despierta con una ráfaga de porrazos
Derruye muros, desatasca los conductos
¡Qué barahúnda cuando estamos todos!

Y este tambor lo toco con mis huesos rotos
Cantamos juntos pero llevamos el luto en las caras
¡Saquemos a todos los muertos de las fosas
Y vayamos a cantar!

Con este tambor y estos cuarenta tamboriles
Nuestra voz estalla en una sola nota
¡Saquemos a todo el mundo de sus casas
Y vayamos a cantar!

[1] Género musical de origen napolitano muy extendida en los ambientes más populares de Sicilia.
[2] Piazza Sant’Anna y Partanna-Mondello son dos lugares de la ciudad de Palermo, situados respectivamente en el centro y en los márgenes del área metropolitana.

Tammuru

Musica iu nun nni sientu cchiù
Ca ci haju tutta l’orchestra rintra a me tiesta
Suonanu a fiesta i campane

Avuta ca nun sinni pò cchiù!
A frieve mi pigghia e mi sgracchìa nta strata
in mienzu a nuttata ri sta Paliermu neomelodica

E stu tammuru comu un tuppuliuni i notti
Ca t’assicuta, spunna i porti e sveglia a tutti
E ghinchi strati, chiazze, viculi e cunnutti
Chi focu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a cantare!

Musica! Nn’ha sientiri cuegghiè!
Sta prucissiuni cumanna i Piazza Sant’Anna ‘nfinu a Partanna
A fudda cafudda senza pietà

Comu un tammuru, comu un tuppuliuni i notti
Ca t’arruspigghia cu na sufuniata i botti
Sdirrubba mura, stuppa cunnutti
Chi fuocu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a ballare!

Cu stu tammuru e sti quaranta tammurrina
A nostra vuci scoppia cu na nota sula
Faciemu niesciri ri rintra a tutti
E ninni jamu a cantare!

Tambor

Eu não ouço mais música
Tenho uma orquestra na minha cabeça
Em dias de festa os sinos tocam

Tão forte que não aguento mais
É uma febre alta que me joga na rua
No meio de uma noitada da Palermo “neomelodica”[1]

O tambor ecoa, é como um portão que bate
Me persegue, arromba portas, faz todo mundo acordar!
Nas praças, ruas, becos e dutos
É o fim do mundo com todos juntos!

Toco tambor com os meus ossos quebrados
Alterados com essa cara de luto,
Vamos ressuscitar os mortos
E vamos cantar!

A Música! Todos precisam escutar!
A procissão nos chama Da Praça Sant’Anna até Partanna[2]
A multidão explode sem piedade

O som do tambor, tiros na noite
Te acordam com uma queima de fogos
Derruba os muros, arrebenta os dutos
É um fim do mundo com todos juntos!

Toco tambor com meus ossos quebrados
Alterados com essa cara de luto
Vamos ressuscitar os mortos
E vamos cantar!

Com esse tambor e 40 tamborins
A nossa voz explode em uma só nota
Chamando as pessoas pro lado de fora
E vamos cantar!


[1] A palavra “neomelodica”, faz referência a um gênero de música “brega” originário da cidade de Nápoles mas muito difundido certos ambientes populares da Sicília.
[2]Praça Sant’Anna e Partanna Mondello são dois lugares da cidade de Palermo situados, respectivamente, no centro e à margem da área metropolitana.

Fiesta Nivura

Fiesta Nivura

Mi role u pieri, a tiesta mi firrìa
Nun mi canusci cchiù cu mi sapìa
A notti i stiddi squagghianu
‘Armali s’arruspigghianu
A ‘Mierica, mi sientu a ‘Mierica
In mienzu ai spiddi ru disiertu
U cuori vuncia e sparda u piettu

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura

Sugnu una sierpi, sugnu a musica
Nun mi canusciu cchiù iu ora ca
Ora ca ste canciannu pieddi
Sientu una scossa a tutti i banni
A ‘Mierica, truvavu a ‘Mierica
In mienzu ai spini er i sirpienti
A lingua vuncia e spacca i rienti

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa
è una fiesta nivura, nivura

Nivura, nivura
Nivura, nivura

E scoppia u suli e a genti comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
è una frieve nivura, nivura

Fiesta Nivura​

Mi fa male il piede, mi gira la testa
Chi mi conosceva non sa più chi sono
Di notte le stelle si sciolgono
Gli animali si risvegliano
America, mi sento in America
In mezzo agli spiriti del deserto
Il cuore si gonfia e squarcia il petto

E scoppia la bomba
E come balla, balla, balla
È una festa nera, nera
E scoppia il sole
E il fuoco come balla, balla, balla
È una festa nera, nera

Sono una serpe, sono la musica
Non mi riconosco più io ora che
Ora che sto cambiando pelle
Sento una scossa dappertutto
America, ho trovato l’America
In mezzo alle spine ed i serpenti
La lingua si gonfia e spacca i denti

E scoppia la bomba
E come balla, balla, balla
È una festa nera, nera
E scoppia il sole
E il fuoco come balla, balla, balla
È una festa nera, nera

Nera, nera, nera

E scoppia il sole
E la gente come balla, balla, balla
È una festa nera, nera, nera

È una febbre nera, nera

Fiesta Nivura

Mi role u pieri, a tiesta mi firrìa
Nun mi canusci cchiù cu mi sapìa
A notti i stiddi squagghianu
‘Armali s’arruspigghianu
A ‘Mierica, mi sientu a ‘Mierica
In mienzu ai spiddi ru disiertu
U cuori vuncia e sparda u piettu

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura

Sugnu una sierpi, sugnu a musica
Nun mi canusciu cchiù iu ora ca
Ora ca ste canciannu pieddi
Sientu una scossa a tutti i banni
A ‘Mierica, truvavu a ‘Mierica
In mienzu ai spini er i sirpienti
A lingua vuncia e spacca i rienti

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa
è una fiesta nivura, nivura

Nivura, nivura
Nivura, nivura

E scoppia u suli e a genti comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
è una frieve nivura, nivura

Fiesta Nivura​

Me duele el pie, me da vueltas la cabeza
Aquellos que me conocían ya no me reconocen
De noche las estrellas se derriten
Los animales se despiertan
América, me siento en América
En medio de los espíritus del desierto
El corazón se infla y desgarra el pecho

Y estalla la bomba y cómo baila, baila, baila,
Es una fiesta negra, negra
Y estalla el sol y el fuego cómo baila, baila, baila
Es una fiesta negra, negra

Soy una sierpe, soy la música
Ya no me reconozco ahora que
Ahora que estoy cambiando la piel
Siento una sacudida por todas partes
¡América, encontré América!
En medio de las espinas y las serpientes
La lengua se infla y rompe los dientes

Y estalla la bomba y cómo baila, baila, baila,
Es una fiesta negra, ¡oh negra!
Y estalla el sol y el fuego cómo baila, baila, baila
Es una fiesta negra, negra

Negra, negra
Negra, negra

Y estalla el sol y la gente cómo baila, baila, baila
Es una fiesta negra, negra
Es una fiebre negra, negra

Fiesta Nivura

Mi role u pieri, a tiesta mi firrìa
Nun mi canusci cchiù cu mi sapìa
A notti i stiddi squagghianu
‘Armali s’arruspigghianu
A ‘Mierica, mi sientu a ‘Mierica
In mienzu ai spiddi ru disiertu
U cuori vuncia e sparda u piettu

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura

Sugnu una sierpi, sugnu a musica
Nun mi canusciu cchiù iu ora ca
Ora ca ste canciannu pieddi
Sientu una scossa a tutti i banni
A ‘Mierica, truvavu a ‘Mierica
In mienzu ai spini er i sirpienti
A lingua vuncia e spacca i rienti

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa
è una fiesta nivura, nivura

Nivura, nivura
Nivura, nivura

E scoppia u suli e a genti comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
è una frieve nivura, nivura

Festa Negra​

Meu pé dói, minha cabeça gira
Quem me conhece não sabe mais quem eu sou
As estrelas derretem
Animais despertam
América, me sinto na América
Entre espíritos do deserto
O coração se dilata , rasga meu peito

A bomba explode E como ela dança, dança, dança
É uma festa negra, negra
E o sol explode E com o fogo dança, dança, dança
É uma festa negra, negra

Eu sou a cobra, eu sou a música
Eu não me reconheço agora que
Agora que estou trocando de pele
É um choque total
América, eu encontrei a América
Entre espinhos e serpentes
Minha língua cresce e quebra os meus dentes

A bomba explode E como ela dança, dança, dança
É uma festa negra, negra
Explode o sol E como o fogo dança, dança, dança
É uma festa negra, negra

Negra, negra
Negra, negra,

Explode o sol E como o povo dança, dança, dança
É uma festa negra, negra, negra
É negra, uma febre negra

Taddarita

Taddarita

Giru, votu e mi firriu
Haju ru’ occhi orbi e su’ sulu pi tia
Tutta a notti iu addisìu
Fari l’amuri a tiesta sutta
Rintra una grutta ‘ncutta ‘ncutta

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Giri, voti e ti firrii
In mienzu ai to capiddi mi impirugghiassi siempri
Tuttu u jornu pienzu a tia
Mi scinni u sangu in tiesta e a nasca mi vavìu
Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Zoccu vuoi ri mia?
Zoccu vuoi tu ri mia?
Sulu a peggiu parte?
Sulu a peggiu parte?

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Quannu t’addumi forti forti
Fazzu comu una taddarita

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri,
Taddarita, vieni vieni
E t’incarna pi la cura,
Taddarita vieni allura

Taddarita

Giro che mi rigiro
Ho due occhi ciechi e sono tutti per te
Tutta la notte io desidero
Fare l’amore a testa in giù,
Dentro una grotta stretti stretti

Sangue mio, cuore mio, gioia mia
Vita della mia vita
Tu sei una luce forte e io un pipistrello

Giri che ti rigiri
In mezzo ai tuoi capelli mi aggroviglierei sempre
Tutto il giorno penso a te
Mi scende il sangue in testa
E mi sbavo sul naso

Sangue mio, cuore mio, gioia mia
Vita della mia vita
Tu sei una luce forte e io un pipistrello

Cosa vuoi da me?
Cosa vuoi da me?
Solo la parte peggiore?
Solo la parte peggiore?

Sangue mio, cuore mio, gioia mia
Vita della mia vita
Quando ti accendi forte
Faccio come un pipistrello*

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri
Taddarita vieni vieni
E t’incarna pi la cura
Taddarita vieni allura**


* “Fari comu una taddarita” è un’espressione molto usata che descrive la condizione di chi non sa star fermo a causa di incontrollabile iperattività o smania.
** Filastrocca di tradizione orale che si utilizzava per scacciare i pipistrelli con una canna.

Taddarita

Giru, votu e mi firriu
Haju ru’ occhi orbi e su’ sulu pi tia
Tutta a notti iu addisìu
Fari l’amuri a tiesta sutta
Rintra una grutta ‘ncutta ‘ncutta

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Giri, voti e ti firrii
In mienzu ai to capiddi mi impirugghiassi siempri
Tuttu u jornu pienzu a tia
Mi scinni u sangu in tiesta e a nasca mi vavìu
Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Zoccu vuoi ri mia?
Zoccu vuoi tu ri mia?
Sulu a peggiu parte?
Sulu a peggiu parte?

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Quannu t’addumi forti forti
Fazzu comu una taddarita

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri,
Taddarita, vieni vieni
E t’incarna pi la cura,
Taddarita vieni allura

Taddarita

Doy vueltas y vueltas
Tengo dos ojos ciegos y son para ti
Toda la noche deseo
Hacer el amor cabeza abajo,
en una gruta, pegaditos

Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Eres una luz fuerte y yo un murciélago

Das vueltas y vueltas
Me quedaría enrollado en tu pelo para siempre
Todo el día pienso en ti
Me baja la sangre a la cabeza y me babeo la nariz
Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Eres una luz fuerte y yo un murciélago

¿Qué quieres de mí?
¿Qué quieres de mí?
¿Solo la peor parte?
¿Solo la peor parte?

Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Eres una luz fuerte y yo un murciélago

Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Cuando te enciendes fuerte fuerte
Me pongo como un murciélago[1]

Murciélago, toma la caña
El diablo te encarna
Y te da con la caña en los pies,
Muerciélago ven, ven
Te da con la caña en la cola,
Murciélago ven[2]


[1] “Ponerse como un murciélago” (fari comu una taddarita) es una expresión muy usada para describir a todo aquel que no sabe estarse quieto debido a una hiperactividad o inquietud incontrolables.
[2] Canción infantil mágica que se utilizaba en el mundo rural para ahuyentar a los murciélagos con una caña o bastón.

Taddarita

Giru, votu e mi firriu
Haju ru’ occhi orbi e su’ sulu pi tia
Tutta a notti iu addisìu
Fari l’amuri a tiesta sutta
Rintra una grutta ‘ncutta ‘ncutta

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Giri, voti e ti firrii
In mienzu ai to capiddi mi impirugghiassi siempri
Tuttu u jornu pienzu a tia
Mi scinni u sangu in tiesta e a nasca mi vavìu
Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Zoccu vuoi ri mia?
Zoccu vuoi tu ri mia?
Sulu a peggiu parte?
Sulu a peggiu parte?

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Quannu t’addumi forti forti
Fazzu comu una taddarita

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri,
Taddarita, vieni vieni
E t’incarna pi la cura,
Taddarita vieni allura

Morcego

Eu viro e me reviro
Tenho dois olhos cegos e são pra você
A noite inteira eu desejo
Fazer amor de cabeça pra baixo
Em uma caverna juntinhos juntinhos

Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Você é uma luz forte e eu um morcego

Você vira e se revira
No meio dos teus cabelos ficaria enroscado pra sempre
Penso em você todo dia
O sangue desce pra minha cabeça Enquanto o meu nariz baba
Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Você é uma luz forte e eu um morcego

O que você quer de mim?
O que você quer de mim?
Apenas a parte pior
Apenas a parte pior

Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Você é uma luz forte e eu um morcego

Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Quando você se ilumina
Eu me debato como um morcego

Morceguinho vara vara
O diabo que te encarna
Vara bate em quem pé tenha
Morceguinho venha venha
Vara bate no teu rabo
Morceguinho venha rapido[1]


[1]Cantiga de tradição oral que agricultores sicilianos cantavam para espantar morcegos com a ajuda de uma vara ou um pedaço de pau.

Santa Malatia

Santa Malatia

Vulissi moriri rintra i to vrazza
Vulissi cariri rintra ri tia
Mi facisti scurdari u patri nostru
A miegghiu parti ri l’ave maria

Cunzati li tabbuta a unu a unu
Nun c’è cunzolu p’u lamientu miu
Annìu pi siempri rintra una bagnina
Lassata sutta all’acqua in mienzu a’ via

E iu ri notti ti viegnu a ‘rrubbari
A to biddizza er a to malatia
U sangu tuu m’è bienere a sucari
E minni tornu nna me lagnusia

Amuri amuri ‘un ti sacciu pruvari
Mancu sutta una luna chi aggiarnìa
Nun c’è piaciri ca mi pò addattari
Iu manciu manciu manciu e ‘un mi sazìu

U scuru ri stanotti m’arrivisci
E sientu ca c’è un straniu rintra i mia
Nun sacciu zoccu vuoli, ‘i runni niesci
Iddu ‘un parra a me lingua, iu ‘un parru a sua

E viru tutt’a gienti strammiari
I facci inturciuniati nna fuddia
A raggia o’ cuori e l’occhi cagghiati
Risate ri minnitta a litania

Haju una malatia rintra i me’ vini
Oh matri mia ti priu aiutami tu
C’un rosariu ti liu nno to tistali
Nei rini ri Maria scurri Gesù

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Mi muzzicaru ragni, sierpi e lapi
Purtatimi nni Santa Rusulia

Haju un fruttu carutu mille voti
U strinciu finu a quannu nun sgracchìa
Nuddu mi pigghia cchiù, nuddu mi vuoli
E dunnegghiè u silenzio scaccania

U straniu chi haju rintra mi cumanna
è iddu u patruni a’ casa mia
è chista la me cruci, a me cunnanna
Purtatimi nni Santa Rusulia

Oh patri miu chi mi facisti fari
U cuori m’attangò n’ona burnia
Er ‘u abbuddò nnu mienzu ri lu mari
E nnu me piettu una burnia ri sali

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Si ‘un ci fussi tu runni fussi iu?

Iu ca Maruonna ci vogghiu abballari
Ci vogghiu dari tuttu lu me amuri
Ci vogghiu dari tuttu u me cuori
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me duluri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me piaciri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me onuri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia

Santa Malatia

Vorrei morire tra le tue braccia
Vorrei cadere dentro di te
Mi hai fatto scordare il padre nostro
E la parte migliore dell’ave Maria

Preparate le bare una ad una
Non c’è ristoro per il mio lamento
Annego per sempre in una bacinella
Lasciata per strada sotto la pioggia

E io di notte vengo a rubarti
La tua bellezza e la tua malattia
Verrò a succhiare il tuo sangue
Per ritornare alla mia noia

Amore amore non ti so provare
Neanche sotto una luna che ingiallisce
Non c’è piacere che mi può allattare
Io mangio mangio mangio e non mi sazio

Il buio di questa notte mi resuscita
E sento che c’è un estraneo dentro di me
Non so che cosa vuole, da dove viene
Non parla la mia lingua, io non parlo la sua

E vedo tutta la gente sragionare
Le facce deformate dalla follia
Il cuore avvelenato e gli occhi cagliati
Risate di vendetta a litania

Ho una malattia dentro le vene
Oh madre mia ti prego aiutami tu
Con un rosario ti lego alla tua cavezza
Nei reni di Maria scorre Gesù

Amore amore che mi hai fatto fare?
Mi hai fatto fare una grande pazzia
Mi hanno morso ragni, serpi ed api
Portatemi da Santa Rosalia

Ho un frutto caduto mille volte
Lo stringo fino a quando non sputa
Nessuno mi prende più, nessuno mi vuole
E dappertutto il silenzio ride a crepapelle

Lo strano che ho dentro mi comanda
È lui il padrone a casa mia
Questa è la mia croce, la mia condanna
Portatemi da Santa Rosalia

Oh padre mio, che mi hai fatto fare?
Il cuore mi ha rinchiuso in un barattolo
E lo ha affondato in mezzo al mare
E nel mio petto un barattolo di sale

Amore amore che mi hai fatto fare?
Mi hai fatto fare una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Se non ci fossi tu, dove sarei io?

Io con la Madonna voglio ballare
Io voglio darle tutto il mio amore
Io voglio darle tutto il mio cuore
Io voglio darle tutta la mia follia
Io voglio darle tutto il mio dolore
Io voglio darle tutta la mia follia
Io voglio darle tutto il mio piacere
Io voglio darle tutta la mia follia
Io voglio darle tutto il mio onore
Io voglio darle tutta la mia follia

Santa Malatia

Vulissi moriri rintra i to vrazza
Vulissi cariri rintra ri tia
Mi facisti scurdari u patri nostru
A miegghiu parti ri l’ave maria

Cunzati li tabbuta a unu a unu
Nun c’è cunzolu p’u lamientu miu
Annìu pi siempri rintra una bagnina
Lassata sutta all’acqua in mienzu a’ via

E iu ri notti ti viegnu a ‘rrubbari
A to biddizza er a to malatia
U sangu tuu m’è bienere a sucari
E minni tornu nna me lagnusia

Amuri amuri ‘un ti sacciu pruvari
Mancu sutta una luna chi aggiarnìa
Nun c’è piaciri ca mi pò addattari
Iu manciu manciu manciu e ‘un mi sazìu

U scuru ri stanotti m’arrivisci
E sientu ca c’è un straniu rintra i mia
Nun sacciu zoccu vuoli, ‘i runni niesci
Iddu ‘un parra a me lingua, iu ‘un parru a sua

E viru tutt’a gienti strammiari
I facci inturciuniati nna fuddia
A raggia o’ cuori e l’occhi cagghiati
Risate ri minnitta a litania

Haju una malatia rintra i me’ vini
Oh matri mia ti priu aiutami tu
C’un rosariu ti liu nno to tistali
Nei rini ri Maria scurri Gesù

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Mi muzzicaru ragni, sierpi e lapi
Purtatimi nni Santa Rusulia

Haju un fruttu carutu mille voti
U strinciu finu a quannu nun sgracchìa
Nuddu mi pigghia cchiù, nuddu mi vuoli
E dunnegghiè u silenzio scaccania

U straniu chi haju rintra mi cumanna
è iddu u patruni a’ casa mia
è chista la me cruci, a me cunnanna
Purtatimi nni Santa Rusulia

Oh patri miu chi mi facisti fari
U cuori m’attangò n’ona burnia
Er ‘u abbuddò nnu mienzu ri lu mari
E nnu me piettu una burnia ri sali

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Si ‘un ci fussi tu runni fussi iu?

Iu ca Maruonna ci vogghiu abballari
Ci vogghiu dari tuttu lu me amuri
Ci vogghiu dari tuttu u me cuori
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me duluri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me piaciri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me onuri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia

Santa Malatia

Quisiera morir entre tus brazos
Quisiera caer dentro de ti
Me hiciste olvidar el padrenuestro
Y la mejor parte del avemaría

Preparad los ataúdes uno a uno
No hay consuelo para mi lamento
Me ahogo para siempre dentro de un barreño
Olvidado bajo la lluvia en mitad de la calle

Y por la noche iré a robarte
Tu belleza y tu enfermedad
Iré a chuparte la sangre
Y luego regresaré a mi hastío

Amor, amor, no sé sentirte
Ni siquiera bajo una luna que palidece
No hay placer capaz de amamantarme
Como, como, como pero no me sacio

La oscuridad de esta noche me revive
Y siento un extraño dentro de mí
No sé qué quiere, ni de dónde viene
Habla mi lengua, pero yo no hablo la suya

Y veo a la gente desvariar
Los rostros deformados por la locura
La rabia en el corazón y los ojos coagulados
Una letanía de risotadas vengativas

Tengo una enfermedad dentro de las venas
¡Oh, madre mía, te lo ruego, ayúdame tú!
Te ato a tu cabestro con un rosario
En los riñones de María fluye Jesús

Amor, amor, ¿qué me obligaste a hacer?
Me empujaste a cometer una gran locura
Me mordieron arañas, sierpes y abejas
Llevadme hasta Santa Rosalía

En la mano tengo un fruto caído mil veces
Lo aprieto hasta que escupe
Ya nadie me toma, ya nadie me quiere
Y por todos lados el silencio se ríe a carcajadas

El extraño que llevo dentro me da órdenes
Él es el amo de mi casa
Esta es mi cruz, mi condena
Llevadme hasta Santa Rosalía[1]

¡Oh, padre mío, qué me obligaste a hacer!
Me encerró el corazón en un tarro
Y lo hundió en medio del mar
Y en mi pecho un tarro de sal

Amor, amor, ¿qué me obligaste a hacer?
Me empujaste a cometer una gran locura
Santa Enfermedad, Santa Enfermedad
Si tú no existieras, ¿dónde estaría yo?

Yo con la Virgen quiero bailar
Le quiero dar todo mi amor
Le quiero dar todo mi corazón
Le quiero dar toda mi locura
Le quiero dar todo mi dolor
Le quiero dar toda mi locura
Le quiero dar todo mi placer
Le quiero dar toda mi locura
Le quiero dar todo mi honor
Le quiero dar toda mi locura


[1] Muy amada por el pueblo palermitano, Santa Rosalía es la patrona de Palermo desde 1624, año en el que, según la leyenda, erradicó la peste de la ciudad. Su culto está ligado a la curación de las enfermedades.

Santa Malatia

Vulissi moriri rintra i to vrazza
Vulissi cariri rintra ri tia
Mi facisti scurdari u patri nostru
A miegghiu parti ri l’ave maria

Cunzati li tabbuta a unu a unu
Nun c’è cunzolu p’u lamientu miu
Annìu pi siempri rintra una bagnina
Lassata sutta all’acqua in mienzu a’ via

E iu ri notti ti viegnu a ‘rrubbari
A to biddizza er a to malatia
U sangu tuu m’è bienere a sucari
E minni tornu nna me lagnusia

Amuri amuri ‘un ti sacciu pruvari
Mancu sutta una luna chi aggiarnìa
Nun c’è piaciri ca mi pò addattari
Iu manciu manciu manciu e ‘un mi sazìu

U scuru ri stanotti m’arrivisci
E sientu ca c’è un straniu rintra i mia
Nun sacciu zoccu vuoli, ‘i runni niesci
Iddu ‘un parra a me lingua, iu ‘un parru a sua

E viru tutt’a gienti strammiari
I facci inturciuniati nna fuddia
A raggia o’ cuori e l’occhi cagghiati
Risate ri minnitta a litania

Haju una malatia rintra i me’ vini
Oh matri mia ti priu aiutami tu
C’un rosariu ti liu nno to tistali
Nei rini ri Maria scurri Gesù

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Mi muzzicaru ragni, sierpi e lapi
Purtatimi nni Santa Rusulia

Haju un fruttu carutu mille voti
U strinciu finu a quannu nun sgracchìa
Nuddu mi pigghia cchiù, nuddu mi vuoli
E dunnegghiè u silenzio scaccania

U straniu chi haju rintra mi cumanna
è iddu u patruni a’ casa mia
è chista la me cruci, a me cunnanna
Purtatimi nni Santa Rusulia

Oh patri miu chi mi facisti fari
U cuori m’attangò n’ona burnia
Er ‘u abbuddò nnu mienzu ri lu mari
E nnu me piettu una burnia ri sali

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Si ‘un ci fussi tu runni fussi iu?

Iu ca Maruonna ci vogghiu abballari
Ci vogghiu dari tuttu lu me amuri
Ci vogghiu dari tuttu u me cuori
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me duluri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me piaciri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me onuri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia

Santo Delirio

Queria morrer em teus braços
Queria cair dentro de você
Você que me fez esquecer o Pai Nosso
E o trecho mais lindo da Ave Maria

Preparem as covas, uma por uma
Não há redenção para o meu lamento
Afogo sempre em uma bacia
Largada na rua debaixo da chuva

Eu de noite venho pra roubar
A tua beleza, o teu Delirio
Venho aqui pra chupar teu sangue
E depois voltar pro meu desencanto

Amor, amor, não consigo te sentir
Nem sob a luz dessa lua pálida
Não há prazer que consiga me amamentar
Eu como, como, como e não fico satisfeito

A escuridão desta noite me ressuscita
Sinto que há um estranho dentro de mim
Eu não sei o que ele quer, de onde ele vem
Ele não fala a minha língua, eu não falo a dele

Vejo as pessoas enlouquecerem
Rostos deformados pela loucura
O coração envenenado e os olhos coalhados
Risos de vingança e ladainha

Tenho uma doença nas veias
Ó minha senhora, por favor me ajude
Com um rosário amarro ao teu cabresto
Nos rins de Maria escorre Jesus

Amor, amor, o que você me fez fazer?
Me fez cometer uma folia
Aranhas, cobras e abelhas me picaram
Leve-me para Santa Rosália

Eu tenho uma fruta que caiu mil vezes
Eu o aperto até ele cuspir
Ninguém me pega, ninguém me quer
Em todo lugar o silêncio se acaba em gargalhar

O estranho que tenho dentro, manda em mim
É ele o chefe da minha casa
É essa a minha cruz, a minha condenação
Levem me até Santa Rosalia[1]

Ó meu senhor, o que você me fez fazer?
O coração me trancou em um pote
E o afundou em alto mar
Meu peito é um pote de sal

Amor, amor, o que me fez fazer?
Me fez cometer uma loucura
Santo Delirio, Santo Delirio
Se não fosse por você, onde eu estaria?

Com a nossa senhora eu quero dançar
Eu quero lhe dar todo o meu amor
Eu quero lhe dar todo o meu coração
Eu quero lhe dar toda a minha loucura
Eu quero lhe dar toda a minha dor
Eu quero lhe dar toda a minha loucura
Eu quero lhe dar todo o meu desejo
Eu quero lhe dar toda a minha loucura
Eu quero lhe dar toda a minha honra
Eu quero lhe dar toda a minha loucura


[1]Muito amada pela população da cidade, Santa Rosalia é a padroeira de Palermo desde 1624, ano no qual, segundo diz a lenda, ela extinguiu a peste. O seu culto está ligado à cura de doenças .

Satarè

Satarè

Vogghiu satari supra a cinniri
Vogghiu acchianari in aria e scinniri
E nun capiri nienti

Ballamu senza mai firmarinni
Tu ccà cu mia o ddà cu l’avutri?
Scacciamu tutti i riavuli

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siempri cchiù forti, ‘un vogghiu scinniri
Isamul’avuta sta cinniri
Nun si viri cchiù nienti
Amuri amuri abbrazzami

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siemu una cosa sula, una cosa sula, siemu una cosa sula

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Satarè

Voglio saltare sulla cenere
Voglio salire in aria e scendere
E non capire niente

Balliamo senza mai fermarci
Tu qua con me o là con gli altri?
Scacciamo tutti i diavoli

Come viene viene, come capita
Saltare saltare saltare saltare

Sempre più forte, non voglio scendere
Lanciamo in alto questa cenere
Non si vede più niente
Amore amore abbracciami

Come viene viene, come capita
Saltare saltare saltare saltare

Siamo una cosa sola, una cosa sola, siamo una cosa sola

Come viene viene, come capita
Saltare saltare saltare saltare

Satarè

Vogghiu satari supra a cinniri
Vogghiu acchianari in aria e scinniri
E nun capiri nienti

Ballamu senza mai firmarinni
Tu ccà cu mia o ddà cu l’avutri?
Scacciamu tutti i riavuli

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siempri cchiù forti, ‘un vogghiu scinniri
Isamul’avuta sta cinniri
Nun si viri cchiù nienti
Amuri amuri abbrazzami

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siemu una cosa sula, una cosa sula, siemu una cosa sula

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Satarè

Quiero saltar sobre la ceniza
Quiero subir por los aires y bajar
Sin darme cuenta

Bailemos sin parar
¿Tú aquí conmigo o allá con los demás?
Ahuyentemos a todos los diablos

De cualquier modo
Saltar, saltar, saltar, saltar

Cada vez más fuerte, no quiero bajar
Lancemos esta ceniza bien alta
No se ve nada
Amor, amor, abrázame

De cualquier modo
Saltar, saltar, saltar, saltar

Somos una única cosa, una única cosa, una única cosa

De cualquier modo
Saltar, saltar, saltar, saltar

Satarè

Vogghiu satari supra a cinniri
Vogghiu acchianari in aria e scinniri
E nun capiri nienti

Ballamu senza mai firmarinni
Tu ccà cu mia o ddà cu l’avutri?
Scacciamu tutti i riavuli

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siempri cchiù forti, ‘un vogghiu scinniri
Isamul’avuta sta cinniri
Nun si viri cchiù nienti
Amuri amuri abbrazzami

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siemu una cosa sula, una cosa sula, siemu una cosa sula

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Saltar

Quero pular sobre as cinzas
Quero pular no ar e voltar
Sem nada entender

Vamos dançar sem parar
Você junto a mim ou lá com os outros?
Espantar todos os demônios

Venha como vier, seja o que quiser
Pulando, pulando, pulando, pulando

Cada vez mais no alto, eu já não quero descer
Vamos levantar essas cinzas
Eu já não vejo nada
Amor, amor, me abraça

Venha como vier, seja o que quiser
Pulando, pulando, pulando, pulando

Somos uma coisa só, uma coisa só, uma coisa só

Venha como vier, seja o que quiser
Pulando, pulando, pulando, pulando

 

Vucca I l’Arma

Vucca I l'Arma

Calaru i ciura, u cielu si stincìu
E na chela i ‘ranciu ca mi strinci,
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Mi strinci a vucca i l’arma

Fuocu ‘ranni, u cuori mi sbutò
E na ‘ranfa i purpu ca m’annagghia
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Ca m’annagghia a vucca i l’arma

Mi taliu nt’a l’occhi e nun mi viu
Unghia i cagna ca m’arrasca u funnu
I l’arma mia, l’arma, l’arma mia
M’arrasca a vucca i l’arma

Vucca I l'Arma

Sono appassiti i fiori, il cielo si è stinto
E una chela di granchio mi stringe
L’anima mia, l’anima mia, l’anima mia
Mi stringe la bocca dell’anima

Che disgrazia, il cuore si è slogato
E un tentacolo di polpo mi avvinghia
L’anima mia, l’anima mia, l’anima mia
Mi avvinghia la bocca dell’anima

Mi guardo negli occhi e non mi vedo
Unghie di cagna mi raschiano il fondo
Dell’anima mia, dell’anima mia, dell’anima mia
Mi raschiano la bocca dell’anima

Vucca I l'Arma

Calaru i ciura, u cielu si stincìu
E na chela i ‘ranciu ca mi strinci,
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Mi strinci a vucca i l’arma

Fuocu ‘ranni, u cuori mi sbutò
E na ‘ranfa i purpu ca m’annagghia
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Ca m’annagghia a vucca i l’arma

Mi taliu nt’a l’occhi e nun mi viu
Unghia i cagna ca m’arrasca u funnu
I l’arma mia, l’arma, l’arma mia
M’arrasca a vucca i l’arma

Vucca I l'Arma

Se marchitaron las flores, el cielo se extinguió
Y una quela de cangrejo atenaza
Mi alma, mi alma, mi alma
Me atenaza la boca del alma

Qué desgracia, me disloqué el corazón
Y un tentáculo de pulpo aferra
Mi alma, mi alma, mi alma
Me aferra la boca del alma

Me miro a los ojos y no me veo
Uñas de perra rascan el fondo
De mi alma, mi alma, mi alma
Me rascan la boca del alma

Vucca I l'Arma

Calaru i ciura, u cielu si stincìu
E na chela i ‘ranciu ca mi strinci,
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Mi strinci a vucca i l’arma

Fuocu ‘ranni, u cuori mi sbutò
E na ‘ranfa i purpu ca m’annagghia
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Ca m’annagghia a vucca i l’arma

Mi taliu nt’a l’occhi e nun mi viu
Unghia i cagna ca m’arrasca u funnu
I l’arma mia, l’arma, l’arma mia
M’arrasca a vucca i l’arma

A Boca Da Alma

Murcharam as flores, o céu desbotou
As garras de um caranguejo sufocam
Minha alma, minha alma, minha alma
Estrangulam a boca da minha alma

Que desgraça, meu coração deslocou
E um tentáculo de polvo que agarra
Minha alma, minha alma, minha alma
Agarra a boca da minha alma

Olho nos meus olhos e não me vejo
As garras de uma cadela me arranham por dentro
Da minha alma, da minha alma, da minha alma
Ela arranha a boca da minha alma

Cascino

Cascino

Nun mi chiamari “ruci”
Iu dormu cu me matri
Idda nun vuoli riavuli
Ca viennu a tuppulianu ccà

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vuogghiu sapiri cchiù nienti ri tia
Vasami tutta
E nun turnari cchiù

A vita è una jucata
A’ tavula sbagliata
Me patri ancora u ciercanu
Una cosa giusta nun l’ha fatta mai

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nienti
Ci rissi a me matri
Pi nun turnari cchiù

Me frate è un cane
Si sugnu cu me matri mancu mi talìa
Ma quannu u notti e notti mi vieni a trova
Iu nun mi catamìu

In coddu si porta una cruci
Ca strica supra ri mia
Nun vuoli sapiri mai nienti ri nienti
Mi vasa tutta
E poi mi tocca ddà

In coddu mi portu una cruci
Ca pisa chiossai ri tia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nuddu
Quannu ritorni portami cu tia

Cascino

Non chiamarmi “duci”
Io dormo con mia madre
Lei non vuole diavoli
Che vengono a bussare qui

Al collo porta una croce
Che pesa più di me
Non voglio sapere più niente di te
Baciami tutta
E non tornare più

La vita è una giocata
Al tavolo sbagliato
Mio padre ancora lo cercano
Una cosa giusta non l’ha fatta mai

Al collo porta una croce
Che pesa più di me
Non voglio sapere più niente di niente
Disse a mia madre
Per non tornare più

Mio fratello è un cane
Se sono con mia madre nemmeno mi guarda
Ma quando di notte mi viene a trovare
Io non mi muovo

Al collo porta una croce
Che struscia addosso a me
Non vuole sapere mai niente di niente
Mi bacia tutta
E poi mi tocca là

Al collo porto una croce
Che pesa più di te
Non voglio sapere più niente di nessuno
Quando ritorni
Portami con te

Cascino

Nun mi chiamari “ruci”
Iu dormu cu me matri
Idda nun vuoli riavuli
Ca viennu a tuppulianu ccà

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vuogghiu sapiri cchiù nienti ri tia
Vasami tutta
E nun turnari cchiù

A vita è una jucata
A’ tavula sbagliata
Me patri ancora u ciercanu
Una cosa giusta nun l’ha fatta mai

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nienti
Ci rissi a me matri
Pi nun turnari cchiù

Me frate è un cane
Si sugnu cu me matri mancu mi talìa
Ma quannu u notti e notti mi vieni a trova
Iu nun mi catamìu

In coddu si porta una cruci
Ca strica supra ri mia
Nun vuoli sapiri mai nienti ri nienti
Mi vasa tutta
E poi mi tocca ddà

In coddu mi portu una cruci
Ca pisa chiossai ri tia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nuddu
Quannu ritorni portami cu tia

Cascino [1]

No digas que soy “tierna”
Yo duermo con mi madre
Ella no quiere diablos
Que llamen a nuestra puerta

En el cuello lleva una cruz
Que pesa más que yo
No quiero saber nada más de ti
Bésame toda
Y no vuelvas

La vida es una partida
En la mesa equivocada
A mi padre aún le están buscando
Nunca hizo lo correcto en toda su vida

En el cuello lleva una cruz
Que pesa más que yo
No quiero saber nada más
Le dijo a mi madre
Y no volvió

Mi hermano es un perro
Cuando estoy con mi madre ni siquiera me mira
Pero cuando viene a verme por la noche
Yo me quedo quieta

En el cuello lleva una cruz
Que frota encima de mí
Nunca quiere saber nada
Me besa toda
Y luego me toca ahí

En el cuello llevo una cruz
Que pesa más que tú
No quiero saber nada de nadie
Cuando vuelvas llévame contigo


[1] El Cortile Cascino fue una barriada de Palermo. Después de la Segunda Guerra Mundial gozaba de la triste fama de lugar más pobre de Europa. En la canción, una muchacha habla con su pretendiente desde el umbral de su casa.

Cascino

Nun mi chiamari “ruci”
Iu dormu cu me matri
Idda nun vuoli riavuli
Ca viennu a tuppulianu ccà

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vuogghiu sapiri cchiù nienti ri tia
Vasami tutta
E nun turnari cchiù

A vita è una jucata
A’ tavula sbagliata
Me patri ancora u ciercanu
Una cosa giusta nun l’ha fatta mai

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nienti
Ci rissi a me matri
Pi nun turnari cchiù

Me frate è un cane
Si sugnu cu me matri mancu mi talìa
Ma quannu u notti e notti mi vieni a trova
Iu nun mi catamìu

In coddu si porta una cruci
Ca strica supra ri mia
Nun vuoli sapiri mai nienti ri nienti
Mi vasa tutta
E poi mi tocca ddà

In coddu mi portu una cruci
Ca pisa chiossai ri tia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nuddu
Quannu ritorni portami cu tia

Cascino [1]

Não me chame de “docinho”
Eu durmo com minha mãe
Ela não quer demônios
Batendo à sua porta

Ele usa uma cruz no pescoço
Que pesa mais do que eu
Eu não quero saber de você
Me cobre de beijos
E nunca mais volte aqui

A vida é um jogo
Na mesa errada
Eles ainda procuram meu pai
Ele nunca fez nada direito

Ele usa uma cruz no pescoço
Que pesa mais do que eu
Eu não quero mais saber de nada, de nada
Ele disse para minha mãe
Nunca mais voltar

Meu irmão é um cachorro
Se eu estou com minha mãe, ele nem olha para mim
Quando de noite, ele vem me visitar
Eu nem me mexo

Ele usa uma cruz no pescoço
Que roça em mim
Ele não quer saber de nada
Me beija por toda parte
E então ele me toca lá

Ele usa uma cruz no pescoço
Que pesa mais que você
Não quero saber de nada nem de ninguém
Quando você voltar, me leve com você


[1]Cortile Cascino era um bairro de Palermo. Após a Segunda Guerra Mundial, adquiriu a infeliz reputação de ser o lugar mais pobre da Europa. Na música, uma jovem do bairro conversa na porta de sua casa com um seu pretendente.

Runnegghiè

Runnegghiè

Nun haiu pieddi p’i to carizzi
Nun haiu rienti pi tastariti
E dunni su’ i me occhi
I me occhi bieddi?
Cu mi svitò?
Nun li taliari, nun ci su’

Nun viru a luci in funnu a ‘sta notti
Nun trovu paci, m’addumannu s’iddu c’è
E dunni a piersi a facci, runn’è a me vuci?
Cu s’i pigghiò?
‘Un vi siddiati, nun ci su’

Sunnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Nun haiu vrazza, carieru in tierra
E piersi tiempu
Quantu ancora è scinniri?
E dunni i misi i chiavi, ‘unni l’haiu a tiesta
‘Ammucciasti tu?
Nun mi truvati cchiù!

Sugnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Runnegghiè

Non ho pelle per le tue carezze
Non ho denti per assaggiarti
E dove sono i miei occhi
I miei occhi belli?
Chi me li ha svitati?
Non li guardare, non ci sono

Non vedo luce in fondo a questa notte
Non trovo pace, mi domando se esiste
E dove ho perso la faccia, dov’è la mia voce?
Chi me le ha tolte?
Non ve la prendete, non ci sono

Sono dovunque, dovunque, dovunque

Non ho più braccia, sono cadute a terra
E ho perso tempo
Quanto ancora devo scendere?
E dove ho messo le chiavi, dove ho la testa?
Le hai nascoste tu?
Non mi trovate più!

Io sono dovunque, dovunque, dovunque

Runnegghiè

Nun haiu pieddi p’i to carizzi
Nun haiu rienti pi tastariti
E dunni su’ i me occhi
I me occhi bieddi?
Cu mi svitò?
Nun li taliari, nun ci su’

Nun viru a luci in funnu a ‘sta notti
Nun trovu paci, m’addumannu s’iddu c’è
E dunni a piersi a facci, runn’è a me vuci?
Cu s’i pigghiò?
‘Un vi siddiati, nun ci su’

Sunnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Nun haiu vrazza, carieru in tierra
E piersi tiempu
Quantu ancora è scinniri?
E dunni i misi i chiavi, ‘unni l’haiu a tiesta
‘Ammucciasti tu?
Nun mi truvati cchiù!

Sugnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Runnegghiè

No tengo piel para tus caricias
No tengo dientes para probarte
¿Y dónde están mis ojos,
Mis bonitos ojos?
¿Quién me los desenroscó?
No los mires, no están

No veo la luz al final de esta noche
No encuentro la paz, me preguntó si existirá
¿Dónde perdí la cara, dónde está mi voz?
¿Quién se las llevó?
No os los toméis a mal, no están

Están por todos lados, por todos lados, por todos lados

Ya no tengo brazos, se cayeron al suelo
Tardé mucho
¿Cuánto más he de caer?
¿Y dónde puse las llaves?, ¿dónde tengo la cabeza?
¿Las escondiste tú?
¡No me encontraréis!

Estoy por todos lados, por todos lados, por todos lados

Runnegghiè

Nun haiu pieddi p’i to carizzi
Nun haiu rienti pi tastariti
E dunni su’ i me occhi
I me occhi bieddi?
Cu mi svitò?
Nun li taliari, nun ci su’

Nun viru a luci in funnu a ‘sta notti
Nun trovu paci, m’addumannu s’iddu c’è
E dunni a piersi a facci, runn’è a me vuci?
Cu s’i pigghiò?
‘Un vi siddiati, nun ci su’

Sunnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Nun haiu vrazza, carieru in tierra
E piersi tiempu
Quantu ancora è scinniri?
E dunni i misi i chiavi, ‘unni l’haiu a tiesta
‘Ammucciasti tu?
Nun mi truvati cchiù!

Sugnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Runnegghiè

Não tenho pele para as tuas carícias
Não tenho dentes para saborear você
E onde estão meus olhos?
Meus lindos olhos?
Quem os desparafusou?
Não olhe pra eles, não estão mais aqui

Não vejo luz no fim desta noite
Não encontro paz, e me pergunto se ela existe
Aonde dei vexame, onde está a minha voz?
Quem os tirou de mim?
Não me leve à mal, eles não estão mais aqui

Eles estão em todo lugar, em todo lugar, em todo lugar

Não tenho mais braços, eles caíram por terra
E eu perdi tempo
Quanto mais eu vou descer?
Onde coloquei as chaves, onde está minha cabeça?
Você a escondeu?
Você não vai me encontrar!

Estou em todo lugar, em todo lugar, em todo lugar

Tammuru

Tammuru

Tammuru

Musica iu nun nni sientu cchiù
Ca ci haju tutta l’orchestra rintra a me tiesta
Suonanu a fiesta i campane

Avuta ca nun sinni pò cchiù!
A frieve mi pigghia e mi sgracchìa nta strata
in mienzu a nuttata ri sta Paliermu neomelodica

E stu tammuru comu un tuppuliuni i notti
Ca t’assicuta, spunna i porti e sveglia a tutti
E ghinchi strati, chiazze, viculi e cunnutti
Chi focu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a cantare!

Musica! Nn’ha sientiri cuegghiè!
Sta prucissiuni cumanna i Piazza Sant’Anna ‘nfinu a Partanna
A fudda cafudda senza pietà

Comu un tammuru, comu un tuppuliuni i notti
Ca t’arruspigghia cu na sufuniata i botti
Sdirrubba mura, stuppa cunnutti
Chi fuocu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a ballare!

Cu stu tammuru e sti quaranta tammurrina
A nostra vuci scoppia cu na nota sula
Faciemu niesciri ri rintra a tutti
E ninni jamu a cantare!

Tammuru

Io non sento più la musica
Ché ho tutta un’orchestra dentro la testa
Suonano a festa le campane

Così alta che non la sopporto più
La febbre mi prende e mi sputa sulla strada
In mezzo alla nottata di questa Palermo neomelodica

E questo tamburo come colpi nella notte
Che ti insegue, sfonda la porta e sveglia tutti
Riempie strade, piazze, vicoli e condotti
Che finimondo se siamo tutti!

E questo tamburo lo suono con le mie ossa rotte
Cantiamo insieme ma abbiamo le facce a lutto
Facciamo uscire dalla fossa tutti i morti
E andiamo a cantare!

Musica! Deve sentirci chiunque!
Questa processione comanda da Piazza Sant’Anna fino a Partanna
La folla picchia senza pietà

Come un tamburo, come colpi nella notte
Che ti sveglia con una raffica di botti
Abbatte muri, stura i condotti
Che finimondo se siamo tutti!

E questo tamburo lo suono con le mie ossa rotte
Cantiamo insieme ma abbiamo le facce a lutto
Facciamo uscire dalla fossa tutti i morti
E andiamo a ballare!

Con questo tamburo e questi 40 tamburini
La nostra voce esplode in una nota sola
Facciamo uscire tutti di casa
E andiamo a cantare!

Tammuru

Musica iu nun nni sientu cchiù
Ca ci haju tutta l’orchestra rintra a me tiesta
Suonanu a fiesta i campane

Avuta ca nun sinni pò cchiù!
A frieve mi pigghia e mi sgracchìa nta strata
in mienzu a nuttata ri sta Paliermu neomelodica

E stu tammuru comu un tuppuliuni i notti
Ca t’assicuta, spunna i porti e sveglia a tutti
E ghinchi strati, chiazze, viculi e cunnutti
Chi focu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a cantare!

Musica! Nn’ha sientiri cuegghiè!
Sta prucissiuni cumanna i Piazza Sant’Anna ‘nfinu a Partanna
A fudda cafudda senza pietà

Comu un tammuru, comu un tuppuliuni i notti
Ca t’arruspigghia cu na sufuniata i botti
Sdirrubba mura, stuppa cunnutti
Chi fuocu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a ballare!

Cu stu tammuru e sti quaranta tammurrina
A nostra vuci scoppia cu na nota sula
Faciemu niesciri ri rintra a tutti
E ninni jamu a cantare!

Tammuru

Ya no escucho la música
Tengo a toda la orquesta dentro de mi cabeza
Llaman a fiesta las campanas

Tan alta que ya no se puede soportar
La fiebre me agarra y me escupe a la calle
En mitad de la noche de esta Palermo neomelódica[1]

Y este tambor, como golpes en la noche,
Que te sigue, derriba la puerta y despierta a todos
Llena las calles, plazas, callejones y conductos
¡Qué barahúnda cuando estamos todos!

Y este tambor lo toco con mis huesos rotos
Cantamos juntos pero llevamos en las caras el luto
¡Saquemos a todos los muertos de las fosas
Y vayamos a cantar!

¡Música! ¡Que todo el mundo nos escuche!
Esta procesión va Desde la Plaza Sant’Anna hasta Partanna
La muchedumbre se agolpa sin piedad

Como un tambor, como golpes en la noche,
Que te despierta con una ráfaga de porrazos
Derruye muros, desatasca los conductos
¡Qué barahúnda cuando estamos todos!

Y este tambor lo toco con mis huesos rotos
Cantamos juntos pero llevamos el luto en las caras
¡Saquemos a todos los muertos de las fosas
Y vayamos a cantar!

Con este tambor y estos cuarenta tamboriles
Nuestra voz estalla en una sola nota
¡Saquemos a todo el mundo de sus casas
Y vayamos a cantar!

[1] Género musical de origen napolitano muy extendida en los ambientes más populares de Sicilia.
[2] Piazza Sant’Anna y Partanna-Mondello son dos lugares de la ciudad de Palermo, situados respectivamente en el centro y en los márgenes del área metropolitana.

Tammuru

Musica iu nun nni sientu cchiù
Ca ci haju tutta l’orchestra rintra a me tiesta
Suonanu a fiesta i campane

Avuta ca nun sinni pò cchiù!
A frieve mi pigghia e mi sgracchìa nta strata
in mienzu a nuttata ri sta Paliermu neomelodica

E stu tammuru comu un tuppuliuni i notti
Ca t’assicuta, spunna i porti e sveglia a tutti
E ghinchi strati, chiazze, viculi e cunnutti
Chi focu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a cantare!

Musica! Nn’ha sientiri cuegghiè!
Sta prucissiuni cumanna i Piazza Sant’Anna ‘nfinu a Partanna
A fudda cafudda senza pietà

Comu un tammuru, comu un tuppuliuni i notti
Ca t’arruspigghia cu na sufuniata i botti
Sdirrubba mura, stuppa cunnutti
Chi fuocu ‘ranni si siemu tutti!

E stu tammuru u suonu chi me ossa rutti
Cantamu insiemmula ma aviemu i facci a luttu
Faciemu niesciri r’a fossa tutti i morti
E ninni jamu a ballare!

Cu stu tammuru e sti quaranta tammurrina
A nostra vuci scoppia cu na nota sula
Faciemu niesciri ri rintra a tutti
E ninni jamu a cantare!

Tambor

Eu não ouço mais música
Tenho uma orquestra na minha cabeça
Em dias de festa os sinos tocam

Tão forte que não aguento mais
É uma febre alta que me joga na rua
No meio de uma noitada da Palermo “neomelodica”[1]

O tambor ecoa, é como um portão que bate
Me persegue, arromba portas, faz todo mundo acordar!
Nas praças, ruas, becos e dutos
É o fim do mundo com todos juntos!

Toco tambor com os meus ossos quebrados
Alterados com essa cara de luto,
Vamos ressuscitar os mortos
E vamos cantar!

A Música! Todos precisam escutar!
A procissão nos chama Da Praça Sant’Anna até Partanna[2]
A multidão explode sem piedade

O som do tambor, tiros na noite
Te acordam com uma queima de fogos
Derruba os muros, arrebenta os dutos
É um fim do mundo com todos juntos!

Toco tambor com meus ossos quebrados
Alterados com essa cara de luto
Vamos ressuscitar os mortos
E vamos cantar!

Com esse tambor e 40 tamborins
A nossa voz explode em uma só nota
Chamando as pessoas pro lado de fora
E vamos cantar!


[1] A palavra “neomelodica”, faz referência a um gênero de música “brega” originário da cidade de Nápoles mas muito difundido certos ambientes populares da Sicília.
[2]Praça Sant’Anna e Partanna Mondello são dois lugares da cidade de Palermo situados, respectivamente, no centro e à margem da área metropolitana.

Fiesta Nivura

Fiesta Nivura

Fiesta Nivura

Mi role u pieri, a tiesta mi firrìa
Nun mi canusci cchiù cu mi sapìa
A notti i stiddi squagghianu
‘Armali s’arruspigghianu
A ‘Mierica, mi sientu a ‘Mierica
In mienzu ai spiddi ru disiertu
U cuori vuncia e sparda u piettu

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura

Sugnu una sierpi, sugnu a musica
Nun mi canusciu cchiù iu ora ca
Ora ca ste canciannu pieddi
Sientu una scossa a tutti i banni
A ‘Mierica, truvavu a ‘Mierica
In mienzu ai spini er i sirpienti
A lingua vuncia e spacca i rienti

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa
è una fiesta nivura, nivura

Nivura, nivura
Nivura, nivura

E scoppia u suli e a genti comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
è una frieve nivura, nivura

Fiesta Nivura​

Mi fa male il piede, mi gira la testa
Chi mi conosceva non sa più chi sono
Di notte le stelle si sciolgono
Gli animali si risvegliano
America, mi sento in America
In mezzo agli spiriti del deserto
Il cuore si gonfia e squarcia il petto

E scoppia la bomba
E come balla, balla, balla
È una festa nera, nera
E scoppia il sole
E il fuoco come balla, balla, balla
È una festa nera, nera

Sono una serpe, sono la musica
Non mi riconosco più io ora che
Ora che sto cambiando pelle
Sento una scossa dappertutto
America, ho trovato l’America
In mezzo alle spine ed i serpenti
La lingua si gonfia e spacca i denti

E scoppia la bomba
E come balla, balla, balla
È una festa nera, nera
E scoppia il sole
E il fuoco come balla, balla, balla
È una festa nera, nera

Nera, nera, nera

E scoppia il sole
E la gente come balla, balla, balla
È una festa nera, nera, nera

È una febbre nera, nera

Fiesta Nivura

Mi role u pieri, a tiesta mi firrìa
Nun mi canusci cchiù cu mi sapìa
A notti i stiddi squagghianu
‘Armali s’arruspigghianu
A ‘Mierica, mi sientu a ‘Mierica
In mienzu ai spiddi ru disiertu
U cuori vuncia e sparda u piettu

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura

Sugnu una sierpi, sugnu a musica
Nun mi canusciu cchiù iu ora ca
Ora ca ste canciannu pieddi
Sientu una scossa a tutti i banni
A ‘Mierica, truvavu a ‘Mierica
In mienzu ai spini er i sirpienti
A lingua vuncia e spacca i rienti

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa
è una fiesta nivura, nivura

Nivura, nivura
Nivura, nivura

E scoppia u suli e a genti comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
è una frieve nivura, nivura

Fiesta Nivura​

Me duele el pie, me da vueltas la cabeza
Aquellos que me conocían ya no me reconocen
De noche las estrellas se derriten
Los animales se despiertan
América, me siento en América
En medio de los espíritus del desierto
El corazón se infla y desgarra el pecho

Y estalla la bomba y cómo baila, baila, baila,
Es una fiesta negra, negra
Y estalla el sol y el fuego cómo baila, baila, baila
Es una fiesta negra, negra

Soy una sierpe, soy la música
Ya no me reconozco ahora que
Ahora que estoy cambiando la piel
Siento una sacudida por todas partes
¡América, encontré América!
En medio de las espinas y las serpientes
La lengua se infla y rompe los dientes

Y estalla la bomba y cómo baila, baila, baila,
Es una fiesta negra, ¡oh negra!
Y estalla el sol y el fuego cómo baila, baila, baila
Es una fiesta negra, negra

Negra, negra
Negra, negra

Y estalla el sol y la gente cómo baila, baila, baila
Es una fiesta negra, negra
Es una fiebre negra, negra

Fiesta Nivura

Mi role u pieri, a tiesta mi firrìa
Nun mi canusci cchiù cu mi sapìa
A notti i stiddi squagghianu
‘Armali s’arruspigghianu
A ‘Mierica, mi sientu a ‘Mierica
In mienzu ai spiddi ru disiertu
U cuori vuncia e sparda u piettu

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura

Sugnu una sierpi, sugnu a musica
Nun mi canusciu cchiù iu ora ca
Ora ca ste canciannu pieddi
Sientu una scossa a tutti i banni
A ‘Mierica, truvavu a ‘Mierica
In mienzu ai spini er i sirpienti
A lingua vuncia e spacca i rienti

E scoppia a bumma e comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
E scoppia u suli e u fuocu comu abballa
è una fiesta nivura, nivura

Nivura, nivura
Nivura, nivura

E scoppia u suli e a genti comu abballa, abballa, abballa
è una fiesta nivura, nivura
è una frieve nivura, nivura

Festa Negra​

Meu pé dói, minha cabeça gira
Quem me conhece não sabe mais quem eu sou
As estrelas derretem
Animais despertam
América, me sinto na América
Entre espíritos do deserto
O coração se dilata , rasga meu peito

A bomba explode E como ela dança, dança, dança
É uma festa negra, negra
E o sol explode E com o fogo dança, dança, dança
É uma festa negra, negra

Eu sou a cobra, eu sou a música
Eu não me reconheço agora que
Agora que estou trocando de pele
É um choque total
América, eu encontrei a América
Entre espinhos e serpentes
Minha língua cresce e quebra os meus dentes

A bomba explode E como ela dança, dança, dança
É uma festa negra, negra
Explode o sol E como o fogo dança, dança, dança
É uma festa negra, negra

Negra, negra
Negra, negra,

Explode o sol E como o povo dança, dança, dança
É uma festa negra, negra, negra
É negra, uma febre negra

Taddarita

Taddarita

Taddarita

Giru, votu e mi firriu
Haju ru’ occhi orbi e su’ sulu pi tia
Tutta a notti iu addisìu
Fari l’amuri a tiesta sutta
Rintra una grutta ‘ncutta ‘ncutta

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Giri, voti e ti firrii
In mienzu ai to capiddi mi impirugghiassi siempri
Tuttu u jornu pienzu a tia
Mi scinni u sangu in tiesta e a nasca mi vavìu
Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Zoccu vuoi ri mia?
Zoccu vuoi tu ri mia?
Sulu a peggiu parte?
Sulu a peggiu parte?

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Quannu t’addumi forti forti
Fazzu comu una taddarita

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri,
Taddarita, vieni vieni
E t’incarna pi la cura,
Taddarita vieni allura

Taddarita

Giro che mi rigiro
Ho due occhi ciechi e sono tutti per te
Tutta la notte io desidero
Fare l’amore a testa in giù,
Dentro una grotta stretti stretti

Sangue mio, cuore mio, gioia mia
Vita della mia vita
Tu sei una luce forte e io un pipistrello

Giri che ti rigiri
In mezzo ai tuoi capelli mi aggroviglierei sempre
Tutto il giorno penso a te
Mi scende il sangue in testa
E mi sbavo sul naso

Sangue mio, cuore mio, gioia mia
Vita della mia vita
Tu sei una luce forte e io un pipistrello

Cosa vuoi da me?
Cosa vuoi da me?
Solo la parte peggiore?
Solo la parte peggiore?

Sangue mio, cuore mio, gioia mia
Vita della mia vita
Quando ti accendi forte
Faccio come un pipistrello*

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri
Taddarita vieni vieni
E t’incarna pi la cura
Taddarita vieni allura**


* “Fari comu una taddarita” è un’espressione molto usata che descrive la condizione di chi non sa star fermo a causa di incontrollabile iperattività o smania.
** Filastrocca di tradizione orale che si utilizzava per scacciare i pipistrelli con una canna.

Taddarita

Giru, votu e mi firriu
Haju ru’ occhi orbi e su’ sulu pi tia
Tutta a notti iu addisìu
Fari l’amuri a tiesta sutta
Rintra una grutta ‘ncutta ‘ncutta

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Giri, voti e ti firrii
In mienzu ai to capiddi mi impirugghiassi siempri
Tuttu u jornu pienzu a tia
Mi scinni u sangu in tiesta e a nasca mi vavìu
Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Zoccu vuoi ri mia?
Zoccu vuoi tu ri mia?
Sulu a peggiu parte?
Sulu a peggiu parte?

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Quannu t’addumi forti forti
Fazzu comu una taddarita

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri,
Taddarita, vieni vieni
E t’incarna pi la cura,
Taddarita vieni allura

Taddarita

Doy vueltas y vueltas
Tengo dos ojos ciegos y son para ti
Toda la noche deseo
Hacer el amor cabeza abajo,
en una gruta, pegaditos

Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Eres una luz fuerte y yo un murciélago

Das vueltas y vueltas
Me quedaría enrollado en tu pelo para siempre
Todo el día pienso en ti
Me baja la sangre a la cabeza y me babeo la nariz
Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Eres una luz fuerte y yo un murciélago

¿Qué quieres de mí?
¿Qué quieres de mí?
¿Solo la peor parte?
¿Solo la peor parte?

Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Eres una luz fuerte y yo un murciélago

Mi sangre, mi corazón, tesoro mío
Vida de mi vida
Cuando te enciendes fuerte fuerte
Me pongo como un murciélago[1]

Murciélago, toma la caña
El diablo te encarna
Y te da con la caña en los pies,
Muerciélago ven, ven
Te da con la caña en la cola,
Murciélago ven[2]


[1] “Ponerse como un murciélago” (fari comu una taddarita) es una expresión muy usada para describir a todo aquel que no sabe estarse quieto debido a una hiperactividad o inquietud incontrolables.
[2] Canción infantil mágica que se utilizaba en el mundo rural para ahuyentar a los murciélagos con una caña o bastón.

Taddarita

Giru, votu e mi firriu
Haju ru’ occhi orbi e su’ sulu pi tia
Tutta a notti iu addisìu
Fari l’amuri a tiesta sutta
Rintra una grutta ‘ncutta ‘ncutta

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Giri, voti e ti firrii
In mienzu ai to capiddi mi impirugghiassi siempri
Tuttu u jornu pienzu a tia
Mi scinni u sangu in tiesta e a nasca mi vavìu
Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Zoccu vuoi ri mia?
Zoccu vuoi tu ri mia?
Sulu a peggiu parte?
Sulu a peggiu parte?

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Tu si una luci forti e iu una taddarita

Sangu miu, cuori miu, gioia mia
Vita r’a me vita
Quannu t’addumi forti forti
Fazzu comu una taddarita

Taddarita canna canna
è ‘u riavulu ca t’incarna
E t’incarna pi li pieri,
Taddarita, vieni vieni
E t’incarna pi la cura,
Taddarita vieni allura

Morcego

Eu viro e me reviro
Tenho dois olhos cegos e são pra você
A noite inteira eu desejo
Fazer amor de cabeça pra baixo
Em uma caverna juntinhos juntinhos

Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Você é uma luz forte e eu um morcego

Você vira e se revira
No meio dos teus cabelos ficaria enroscado pra sempre
Penso em você todo dia
O sangue desce pra minha cabeça Enquanto o meu nariz baba
Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Você é uma luz forte e eu um morcego

O que você quer de mim?
O que você quer de mim?
Apenas a parte pior
Apenas a parte pior

Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Você é uma luz forte e eu um morcego

Meu bem, meu coração, minha alegria
Vida da minha vida
Quando você se ilumina
Eu me debato como um morcego

Morceguinho vara vara
O diabo que te encarna
Vara bate em quem pé tenha
Morceguinho venha venha
Vara bate no teu rabo
Morceguinho venha rapido[1]


[1]Cantiga de tradição oral que agricultores sicilianos cantavam para espantar morcegos com a ajuda de uma vara ou um pedaço de pau.

Santa Malatia

Santa Malatia

Santa Malatia

Vulissi moriri rintra i to vrazza
Vulissi cariri rintra ri tia
Mi facisti scurdari u patri nostru
A miegghiu parti ri l’ave maria

Cunzati li tabbuta a unu a unu
Nun c’è cunzolu p’u lamientu miu
Annìu pi siempri rintra una bagnina
Lassata sutta all’acqua in mienzu a’ via

E iu ri notti ti viegnu a ‘rrubbari
A to biddizza er a to malatia
U sangu tuu m’è bienere a sucari
E minni tornu nna me lagnusia

Amuri amuri ‘un ti sacciu pruvari
Mancu sutta una luna chi aggiarnìa
Nun c’è piaciri ca mi pò addattari
Iu manciu manciu manciu e ‘un mi sazìu

U scuru ri stanotti m’arrivisci
E sientu ca c’è un straniu rintra i mia
Nun sacciu zoccu vuoli, ‘i runni niesci
Iddu ‘un parra a me lingua, iu ‘un parru a sua

E viru tutt’a gienti strammiari
I facci inturciuniati nna fuddia
A raggia o’ cuori e l’occhi cagghiati
Risate ri minnitta a litania

Haju una malatia rintra i me’ vini
Oh matri mia ti priu aiutami tu
C’un rosariu ti liu nno to tistali
Nei rini ri Maria scurri Gesù

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Mi muzzicaru ragni, sierpi e lapi
Purtatimi nni Santa Rusulia

Haju un fruttu carutu mille voti
U strinciu finu a quannu nun sgracchìa
Nuddu mi pigghia cchiù, nuddu mi vuoli
E dunnegghiè u silenzio scaccania

U straniu chi haju rintra mi cumanna
è iddu u patruni a’ casa mia
è chista la me cruci, a me cunnanna
Purtatimi nni Santa Rusulia

Oh patri miu chi mi facisti fari
U cuori m’attangò n’ona burnia
Er ‘u abbuddò nnu mienzu ri lu mari
E nnu me piettu una burnia ri sali

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Si ‘un ci fussi tu runni fussi iu?

Iu ca Maruonna ci vogghiu abballari
Ci vogghiu dari tuttu lu me amuri
Ci vogghiu dari tuttu u me cuori
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me duluri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me piaciri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me onuri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia

Santa Malatia

Vorrei morire tra le tue braccia
Vorrei cadere dentro di te
Mi hai fatto scordare il padre nostro
E la parte migliore dell’ave Maria

Preparate le bare una ad una
Non c’è ristoro per il mio lamento
Annego per sempre in una bacinella
Lasciata per strada sotto la pioggia

E io di notte vengo a rubarti
La tua bellezza e la tua malattia
Verrò a succhiare il tuo sangue
Per ritornare alla mia noia

Amore amore non ti so provare
Neanche sotto una luna che ingiallisce
Non c’è piacere che mi può allattare
Io mangio mangio mangio e non mi sazio

Il buio di questa notte mi resuscita
E sento che c’è un estraneo dentro di me
Non so che cosa vuole, da dove viene
Non parla la mia lingua, io non parlo la sua

E vedo tutta la gente sragionare
Le facce deformate dalla follia
Il cuore avvelenato e gli occhi cagliati
Risate di vendetta a litania

Ho una malattia dentro le vene
Oh madre mia ti prego aiutami tu
Con un rosario ti lego alla tua cavezza
Nei reni di Maria scorre Gesù

Amore amore che mi hai fatto fare?
Mi hai fatto fare una grande pazzia
Mi hanno morso ragni, serpi ed api
Portatemi da Santa Rosalia

Ho un frutto caduto mille volte
Lo stringo fino a quando non sputa
Nessuno mi prende più, nessuno mi vuole
E dappertutto il silenzio ride a crepapelle

Lo strano che ho dentro mi comanda
È lui il padrone a casa mia
Questa è la mia croce, la mia condanna
Portatemi da Santa Rosalia

Oh padre mio, che mi hai fatto fare?
Il cuore mi ha rinchiuso in un barattolo
E lo ha affondato in mezzo al mare
E nel mio petto un barattolo di sale

Amore amore che mi hai fatto fare?
Mi hai fatto fare una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Se non ci fossi tu, dove sarei io?

Io con la Madonna voglio ballare
Io voglio darle tutto il mio amore
Io voglio darle tutto il mio cuore
Io voglio darle tutta la mia follia
Io voglio darle tutto il mio dolore
Io voglio darle tutta la mia follia
Io voglio darle tutto il mio piacere
Io voglio darle tutta la mia follia
Io voglio darle tutto il mio onore
Io voglio darle tutta la mia follia

Santa Malatia

Vulissi moriri rintra i to vrazza
Vulissi cariri rintra ri tia
Mi facisti scurdari u patri nostru
A miegghiu parti ri l’ave maria

Cunzati li tabbuta a unu a unu
Nun c’è cunzolu p’u lamientu miu
Annìu pi siempri rintra una bagnina
Lassata sutta all’acqua in mienzu a’ via

E iu ri notti ti viegnu a ‘rrubbari
A to biddizza er a to malatia
U sangu tuu m’è bienere a sucari
E minni tornu nna me lagnusia

Amuri amuri ‘un ti sacciu pruvari
Mancu sutta una luna chi aggiarnìa
Nun c’è piaciri ca mi pò addattari
Iu manciu manciu manciu e ‘un mi sazìu

U scuru ri stanotti m’arrivisci
E sientu ca c’è un straniu rintra i mia
Nun sacciu zoccu vuoli, ‘i runni niesci
Iddu ‘un parra a me lingua, iu ‘un parru a sua

E viru tutt’a gienti strammiari
I facci inturciuniati nna fuddia
A raggia o’ cuori e l’occhi cagghiati
Risate ri minnitta a litania

Haju una malatia rintra i me’ vini
Oh matri mia ti priu aiutami tu
C’un rosariu ti liu nno to tistali
Nei rini ri Maria scurri Gesù

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Mi muzzicaru ragni, sierpi e lapi
Purtatimi nni Santa Rusulia

Haju un fruttu carutu mille voti
U strinciu finu a quannu nun sgracchìa
Nuddu mi pigghia cchiù, nuddu mi vuoli
E dunnegghiè u silenzio scaccania

U straniu chi haju rintra mi cumanna
è iddu u patruni a’ casa mia
è chista la me cruci, a me cunnanna
Purtatimi nni Santa Rusulia

Oh patri miu chi mi facisti fari
U cuori m’attangò n’ona burnia
Er ‘u abbuddò nnu mienzu ri lu mari
E nnu me piettu una burnia ri sali

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Si ‘un ci fussi tu runni fussi iu?

Iu ca Maruonna ci vogghiu abballari
Ci vogghiu dari tuttu lu me amuri
Ci vogghiu dari tuttu u me cuori
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me duluri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me piaciri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me onuri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia

Santa Malatia

Quisiera morir entre tus brazos
Quisiera caer dentro de ti
Me hiciste olvidar el padrenuestro
Y la mejor parte del avemaría

Preparad los ataúdes uno a uno
No hay consuelo para mi lamento
Me ahogo para siempre dentro de un barreño
Olvidado bajo la lluvia en mitad de la calle

Y por la noche iré a robarte
Tu belleza y tu enfermedad
Iré a chuparte la sangre
Y luego regresaré a mi hastío

Amor, amor, no sé sentirte
Ni siquiera bajo una luna que palidece
No hay placer capaz de amamantarme
Como, como, como pero no me sacio

La oscuridad de esta noche me revive
Y siento un extraño dentro de mí
No sé qué quiere, ni de dónde viene
Habla mi lengua, pero yo no hablo la suya

Y veo a la gente desvariar
Los rostros deformados por la locura
La rabia en el corazón y los ojos coagulados
Una letanía de risotadas vengativas

Tengo una enfermedad dentro de las venas
¡Oh, madre mía, te lo ruego, ayúdame tú!
Te ato a tu cabestro con un rosario
En los riñones de María fluye Jesús

Amor, amor, ¿qué me obligaste a hacer?
Me empujaste a cometer una gran locura
Me mordieron arañas, sierpes y abejas
Llevadme hasta Santa Rosalía

En la mano tengo un fruto caído mil veces
Lo aprieto hasta que escupe
Ya nadie me toma, ya nadie me quiere
Y por todos lados el silencio se ríe a carcajadas

El extraño que llevo dentro me da órdenes
Él es el amo de mi casa
Esta es mi cruz, mi condena
Llevadme hasta Santa Rosalía[1]

¡Oh, padre mío, qué me obligaste a hacer!
Me encerró el corazón en un tarro
Y lo hundió en medio del mar
Y en mi pecho un tarro de sal

Amor, amor, ¿qué me obligaste a hacer?
Me empujaste a cometer una gran locura
Santa Enfermedad, Santa Enfermedad
Si tú no existieras, ¿dónde estaría yo?

Yo con la Virgen quiero bailar
Le quiero dar todo mi amor
Le quiero dar todo mi corazón
Le quiero dar toda mi locura
Le quiero dar todo mi dolor
Le quiero dar toda mi locura
Le quiero dar todo mi placer
Le quiero dar toda mi locura
Le quiero dar todo mi honor
Le quiero dar toda mi locura


[1] Muy amada por el pueblo palermitano, Santa Rosalía es la patrona de Palermo desde 1624, año en el que, según la leyenda, erradicó la peste de la ciudad. Su culto está ligado a la curación de las enfermedades.

Santa Malatia

Vulissi moriri rintra i to vrazza
Vulissi cariri rintra ri tia
Mi facisti scurdari u patri nostru
A miegghiu parti ri l’ave maria

Cunzati li tabbuta a unu a unu
Nun c’è cunzolu p’u lamientu miu
Annìu pi siempri rintra una bagnina
Lassata sutta all’acqua in mienzu a’ via

E iu ri notti ti viegnu a ‘rrubbari
A to biddizza er a to malatia
U sangu tuu m’è bienere a sucari
E minni tornu nna me lagnusia

Amuri amuri ‘un ti sacciu pruvari
Mancu sutta una luna chi aggiarnìa
Nun c’è piaciri ca mi pò addattari
Iu manciu manciu manciu e ‘un mi sazìu

U scuru ri stanotti m’arrivisci
E sientu ca c’è un straniu rintra i mia
Nun sacciu zoccu vuoli, ‘i runni niesci
Iddu ‘un parra a me lingua, iu ‘un parru a sua

E viru tutt’a gienti strammiari
I facci inturciuniati nna fuddia
A raggia o’ cuori e l’occhi cagghiati
Risate ri minnitta a litania

Haju una malatia rintra i me’ vini
Oh matri mia ti priu aiutami tu
C’un rosariu ti liu nno to tistali
Nei rini ri Maria scurri Gesù

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Mi muzzicaru ragni, sierpi e lapi
Purtatimi nni Santa Rusulia

Haju un fruttu carutu mille voti
U strinciu finu a quannu nun sgracchìa
Nuddu mi pigghia cchiù, nuddu mi vuoli
E dunnegghiè u silenzio scaccania

U straniu chi haju rintra mi cumanna
è iddu u patruni a’ casa mia
è chista la me cruci, a me cunnanna
Purtatimi nni Santa Rusulia

Oh patri miu chi mi facisti fari
U cuori m’attangò n’ona burnia
Er ‘u abbuddò nnu mienzu ri lu mari
E nnu me piettu una burnia ri sali

Amuri amuri chi m’ha fattu fari
M’ha fattu fari una grande pazzia
Santa Malatia, Santa Malatia
Si ‘un ci fussi tu runni fussi iu?

Iu ca Maruonna ci vogghiu abballari
Ci vogghiu dari tuttu lu me amuri
Ci vogghiu dari tuttu u me cuori
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me duluri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me piaciri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia
Ci vogghiu dari tuttu u me onuri
Ci vogghiu dari tutta a me fuddia

Santo Delirio

Queria morrer em teus braços
Queria cair dentro de você
Você que me fez esquecer o Pai Nosso
E o trecho mais lindo da Ave Maria

Preparem as covas, uma por uma
Não há redenção para o meu lamento
Afogo sempre em uma bacia
Largada na rua debaixo da chuva

Eu de noite venho pra roubar
A tua beleza, o teu Delirio
Venho aqui pra chupar teu sangue
E depois voltar pro meu desencanto

Amor, amor, não consigo te sentir
Nem sob a luz dessa lua pálida
Não há prazer que consiga me amamentar
Eu como, como, como e não fico satisfeito

A escuridão desta noite me ressuscita
Sinto que há um estranho dentro de mim
Eu não sei o que ele quer, de onde ele vem
Ele não fala a minha língua, eu não falo a dele

Vejo as pessoas enlouquecerem
Rostos deformados pela loucura
O coração envenenado e os olhos coalhados
Risos de vingança e ladainha

Tenho uma doença nas veias
Ó minha senhora, por favor me ajude
Com um rosário amarro ao teu cabresto
Nos rins de Maria escorre Jesus

Amor, amor, o que você me fez fazer?
Me fez cometer uma folia
Aranhas, cobras e abelhas me picaram
Leve-me para Santa Rosália

Eu tenho uma fruta que caiu mil vezes
Eu o aperto até ele cuspir
Ninguém me pega, ninguém me quer
Em todo lugar o silêncio se acaba em gargalhar

O estranho que tenho dentro, manda em mim
É ele o chefe da minha casa
É essa a minha cruz, a minha condenação
Levem me até Santa Rosalia[1]

Ó meu senhor, o que você me fez fazer?
O coração me trancou em um pote
E o afundou em alto mar
Meu peito é um pote de sal

Amor, amor, o que me fez fazer?
Me fez cometer uma loucura
Santo Delirio, Santo Delirio
Se não fosse por você, onde eu estaria?

Com a nossa senhora eu quero dançar
Eu quero lhe dar todo o meu amor
Eu quero lhe dar todo o meu coração
Eu quero lhe dar toda a minha loucura
Eu quero lhe dar toda a minha dor
Eu quero lhe dar toda a minha loucura
Eu quero lhe dar todo o meu desejo
Eu quero lhe dar toda a minha loucura
Eu quero lhe dar toda a minha honra
Eu quero lhe dar toda a minha loucura


[1]Muito amada pela população da cidade, Santa Rosalia é a padroeira de Palermo desde 1624, ano no qual, segundo diz a lenda, ela extinguiu a peste. O seu culto está ligado à cura de doenças .

Satarè

Satarè

Satarè

Vogghiu satari supra a cinniri
Vogghiu acchianari in aria e scinniri
E nun capiri nienti

Ballamu senza mai firmarinni
Tu ccà cu mia o ddà cu l’avutri?
Scacciamu tutti i riavuli

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siempri cchiù forti, ‘un vogghiu scinniri
Isamul’avuta sta cinniri
Nun si viri cchiù nienti
Amuri amuri abbrazzami

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siemu una cosa sula, una cosa sula, siemu una cosa sula

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Satarè

Voglio saltare sulla cenere
Voglio salire in aria e scendere
E non capire niente

Balliamo senza mai fermarci
Tu qua con me o là con gli altri?
Scacciamo tutti i diavoli

Come viene viene, come capita
Saltare saltare saltare saltare

Sempre più forte, non voglio scendere
Lanciamo in alto questa cenere
Non si vede più niente
Amore amore abbracciami

Come viene viene, come capita
Saltare saltare saltare saltare

Siamo una cosa sola, una cosa sola, siamo una cosa sola

Come viene viene, come capita
Saltare saltare saltare saltare

Satarè

Vogghiu satari supra a cinniri
Vogghiu acchianari in aria e scinniri
E nun capiri nienti

Ballamu senza mai firmarinni
Tu ccà cu mia o ddà cu l’avutri?
Scacciamu tutti i riavuli

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siempri cchiù forti, ‘un vogghiu scinniri
Isamul’avuta sta cinniri
Nun si viri cchiù nienti
Amuri amuri abbrazzami

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siemu una cosa sula, una cosa sula, siemu una cosa sula

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Satarè

Quiero saltar sobre la ceniza
Quiero subir por los aires y bajar
Sin darme cuenta

Bailemos sin parar
¿Tú aquí conmigo o allá con los demás?
Ahuyentemos a todos los diablos

De cualquier modo
Saltar, saltar, saltar, saltar

Cada vez más fuerte, no quiero bajar
Lancemos esta ceniza bien alta
No se ve nada
Amor, amor, abrázame

De cualquier modo
Saltar, saltar, saltar, saltar

Somos una única cosa, una única cosa, una única cosa

De cualquier modo
Saltar, saltar, saltar, saltar

Satarè

Vogghiu satari supra a cinniri
Vogghiu acchianari in aria e scinniri
E nun capiri nienti

Ballamu senza mai firmarinni
Tu ccà cu mia o ddà cu l’avutri?
Scacciamu tutti i riavuli

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siempri cchiù forti, ‘un vogghiu scinniri
Isamul’avuta sta cinniri
Nun si viri cchiù nienti
Amuri amuri abbrazzami

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Siemu una cosa sula, una cosa sula, siemu una cosa sula

Accomegghiè, accomegghiè
Satarè satarè satarè satarè

Saltar

Quero pular sobre as cinzas
Quero pular no ar e voltar
Sem nada entender

Vamos dançar sem parar
Você junto a mim ou lá com os outros?
Espantar todos os demônios

Venha como vier, seja o que quiser
Pulando, pulando, pulando, pulando

Cada vez mais no alto, eu já não quero descer
Vamos levantar essas cinzas
Eu já não vejo nada
Amor, amor, me abraça

Venha como vier, seja o que quiser
Pulando, pulando, pulando, pulando

Somos uma coisa só, uma coisa só, uma coisa só

Venha como vier, seja o que quiser
Pulando, pulando, pulando, pulando

 

Vucca i l’Arma

Vucca I l’Arma

Vucca I l'Arma

Calaru i ciura, u cielu si stincìu
E na chela i ‘ranciu ca mi strinci,
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Mi strinci a vucca i l’arma

Fuocu ‘ranni, u cuori mi sbutò
E na ‘ranfa i purpu ca m’annagghia
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Ca m’annagghia a vucca i l’arma

Mi taliu nt’a l’occhi e nun mi viu
Unghia i cagna ca m’arrasca u funnu
I l’arma mia, l’arma, l’arma mia
M’arrasca a vucca i l’arma

Vucca I l'Arma

Sono appassiti i fiori, il cielo si è stinto
E una chela di granchio mi stringe
L’anima mia, l’anima mia, l’anima mia
Mi stringe la bocca dell’anima

Che disgrazia, il cuore si è slogato
E un tentacolo di polpo mi avvinghia
L’anima mia, l’anima mia, l’anima mia
Mi avvinghia la bocca dell’anima

Mi guardo negli occhi e non mi vedo
Unghie di cagna mi raschiano il fondo
Dell’anima mia, dell’anima mia, dell’anima mia
Mi raschiano la bocca dell’anima

Vucca I l'Arma

Calaru i ciura, u cielu si stincìu
E na chela i ‘ranciu ca mi strinci,
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Mi strinci a vucca i l’arma

Fuocu ‘ranni, u cuori mi sbutò
E na ‘ranfa i purpu ca m’annagghia
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Ca m’annagghia a vucca i l’arma

Mi taliu nt’a l’occhi e nun mi viu
Unghia i cagna ca m’arrasca u funnu
I l’arma mia, l’arma, l’arma mia
M’arrasca a vucca i l’arma

Vucca I l'Arma

Se marchitaron las flores, el cielo se extinguió
Y una quela de cangrejo atenaza
Mi alma, mi alma, mi alma
Me atenaza la boca del alma

Qué desgracia, me disloqué el corazón
Y un tentáculo de pulpo aferra
Mi alma, mi alma, mi alma
Me aferra la boca del alma

Me miro a los ojos y no me veo
Uñas de perra rascan el fondo
De mi alma, mi alma, mi alma
Me rascan la boca del alma

Vucca I l'Arma

Calaru i ciura, u cielu si stincìu
E na chela i ‘ranciu ca mi strinci,
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Mi strinci a vucca i l’arma

Fuocu ‘ranni, u cuori mi sbutò
E na ‘ranfa i purpu ca m’annagghia
L’arma mia, l’arma, l’arma mia
Ca m’annagghia a vucca i l’arma

Mi taliu nt’a l’occhi e nun mi viu
Unghia i cagna ca m’arrasca u funnu
I l’arma mia, l’arma, l’arma mia
M’arrasca a vucca i l’arma

A Boca Da Alma

Murcharam as flores, o céu desbotou
As garras de um caranguejo sufocam
Minha alma, minha alma, minha alma
Estrangulam a boca da minha alma

Que desgraça, meu coração deslocou
E um tentáculo de polvo que agarra
Minha alma, minha alma, minha alma
Agarra a boca da minha alma

Olho nos meus olhos e não me vejo
As garras de uma cadela me arranham por dentro
Da minha alma, da minha alma, da minha alma
Ela arranha a boca da minha alma

Cascino

Cascino

Cascino

Nun mi chiamari “ruci”
Iu dormu cu me matri
Idda nun vuoli riavuli
Ca viennu a tuppulianu ccà

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vuogghiu sapiri cchiù nienti ri tia
Vasami tutta
E nun turnari cchiù

A vita è una jucata
A’ tavula sbagliata
Me patri ancora u ciercanu
Una cosa giusta nun l’ha fatta mai

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nienti
Ci rissi a me matri
Pi nun turnari cchiù

Me frate è un cane
Si sugnu cu me matri mancu mi talìa
Ma quannu u notti e notti mi vieni a trova
Iu nun mi catamìu

In coddu si porta una cruci
Ca strica supra ri mia
Nun vuoli sapiri mai nienti ri nienti
Mi vasa tutta
E poi mi tocca ddà

In coddu mi portu una cruci
Ca pisa chiossai ri tia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nuddu
Quannu ritorni portami cu tia

Cascino

Non chiamarmi “duci”
Io dormo con mia madre
Lei non vuole diavoli
Che vengono a bussare qui

Al collo porta una croce
Che pesa più di me
Non voglio sapere più niente di te
Baciami tutta
E non tornare più

La vita è una giocata
Al tavolo sbagliato
Mio padre ancora lo cercano
Una cosa giusta non l’ha fatta mai

Al collo porta una croce
Che pesa più di me
Non voglio sapere più niente di niente
Disse a mia madre
Per non tornare più

Mio fratello è un cane
Se sono con mia madre nemmeno mi guarda
Ma quando di notte mi viene a trovare
Io non mi muovo

Al collo porta una croce
Che struscia addosso a me
Non vuole sapere mai niente di niente
Mi bacia tutta
E poi mi tocca là

Al collo porto una croce
Che pesa più di te
Non voglio sapere più niente di nessuno
Quando ritorni
Portami con te

Cascino

Nun mi chiamari “ruci”
Iu dormu cu me matri
Idda nun vuoli riavuli
Ca viennu a tuppulianu ccà

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vuogghiu sapiri cchiù nienti ri tia
Vasami tutta
E nun turnari cchiù

A vita è una jucata
A’ tavula sbagliata
Me patri ancora u ciercanu
Una cosa giusta nun l’ha fatta mai

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nienti
Ci rissi a me matri
Pi nun turnari cchiù

Me frate è un cane
Si sugnu cu me matri mancu mi talìa
Ma quannu u notti e notti mi vieni a trova
Iu nun mi catamìu

In coddu si porta una cruci
Ca strica supra ri mia
Nun vuoli sapiri mai nienti ri nienti
Mi vasa tutta
E poi mi tocca ddà

In coddu mi portu una cruci
Ca pisa chiossai ri tia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nuddu
Quannu ritorni portami cu tia

Cascino [1]

No digas que soy “tierna”
Yo duermo con mi madre
Ella no quiere diablos
Que llamen a nuestra puerta

En el cuello lleva una cruz
Que pesa más que yo
No quiero saber nada más de ti
Bésame toda
Y no vuelvas

La vida es una partida
En la mesa equivocada
A mi padre aún le están buscando
Nunca hizo lo correcto en toda su vida

En el cuello lleva una cruz
Que pesa más que yo
No quiero saber nada más
Le dijo a mi madre
Y no volvió

Mi hermano es un perro
Cuando estoy con mi madre ni siquiera me mira
Pero cuando viene a verme por la noche
Yo me quedo quieta

En el cuello lleva una cruz
Que frota encima de mí
Nunca quiere saber nada
Me besa toda
Y luego me toca ahí

En el cuello llevo una cruz
Que pesa más que tú
No quiero saber nada de nadie
Cuando vuelvas llévame contigo


[1] El Cortile Cascino fue una barriada de Palermo. Después de la Segunda Guerra Mundial gozaba de la triste fama de lugar más pobre de Europa. En la canción, una muchacha habla con su pretendiente desde el umbral de su casa.

Cascino

Nun mi chiamari “ruci”
Iu dormu cu me matri
Idda nun vuoli riavuli
Ca viennu a tuppulianu ccà

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vuogghiu sapiri cchiù nienti ri tia
Vasami tutta
E nun turnari cchiù

A vita è una jucata
A’ tavula sbagliata
Me patri ancora u ciercanu
Una cosa giusta nun l’ha fatta mai

In coddu si porta una cruci
Ca pisa chiossai ri mia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nienti
Ci rissi a me matri
Pi nun turnari cchiù

Me frate è un cane
Si sugnu cu me matri mancu mi talìa
Ma quannu u notti e notti mi vieni a trova
Iu nun mi catamìu

In coddu si porta una cruci
Ca strica supra ri mia
Nun vuoli sapiri mai nienti ri nienti
Mi vasa tutta
E poi mi tocca ddà

In coddu mi portu una cruci
Ca pisa chiossai ri tia
Nun vogghiu sapiri cchiù nienti ri nuddu
Quannu ritorni portami cu tia

Cascino [1]

Não me chame de “docinho”
Eu durmo com minha mãe
Ela não quer demônios
Batendo à sua porta

Ele usa uma cruz no pescoço
Que pesa mais do que eu
Eu não quero saber de você
Me cobre de beijos
E nunca mais volte aqui

A vida é um jogo
Na mesa errada
Eles ainda procuram meu pai
Ele nunca fez nada direito

Ele usa uma cruz no pescoço
Que pesa mais do que eu
Eu não quero mais saber de nada, de nada
Ele disse para minha mãe
Nunca mais voltar

Meu irmão é um cachorro
Se eu estou com minha mãe, ele nem olha para mim
Quando de noite, ele vem me visitar
Eu nem me mexo

Ele usa uma cruz no pescoço
Que roça em mim
Ele não quer saber de nada
Me beija por toda parte
E então ele me toca lá

Ele usa uma cruz no pescoço
Que pesa mais que você
Não quero saber de nada nem de ninguém
Quando você voltar, me leve com você


[1]Cortile Cascino era um bairro de Palermo. Após a Segunda Guerra Mundial, adquiriu a infeliz reputação de ser o lugar mais pobre da Europa. Na música, uma jovem do bairro conversa na porta de sua casa com um seu pretendente.

Runnegghiè

Runnegghiè

Runnegghiè

Nun haiu pieddi p’i to carizzi
Nun haiu rienti pi tastariti
E dunni su’ i me occhi
I me occhi bieddi?
Cu mi svitò?
Nun li taliari, nun ci su’

Nun viru a luci in funnu a ‘sta notti
Nun trovu paci, m’addumannu s’iddu c’è
E dunni a piersi a facci, runn’è a me vuci?
Cu s’i pigghiò?
‘Un vi siddiati, nun ci su’

Sunnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Nun haiu vrazza, carieru in tierra
E piersi tiempu
Quantu ancora è scinniri?
E dunni i misi i chiavi, ‘unni l’haiu a tiesta
‘Ammucciasti tu?
Nun mi truvati cchiù!

Sugnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Runnegghiè

Non ho pelle per le tue carezze
Non ho denti per assaggiarti
E dove sono i miei occhi
I miei occhi belli?
Chi me li ha svitati?
Non li guardare, non ci sono

Non vedo luce in fondo a questa notte
Non trovo pace, mi domando se esiste
E dove ho perso la faccia, dov’è la mia voce?
Chi me le ha tolte?
Non ve la prendete, non ci sono

Sono dovunque, dovunque, dovunque

Non ho più braccia, sono cadute a terra
E ho perso tempo
Quanto ancora devo scendere?
E dove ho messo le chiavi, dove ho la testa?
Le hai nascoste tu?
Non mi trovate più!

Io sono dovunque, dovunque, dovunque

Runnegghiè

Nun haiu pieddi p’i to carizzi
Nun haiu rienti pi tastariti
E dunni su’ i me occhi
I me occhi bieddi?
Cu mi svitò?
Nun li taliari, nun ci su’

Nun viru a luci in funnu a ‘sta notti
Nun trovu paci, m’addumannu s’iddu c’è
E dunni a piersi a facci, runn’è a me vuci?
Cu s’i pigghiò?
‘Un vi siddiati, nun ci su’

Sunnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Nun haiu vrazza, carieru in tierra
E piersi tiempu
Quantu ancora è scinniri?
E dunni i misi i chiavi, ‘unni l’haiu a tiesta
‘Ammucciasti tu?
Nun mi truvati cchiù!

Sugnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Runnegghiè

No tengo piel para tus caricias
No tengo dientes para probarte
¿Y dónde están mis ojos,
Mis bonitos ojos?
¿Quién me los desenroscó?
No los mires, no están

No veo la luz al final de esta noche
No encuentro la paz, me preguntó si existirá
¿Dónde perdí la cara, dónde está mi voz?
¿Quién se las llevó?
No os los toméis a mal, no están

Están por todos lados, por todos lados, por todos lados

Ya no tengo brazos, se cayeron al suelo
Tardé mucho
¿Cuánto más he de caer?
¿Y dónde puse las llaves?, ¿dónde tengo la cabeza?
¿Las escondiste tú?
¡No me encontraréis!

Estoy por todos lados, por todos lados, por todos lados

Runnegghiè

Nun haiu pieddi p’i to carizzi
Nun haiu rienti pi tastariti
E dunni su’ i me occhi
I me occhi bieddi?
Cu mi svitò?
Nun li taliari, nun ci su’

Nun viru a luci in funnu a ‘sta notti
Nun trovu paci, m’addumannu s’iddu c’è
E dunni a piersi a facci, runn’è a me vuci?
Cu s’i pigghiò?
‘Un vi siddiati, nun ci su’

Sunnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Nun haiu vrazza, carieru in tierra
E piersi tiempu
Quantu ancora è scinniri?
E dunni i misi i chiavi, ‘unni l’haiu a tiesta
‘Ammucciasti tu?
Nun mi truvati cchiù!

Sugnu runnegghiè, runnegghiè, runnegghiè

Runnegghiè

Não tenho pele para as tuas carícias
Não tenho dentes para saborear você
E onde estão meus olhos?
Meus lindos olhos?
Quem os desparafusou?
Não olhe pra eles, não estão mais aqui

Não vejo luz no fim desta noite
Não encontro paz, e me pergunto se ela existe
Aonde dei vexame, onde está a minha voz?
Quem os tirou de mim?
Não me leve à mal, eles não estão mais aqui

Eles estão em todo lugar, em todo lugar, em todo lugar

Não tenho mais braços, eles caíram por terra
E eu perdi tempo
Quanto mais eu vou descer?
Onde coloquei as chaves, onde está minha cabeça?
Você a escondeu?
Você não vai me encontrar!

Estou em todo lugar, em todo lugar, em todo lugar

MAHARìA

Traduzioni e Testi

Maharìa

Cerniera zip

200 voti

Fataciume

Ave Maria al Contrario

Taverna vita eterna

Occhi tanti

Ddà fuora

V&v

Cuori cruru

Maharìa

Maharìa

Ormai ‘stu fuocu
Nun s’astuta cchiù
Roppu ca mi struppiavu buonu
Aspittannu chi sa cu

Roppu ca scappavu assicutatu a tutti banni
Roppu ca pinzava ca ormai nun sapieva ririri cchiù
Roppu ca spartivu a me spiranza a milli banni
Roppu ca pinsava ca sta vita nun mi capieva cchiù
Niscisti tu

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu niscisti
Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E viru tutti cosi blu

Iu ca ti taliassi finu all’alba, finu all’ossa
I to occhi m’arristaru impiccicati runnegghiè
Iu viaggiassi supra a piedde tua comu si fussi ri luna
Sciddicassi supra i cianchi e mi pirdissi cchiù ddà
Ma comu si fa?

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu u sapievi
Ca iavi a cunsumari a mia
Si una maharia
E nun capisciu nienti cchiù

Maharìa

Ormai questo fuoco
Non si spegne più
Dopo che mi sono fatto male per davvero
Aspettando chissà chi

Dopo che sono scappato dappertutto
Dopo che ho pensato che ormai non sapevo ridere più
Dopo che ho lasciato la mia speranza in mille posti
Dopo che ho pensato che questa vita non mi entrava/capiva più
Sei uscita tu

Per rovinarmi (1)
Ma che mi fai?
è una magia (2)
E non capisco se tu sei uscita da casa
Per rovinarmi
Ma che cosa mi fai?
è una magia
E vedo tutto blu

Io ti guarderei fino all’alba, fino all’osso
I tuoi occhi mi sono rimasti appiccicati dappertutto
Io viaggerei sopra la pelle tua come se fosse di luna
Scivolerei sopra i fianchi e mi perderei più in là
Ma come è possibile?

Per rovinare me
Ma che mi fai?
è una magia
E non capisco se tu lo sapevi
Che saresti venuta a rovinarmi
Ma che cosa mi fai?
Sei una magia
E non capisco più niente


(1) “Ma tu sei uscito di casa per consumare a me?” è, ad esempio, l’invettiva lanciata dal conducente di un auto tamponata contro il conducente della vettura tamponante.

(2) La maharìa è la magia popolare siciliana, un insieme di pratiche operate da un mago, o maharo, volte ad entrare in relazione con il mondo dell’irrazionale per manipolarlo. Malocchi, legature, fatture e controfatture rientrano in questo affascinante mondo che sorge in un contesto contadino con finalità simili a quella che oggi ricopre la psicanalisi: “permettere a chi ne usufruisce di ottenere un conforto riguardo alle proprie fragilità, di sfogare le proprie frustrazioni, di riflettere su ciò che vuole essere e fare della propria vita.” Giuseppe Carleo, regista cinematografico.

Maharìa

Ormai ‘stu fuocu
Nun s’astuta cchiù
Roppu ca mi struppiavu buonu
Aspittannu chi sa cu

Roppu ca scappavu assicutatu a tutti banni
Roppu ca pinzava ca ormai nun sapieva ririri cchiù
Roppu ca spartivu a me spiranza a milli banni
Roppu ca pinsava ca sta vita nun mi capieva cchiù
Niscisti tu

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu niscisti
Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E viru tutti cosi blu

Iu ca ti taliassi finu all’alba, finu all’ossa
I to occhi m’arristaru impiccicati runnegghiè
Iu viaggiassi supra a piedde tua comu si fussi ri luna
Sciddicassi supra i cianchi e mi pirdissi cchiù ddà
Ma comu si fa?

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu u sapievi
Ca iavi a cunsumari a mia
Si una maharia
E nun capisciu nienti cchiù

Maharìa

Now this fire
Doesn’t go out anymore
After I hurt myself so much
Waiting for who knows who

After I fled, pestered everywhere
After I thought I couldn’t laugh anymore
After I dropped my hope in a thousand places
After I thought this life didn’t fit me anymore
You came out of nowhere

To haunt me (1)
How do you do that?
it’s sorcery (2)
And I don’t understand if you came out of nowhere
To haunt me
How do you do that?
it’s sorcery
And everything turns blue

I would gaze at you ‘till sunrise, to the bone
Your eyes held on me, all over me
I would glide all over your skin as if it was made of moon

I would slide on your hips, lose myself a little further
What the hell?

You haunt me
How do you do that?
It’s sorcery
And I don’t understand if you knew
That you were going to ruin me
You are sorcery
And I’m completely lost


(1) Translator’s Note: the whole album is spread with idiomatic phrases from the Palermo dialect; the author and I have decided to translate some of them literally, if the poetic imagery evoked is clear enough to convey the right meaning of a sentence; otherwise, I have taken the effort to find a British-English version of the idiom or interjection.

(2) The “maharìa” is Sicilian folk magic, a set of sorceries and spells cast by the “mahàro”, to establish relations with the irrational world and manipulate it. It mostly come from the rural environment and act as a sort of proto-psychoanalysis “(the maharìa) helps its users to obtain comfort and consolation, to vent frustrations, and reflect on the means and the meanings of one’s life”. (G. Carleo, director)

Maharìa

Ormai ‘stu fuocu
Nun s’astuta cchiù
Roppu ca mi struppiavu buonu
Aspittannu chi sa cu

Roppu ca scappavu assicutatu a tutti banni
Roppu ca pinzava ca ormai nun sapieva ririri cchiù
Roppu ca spartivu a me spiranza a milli banni
Roppu ca pinsava ca sta vita nun mi capieva cchiù
Niscisti tu

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu niscisti
Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E viru tutti cosi blu

Iu ca ti taliassi finu all’alba, finu all’ossa
I to occhi m’arristaru impiccicati runnegghiè
Iu viaggiassi supra a piedde tua comu si fussi ri luna
Sciddicassi supra i cianchi e mi pirdissi cchiù ddà
Ma comu si fa?

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu u sapievi
Ca iavi a cunsumari a mia
Si una maharia
E nun capisciu nienti cchiù

Maharìa

Este fuego
Ya no se apaga
Después de hacerme daño de verdad
Esperando quién sabe a quién

Después de haberme escapado de todos los sitios
Depués de pensar que ya no sabía reír
Después de haberme dejado la esperanza en mil lugares
Después de pensar que esta vida ya no me cabía
Saliste tú

Para hundirme (1)
Pero, ¿qué me haces?
Es una magia (2)
Y no logro entender si saliste
Para hundirme
Pero, ¿qué me estás haciendo?
Es una magia
Y lo veo todo azul

Me quedaría mirándote hasta el amanecer, hasta los huesos
Tus ojos se me han quedado pegados por todas partes
Viajaría sobre tu piel como si fuera la de la luna
Deslizándome sobre las caderas, me perdería más allá
Pero, ¿cómo se hace?

Para hundirme
Pero, ¿qué me haces?
Es una magia
Y no logro entender si tú sabías
Que venías para hundirme
Pero, ¿qué me estás haciendo?
Eres una magia
Y ya no entiendo nada


(1) “Pero, ¿tú has salido de casa para hundirme?” es, por ejemplo, la invectiva que lanza el conductor de un coche al conductor del coche que le ha dado por detrás.

(2) La maharia es la magia popular siciliana, un conjunto de prácticas llevadas a cabo por un mago, o maharo, encaminadas a entrar en relación con el mundo irracional para manipularlo. Mal de ojo, ataduras, hechicería y deshechizos entran en este fascinante mundo que surge en un contexto campesino con finalidades parecidas a aquella de la cual se ocupa hoy el psicoanálisis: “permitir a los que la utilizan obtener consuelo respecto a sus debilidades, desahogar sus frustraciones, reflexionar sobre lo que quieren ser y hacer con sus vidas.”, Giuseppe Carleo, director de cine.

Cerniera zip

Cerniera zip

U munnu è chinu chinu ri chiavi
Pi sta porta ca ti chiui
L’ha inzirtari r’u scrusciu qual è a chiavi
Pi sta porta ca ti chiui

Ogni tantu m’abbuttu e mi siddiu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

è statu ri ccà e di ddà, è statu luntanu
E si mi viu nun era iu
è statu in pizzu e’ muntagne e in funn’o mare
E si mi viu nun era iu

Ogni tantu m’abbuttu e chianciu e triemu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

Cerniera zip

Il mondo è pieno zeppo di chiavi
Per questa porta che ti chiude
Si intuisce dal rumore qual è la chiave
Per questa porta che ti chiude

Ogni tanto mi annoio e mi scoccio
Però dopo mi distraggo
E come una cerniera zip
Apro un sorriso di 15 cm

Sono vuoto dentro
In testa non ho niente
E me ne vado tra la gente
Con un sorriso tra i denti
Il mondo è così pieno di miracoli
Il sole ti sembra poco
Il mare, tu e io?

Ho viaggiato in lungo e in largo, sono andato lontano
E se mi vedo non ero io
Sono stato in cima alle montagne e in fondo al mare
E se mi vedo non ero io

Ogni tanto mi scoccio e piango e tremo
Però dopo mi distraggo
E come una cerniera zip
Apro un sorriso di 15 cm

Sono vuoto dentro
In testa non ho niente
E me ne vado tra la gente
Con un sorriso tra i denti
Il mondo è pieno così di miracoli
Il sole già ti sembra poco
Il mare, tu e io?

Cerniera zip

U munnu è chinu chinu ri chiavi
Pi sta porta ca ti chiui
L’ha inzirtari r’u scrusciu qual è a chiavi
Pi sta porta ca ti chiui

Ogni tantu m’abbuttu e mi siddiu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

è statu ri ccà e di ddà, è statu luntanu
E si mi viu nun era iu
è statu in pizzu e’ muntagne e in funn’o mare
E si mi viu nun era iu

Ogni tantu m’abbuttu e chianciu e triemu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

Cerniera zip

The world is full of keys
For this door you’re locked behind
I have to find the right one by the sound it makes
For this door you’re locked behind

Sometimes I’m discouraged and annoyed
Then I just get over it
And just like a zipper
I open a great big smile

I’m empty inside
Nothing in my head
And I go among the crowd
With a smile on my face
The world is packed with miracles
The sun, for instance, isn’t it enough?
The sea, you and me?

I’ve been here and there, I’ve travelled far
And if I look at myself then, it wasn’t me
I’ve been at the top of the mountains and deep into the sea
And if I look at myself then, it wasn’t me

Sometimes I’m discouraged, I cry and shake
Then I just get over it
And just like a zipper
I open a great big smile

I’m empty inside
Nothing in my head
And I go among the crowd
With a smile on my face
The world is packed with miracles
The sun, for instance, isn’t it enough?
The sea, you and me?

Cerniera zip

U munnu è chinu chinu ri chiavi
Pi sta porta ca ti chiui
L’ha inzirtari r’u scrusciu qual è a chiavi
Pi sta porta ca ti chiui

Ogni tantu m’abbuttu e mi siddiu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

è statu ri ccà e di ddà, è statu luntanu
E si mi viu nun era iu
è statu in pizzu e’ muntagne e in funn’o mare
E si mi viu nun era iu

Ogni tantu m’abbuttu e chianciu e triemu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

Cerniera zip

El mundo está abarrotado de llaves
Para esta puerta que te cierra
Por el ruido se sabe cuál es la llave
Para esta puerta que te cierra

De vez en cuando me aburro y me harto
Pero después me distraigo
Y como una cremallera zip
Abro una sonrisa de 15 cm

Estoy vacío dentro
No tengo nada en la cabeza
Y me voy entre la gente
Con una sonrisa entre los dientes
El mundo está tan lleno de milagros
El sol te parece poco
¿El mar, tú y yo?

He viajado a lo largo y ancho, he ido lejos
Y si me veo no era yo
He estado en la cima de montañas y en el fondo del mar
Y si me veo no era yo

De vez en cuando me harto y lloro y tiemblo
Pero después me distraigo
Y como una cremallera zip
Abro una sonrisa de 15 cm

Estoy vacío dentro
No tengo nada en la cabeza
Y me voy entre la gente
Con una sonrisa entre los dientes
El mundo está tan lleno de milagros
El sol ya te parece poco
¿El mar, tú y yo?

200 voti

200 Voti

M’innamuravu i tia 200 voti
Ancora prima r’incuntrariti
’Un vogghiu niente e sacciu tutti cosi
P’u munnu minni vaiu r’accussì

M’innamuravu già 200 voti
Però iu ti incuntravu sulu mienza
I notti m’assicuti ‘nsuonni ‘nsuonni
Mi votu e mi rivotu
A tiesta l’haiu a tia

E t’insuonnu puru uora
L’occhi apierti, u cuor’i fuora
Fuora o piettu, supra u liettu
O latu a mia ccà nun c’è nuddu
E t’insuonnu accussì biedda
Ca mi lassi mortu ‘ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

M’innamuravu n’atri 100 voti
200 vite nun m’abbastanu
Minni vulieva iri, ora ch’è fari?
Iu vitti un atru munnu in funnu all’occhi tua

Er u viru puru ora
L’occhi piersi, bossa nova
Cu s’ammazza, cu si spinci
Mentre u paraddisu strinci
E ti viru accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

E nun criru ormai cchiù a nienti
Iu mi scantu, nun lu sienti?
Niesciu sulu a tutti l’ura
L’occhi sbirri, u cuori anura
Ma picchì si accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un mi susu cchiù

200 Voti

Mi sono innamorato di te 200 volte
Ancora prima di incontrarti
Non voglio niente e so tutto
Per il mondo me ne vado così

Mi sono innamorato di te 200 volte
Però io ti ho incontrato solo mezza
Di notte mi insegui di sogno in sogno
Mi votu e mi rivotu
In testa ho solo te

E ti sogno pure ora
Gli occhi aperti, il cuore fuori
Fuori dal petto, sopra il letto
Accanto a me qui non c’è nessuno
E ti sogno così bella
Che mi lasci morto a terra
Una, due, duecento volte
Oramai non le conto più

Mi sono innamorato altre cento volte
200 vite non mi bastano
Me ne volevo andare, ora che faccio?
Ho visto un altro mondo nel fondo dei tuoi occhi

E lo vedo pure ora
Gli occhi pesti, bossa nova
Chi fa a botte, chi si spinge
Mentre il paradiso si restringe
E ti vedo così bella
Che mi lasci morto a terra
Una, due, duecento volte
Oramai non le conto più

E non credo ormai più a niente
Ho paura, non lo senti?
Esco da solo ad ogni ora
Gli occhi sbirri, Il cuore nudo
Ma perché sei così bella
Che mi lasci morto a terra
Una, due, duecento volte
Ormai non mi alzo più

200 Voti

M’innamuravu i tia 200 voti
Ancora prima r’incuntrariti
’Un vogghiu niente e sacciu tutti cosi
P’u munnu minni vaiu r’accussì

M’innamuravu già 200 voti
Però iu ti incuntravu sulu mienza
I notti m’assicuti ‘nsuonni ‘nsuonni
Mi votu e mi rivotu
A tiesta l’haiu a tia

E t’insuonnu puru uora
L’occhi apierti, u cuor’i fuora
Fuora o piettu, supra u liettu
O latu a mia ccà nun c’è nuddu
E t’insuonnu accussì biedda
Ca mi lassi mortu ‘ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

M’innamuravu n’atri 100 voti
200 vite nun m’abbastanu
Minni vulieva iri, ora ch’è fari?
Iu vitti un atru munnu in funnu all’occhi tua

Er u viru puru ora
L’occhi piersi, bossa nova
Cu s’ammazza, cu si spinci
Mentre u paraddisu strinci
E ti viru accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

E nun criru ormai cchiù a nienti
Iu mi scantu, nun lu sienti?
Niesciu sulu a tutti l’ura
L’occhi sbirri, u cuori anura
Ma picchì si accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un mi susu cchiù

200 Voti

I fell in love with you 200 times
Even before I met you
I don’t want anything and I know everything
That’s the way I go around the world

I fell in love 200 times already
But I met you barely once
At night you chase me from dream to dream

I toss and turn
I’ve got you in my mind

I dream about you even now
With my eyes open, my heart outside
Outside my chest, on the bed
Nobody is lying beside me
I dream about you, so beautiful
Leaving me for dead on the ground
Once, twice, 200 times
I can’t tell anymore

I fell in love 100 more times
200 lives are not enough for me
I wanted to leave, now what am I going to do?
I saw another world in the depths of your eyes

And I see it even now
Blackened eyes, bossa nova
People shoving, pushing people around
While Paradise shrinks
And I see you, so beautiful
Leaving me for dead on the ground
Once, twice, 200 times
I can’t tell anymore

Now I don’t believe anything
I’m afraid, can’t you feel it?
I go out alone at all hours
My eyes treacherous, my heart naked
Why on earth are you so beautiful
Leaving me for dead on the ground
Once, twice, 200 times
Now I can’t stand up anymore

200 Voti

M’innamuravu i tia 200 voti
Ancora prima r’incuntrariti
’Un vogghiu niente e sacciu tutti cosi
P’u munnu minni vaiu r’accussì

M’innamuravu già 200 voti
Però iu ti incuntravu sulu mienza
I notti m’assicuti ‘nsuonni ‘nsuonni
Mi votu e mi rivotu
A tiesta l’haiu a tia

E t’insuonnu puru uora
L’occhi apierti, u cuor’i fuora
Fuora o piettu, supra u liettu
O latu a mia ccà nun c’è nuddu
E t’insuonnu accussì biedda
Ca mi lassi mortu ‘ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

M’innamuravu n’atri 100 voti
200 vite nun m’abbastanu
Minni vulieva iri, ora ch’è fari?
Iu vitti un atru munnu in funnu all’occhi tua

Er u viru puru ora
L’occhi piersi, bossa nova
Cu s’ammazza, cu si spinci
Mentre u paraddisu strinci
E ti viru accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

E nun criru ormai cchiù a nienti
Iu mi scantu, nun lu sienti?
Niesciu sulu a tutti l’ura
L’occhi sbirri, u cuori anura
Ma picchì si accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un mi susu cchiù

200 Voti

Me enamoré de ti 200 veces
Antes incluso de conocerte
No quiero nada y lo sé todo
Voy así por el mundo

Me enamoré de ti 200 veces
Pero solo te conocí media
Por la noche me sigues de sueño en sueño
Me vuelvo y me revuelvo
En mi cabeza solo estás tú

Y también ahora te sueño
Los ojos abiertos, el corazón fuera
Fuera del pecho, encima de la cama
No hay nadie junto a mí aquí
Y te sueño tan hermosa
Que me dejas muerto en el suelo
Una, dos, doscientas veces
Ya no las cuento

Me enamoré cien veces más
200 vidas no son suficientes
Me quería ir, ¿qué hago ahora?
Vi un mundo distinto en el fondo de tus ojos

Y también lo veo ahora
Los ojos fatigados, bossa nova
Algunos se matan, otros se empujan
Mientras el paraíso se estrecha
Y te veo tan hermosa
Que me dejas muerto en el suelo
Una, dos, doscientas veces
Ya no las cuento

Y ya no creo en nada
Tengo miedo, ¿no lo notas?
Salgo solo a todas horas
Los ojos traidores, el corazón desnudo
Pero, ¿por qué eres tan hermosa
Que me dejas muerto en el suelo?
Una, dos, doscientas veces
Ya no me levanto

Fataciume

Fataciume

Rintra all’occhi tua c’è un ciumi
Chi curri e nun s’asciuca mai
Viennu tutti ccà pi biviri
E a unu a unu viu scinniri:

Un Gattu, un Succitieddu e un Cani
U viri u Coccodrillu er i Giurani?
Un Acidduzzu vola vola supra a nasca tua
Nun la finisci i fari zizizi

A forza i chianciri
Sali una fataciume
Ru funnu ri stu ciumi
E tu spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

E dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Rintra l’occhi tua c’è un ciumi
C’un liettu ca ‘un finisci mai
Ci vieni puru l’Elefante a stinnicchiarisi
E a unu a unu viu cariri:

Ciccio u Liuni ch’i so figghi
Cu l’occhi russi ri sbadigli
Addini, ‘Addi e Pappa’addi
S’ammoddanu supra i to spaddi

U Lupu è u primu ar allupìarisi
Ma c’è unu ca nun vuoli dormiri…
…è u Scimiuni rintra a panza
Chi danza!

Non si pò chianciri
C’a tiesta china i strummuli
E in piettu capitummuli
Spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

Ma dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Fataciume

Dentro agli occhi tuoi c’è un fiume
Che corre e non si asciuga mai
Vengono tutti qua per bere
E a uno a uno vedo scendere:

Un Gatto, un Topolino e un Cane
Vedi il Coccodrillo e le Rane?
Un Uccellino vola vola sopra il naso tuo
Non la pianta di fare cip cip cip

A forza di piangere
Sale un incantesimo (1)
Dal fondo di questo fiume
E tu sparisci e non è successo niente

E dov’è l’amore mio dov’è l’amore mio dov’è?

Dentro gli occhi tuoi c’è un fiume
Con un letto che non finisce mai
Ci viene pure l’Elefante a distendersi
E a uno a uno vedo cadere:

Ciccio il Leone (2) con i suoi figli
Con gli occhi rossi di sbadigli
Galline, Galli e Pappagalli
Si accoccolano sulle tue spalle

Il lupo è il primo ad alloppiarsi
Ma c’è uno che non vuole dormire…
…è lo scimmione nella pancia (3)
Che danza!

Non si può piangere
Con la testa piena di trottole
E in petto capitomboli
Sparisci e non è successo niente

E dov’è l’amore mio, dov’è l’amore mio, dov’è?


(1) è una parola che ho ritrovato in un’antica filastrocca siciliana.

(2) Leggendario esemplare di leone che fu lasciato a deperire, chissà per quale motivo, in una gabbia di Villa Giulia a Palermo.

(3) A chi ha il Sivo o il Babbio (la ridarella) si chiede “Chi hai, u scimiuni rintr’a panza?”

Fataciume

Rintra all’occhi tua c’è un ciumi
Chi curri e nun s’asciuca mai
Viennu tutti ccà pi biviri
E a unu a unu viu scinniri:

Un Gattu, un Succitieddu e un Cani
U viri u Coccodrillu er i Giurani?
Un Acidduzzu vola vola supra a nasca tua
Nun la finisci i fari zizizi

A forza i chianciri
Sali una fataciume
Ru funnu ri stu ciumi
E tu spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

E dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Rintra l’occhi tua c’è un ciumi
C’un liettu ca ‘un finisci mai
Ci vieni puru l’Elefante a stinnicchiarisi
E a unu a unu viu cariri:

Ciccio u Liuni ch’i so figghi
Cu l’occhi russi ri sbadigli
Addini, ‘Addi e Pappa’addi
S’ammoddanu supra i to spaddi

U Lupu è u primu ar allupìarisi
Ma c’è unu ca nun vuoli dormiri…
…è u Scimiuni rintra a panza
Chi danza!

Non si pò chianciri
C’a tiesta china i strummuli
E in piettu capitummuli
Spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

Ma dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Fataciume

There’s a river in your eyes
That run and never runs dry
Everyone comes here to drink
One by one I see them come down

A Cat, a Mouse and a Dog
Look! The Crocodile and the Frogs!
A little Bird flies and lands on your nose
I won’t stop going “tweet-tweet-tweet”

Because of your crying
A spell rises
From the bottom of this river
You disappear and all worries are gone

Where is my love? Where is my love?

There’s a river in your eyes

Its bed never ends
Even the Elephant comes to stretch out here
One by one I see them fall in:

Ciccio the Lion with his cubs (1)
With red eyes from yawns
Hens and Roosters and Parrots
Gently fall asleep on your shoulders

The Wolf is the first to drift off
But someone doesn’t want to sleep…
… it’s the Monkey inside your belly (2)
Dan-dan-dancing!

You can’t cry
Full of spinning tops in your head
And so much tumbling in your chest
You disappear and all worries are gone

Where is my love? Where is my love?


(1)A very popular lion that was left to die, who knows for what reason, in a cage in the Villa Giulia, in Palermo.

(2)In Palermo, anyone who gets the giggles is told: “Have you got a monkey in your belly?”

Fataciume

Rintra all’occhi tua c’è un ciumi
Chi curri e nun s’asciuca mai
Viennu tutti ccà pi biviri
E a unu a unu viu scinniri:

Un Gattu, un Succitieddu e un Cani
U viri u Coccodrillu er i Giurani?
Un Acidduzzu vola vola supra a nasca tua
Nun la finisci i fari zizizi

A forza i chianciri
Sali una fataciume
Ru funnu ri stu ciumi
E tu spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

E dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Rintra l’occhi tua c’è un ciumi
C’un liettu ca ‘un finisci mai
Ci vieni puru l’Elefante a stinnicchiarisi
E a unu a unu viu cariri:

Ciccio u Liuni ch’i so figghi
Cu l’occhi russi ri sbadigli
Addini, ‘Addi e Pappa’addi
S’ammoddanu supra i to spaddi

U Lupu è u primu ar allupìarisi
Ma c’è unu ca nun vuoli dormiri…
…è u Scimiuni rintra a panza
Chi danza!

Non si pò chianciri
C’a tiesta china i strummuli
E in piettu capitummuli
Spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

Ma dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Fataciume

Dentro de tus ojos hay un río
Que corre y nunca se seca
Todos vienen a beber
Y los veo descender uno a uno:

Un gato, un ratoncito y un perro
¿Ves el cocodrilo y las ranas?
Un pajarito vuela vuela sobre tu naricita
No deja de hacer pío pío pío

A fuerza de llorar
Sube un hechizo (1)
Desde el fondo de este río
Y tú desapareces y no ha pasado nada

Y ¿dónde esta mi amor, dónde está mi amor, dónde está?

Dentro de tus ojos hay un río
Con una cama que nunca se acaba
Hasta el Elefante viene a tumbarse
Y los veo caer uno a uno:

Ciccio el león (2) con sus hijos
Con los ojos rojos por los bostezos
Gallinas, Gallos y Papagallos
Se ablandan sobre tus hombros

El Lobo es el primero en amodorrarse
Pero hay uno que no se quiere dormir…
… Es el monito dentro de la panza (3)
Que danza!

No se puede llorar
Con la cabeza llena de peonzas
Y en el pecho volteretas
Desapareces y no ha pasado nada

Pero, ¿dónde esta mi amor, dónde está mi amor, dónde está?


(1) “Fataciumi” es una palabra que encontré en una canción para niños siciliana.

(2) Ejemplar legendario de león al que se dejó languidecer, vete a saber por qué, en una jaula de Villa Giulia en Palermo

(3) A los que tienen el sivo o el babbio (risa floja) se les pregunta: “¿Qué te pasa, tienes un monito dentro de la panza?”

Ave Maria al contrario

Ave Maria al contrario

Ora ca caminu sulu
Ca m’ammazzu 7000 voti o jornu iu
Zoccu mi cuntu cchiù

Nun caminanu sti roggi
Sunnu fiermi a 7000 jorna fa
Ma tantu u tiempu iu nun ci criu
Ca è chistu ccà

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntrariu st’ave Maria
Ave Maria

Luna ‘i lana, stiddi friddi
Cu m’a spiega a strata cchiù veloce
Pi ghiri runni c’è unu uguale uguale a mia

Certi voti arriestu a pinzari
A quantu vuccuna amari m’appi a biviri
Comu si m’avieva a spicciari

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia?
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntratiu st’ave Maria
Ave Maria

Quantu minni vaiu
Prima ch’accuminciu arrieri a sparraciari
Però ti l’è spiegari ca parrari
‘Un mi fa né bene né male
Macari putissi vulari

Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au riversu st’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Ora che cammino solo
Che mi ammazzo 7000 volte al giorno io
Che cosa mi racconto?

Non camminano questi orologi
Sono fermi a 7000 giorni fa
Ma tanto il tempo io non ci credo
Che è questo

Ora che non ci sei
A me chi mi guarda?

Ora che non ci sei
Dico al contrario quest’Ave Maria
Ave Maria

Luna di lana, stelle fredde
Chi mi spiega la strada più veloce
Per andare dove c’è uno come me

Certe volte mi fermo a pensare
A quanti bocconi amari ho dovuto bere
Come se andassi di fretta

Ora che non ci sei
A me chi mi guarda?
Ora che non ci sei
Dico al contrario quest’Ave Maria
Ave Maria

Ora me ne vado
Prima che ricomincio a straparlare
Però te lo devo spiegare che parlare
Non mi fa né bene né male
Magari potessi volare

Ora che non ci sei
Dico al rovescio quest’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Ora ca caminu sulu
Ca m’ammazzu 7000 voti o jornu iu
Zoccu mi cuntu cchiù

Nun caminanu sti roggi
Sunnu fiermi a 7000 jorna fa
Ma tantu u tiempu iu nun ci criu
Ca è chistu ccà

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntrariu st’ave Maria
Ave Maria

Luna ‘i lana, stiddi friddi
Cu m’a spiega a strata cchiù veloce
Pi ghiri runni c’è unu uguale uguale a mia

Certi voti arriestu a pinzari
A quantu vuccuna amari m’appi a biviri
Comu si m’avieva a spicciari

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia?
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntratiu st’ave Maria
Ave Maria

Quantu minni vaiu
Prima ch’accuminciu arrieri a sparraciari
Però ti l’è spiegari ca parrari
‘Un mi fa né bene né male
Macari putissi vulari

Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au riversu st’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Now that I walk alone
That I kill myself 7000 times a day
What can I tell myself anymore?

These clocks don’t run
They stopped 7000 days ago
All the same, I really don’t believe
That Time is this

Now that you’re not here anymore
Who looks at me?
Now that you’re not here anymore
I say this Ave Maria backwards
Ave Maria

Woollen moon, cold stars
Can anyone tell me the quickest way
To someone just like me

At times I sit and think
About all the bitter pills I’ve had to swallow
As if I’d been in a rush

Now that you’re not here anymore
Who looks at me?
Now that you’re not here anymore
I say this Ave Maria backwards
Ave Maria

I’m leaving
Before I start ranting all over again
But I have to make it clear to you that talking
Doesn’t do me good or bad
If only I could fly

Now that you’re not here anymore
I say this Ave Maria backwards

Ave Maria al contrario

Ora ca caminu sulu
Ca m’ammazzu 7000 voti o jornu iu
Zoccu mi cuntu cchiù

Nun caminanu sti roggi
Sunnu fiermi a 7000 jorna fa
Ma tantu u tiempu iu nun ci criu
Ca è chistu ccà

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntrariu st’ave Maria
Ave Maria

Luna ‘i lana, stiddi friddi
Cu m’a spiega a strata cchiù veloce
Pi ghiri runni c’è unu uguale uguale a mia

Certi voti arriestu a pinzari
A quantu vuccuna amari m’appi a biviri
Comu si m’avieva a spicciari

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia?
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntratiu st’ave Maria
Ave Maria

Quantu minni vaiu
Prima ch’accuminciu arrieri a sparraciari
Però ti l’è spiegari ca parrari
‘Un mi fa né bene né male
Macari putissi vulari

Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au riversu st’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Ahora que camino solo
Que me mato 7000 veces al día
¿Qué más me puedo contar?

No funcionan estos relojes
Se pararon hace 7000 días
Pero, total, no creo que el tiempo
Sea este

Ahora que no estás
¿Quién me mira a mí?
Ahora que no estás
Digo al contrario este Ave María
Ave María

Luna de lana, frías estrellas
Quién me enseña el camino más rápido
Para ir adonde haya uno igualito a mí

A veces me quedo pensando
En cuántos bocados amargos he tenido que beber
Como si tuviera que apresurarme

Ahora que no estás
¿Quién me mira a mí?
Ahora que no estás
Digo al contrario este Ave María
Ave María

Ahora me voy
Antes de que empiece a desvariar de nuevo
Pero tengo que explicarte que hablar
No me sienta ni bien ni mal
Ojalá pudiera volar

Ahora que no estás
Digo al revés este Ave María

Taverna vita eterna

Taverna vita eterna

Nun ci iri mai
Asinnò poi ci ha’ ghiri cchiossai
C’è una cura chi dura r’un’ura
Si l’ha fare falla fuora asinnò ccà nni scula
Iu m’a tiegnu tutta rintra fino a quannu rura
Chiuiu l’occhi e viru acqua chi sbura ri mura
Ti lassu ccà e minni va’ sbacantu i rini ddà r’arrieri
Pieri doppu pieri, addivientu un pumpieri
Niesciu l’idrante ri mutanne e astutu tutti i pinzieri
Ammucciativi fichietti,
U lupunaru è pieri pieri!

E mi va’ asciucu un’atra birra
Chi haiu ‘u cannarozzu chinu i pruvulazzu
Iu stasira minn’è ghiri in palazzu
M’è stricari peggiu r’un cannavazzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
E a casa tornu sulu si mi ci portanu ‘mbrazzu
Si ‘un hai pobbremi iu pobbremi unni fazzu
Manciu pollo, iu l’addumu e l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Lassatimi accussì
Ru sabbatu sira nfin’o lunedì
Sugnu troppu pa coma
Iu mi sientu una crema
Cioccolato e nocciola
Una cosa inutella!
Arricugghitimi c’a carriola
Arricugghitimi c’a barella
Direzione una sula:
U spitale ccà vicinu!
Ahi, chi fu sta cutiddata na carina ri rini?
“Fu ca sbagliasti calcolo
Oggi a luna ‘un è china, curò!”
N’o lettinu r’u spitale
Roppu un’ura r’aspittare
U dutturi mi taliò e mi rissi: “calcolo renale”
“Morte a tutti i sfasciallitti,
Aiutatimi fichietti!
U lupunaru è chinu i rina,
Pietri pietri s’a vitti!”

E mi va asciucu l’acqua Fiuggi
C’haiu i rini chini chini i pruvulazzu
Picchì assira minn’ivu in palazzu
E ‘u lupunaru ora pare un canuzzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
Però a’ taverna nun ci tornu cchiù mancu p’u cazzu
I problemi mi fannu ‘mbarazzu
E a Cappuccettu s’uncocciu l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Taverna vita eterna

“Non andarci ora, sennò poi devi andarci ogni minuto”(1)
C’è una coda che dura da un’ora
Se devi farla falla qua fuori altrimenti inizia a gocciolare
Io la trattengo tutta dentro fino a quando non esplodo
Chiudo gli occhi e vedo acqua che schizza dai muri
Ti lascio qua e vado a svuotare i reni là dietro
Piede dopo piede divento un pompiere
Tiro fuori l’idrante dalle mutande e spengo tutti i pensieri
Nascondetevi fighetti, è arrivato il Lupo Mannaro(2)

E vado a prosciugare un’altra birra
Che ho la gola piena di polvere
Io stasera voglio esagerare (3)
Voglio strusciarmi più di uno strofinaccio
Per ogni cosa che dico, una figura di merda (4)
E a casa torno solo se mi ci portano in braccio
Se non hai problemi io problemi non ne faccio
Mangio pollo, l’accendo e l’ammazzo (5)

E se la mia vita fosse eterna
Io la passerei tutta alla taverna
La spenderei tutta alla taverna
La incendierei tutta alla taverna
E se la mia vita fosse eterna
La lascerei tutta alla taverna
La venderei tutta alla taverna
La vomiterei tutta alla taverna

Lasciatemi così
Dal sabato sera fino al lunedì
Sono fico come pochi (6)
Io mi sento una crema
Cioccolato e nocciola
Una “cosa inutella” (7)
Raccoglietemi con la carriola
Raccoglietemi con la barella
Direzione una sola
L’ospedale qua vicino
“Ahi, cosa è stata questa coltellata nei reni?”
“Hai sbagliato calcolo
Oggi la luna non è piena, tesoro”(8)
Sul lettino dell’ospedale
Dopo un’ora di attesa
Il dottore mi visita e dice: calcolo renale
“Morte a tutti i buoni a nulla
Aiutatemi fighetti
Il Lupo Mannaro è pieno di sabbia, se l’è vista brutta…” (9)

E vado a prosciugare l’acqua Fiuggi
Che ho i reni pieni pieni di polvere
Perché ieri sera ho esagerato
E il Lupo Mannaro ora sembra un cagnolino
Ed ogni cosa che faccio la scafazzo
Però alla taverna non ci torno più manco col cazzo
I problemi mi arredano casa
E se becco Cappuccetto lo ammazzo

E se la mia vita fosse eterna
Io la passerei tutta alla taverna
La spenderei tutta alla taverna
La incendierei tutta alla taverna
E se la mia vita fosse eterna
La lascerei tutta alla taverna
La venderei tutta alla taverna
La vomiterei tutta alla taverna


(1) Il Manuale del Piccolo Tavernaro sconsiglia fortemente a chi beve birra di andare in bagno al primo stimolo, e raccomanda di trattenersi il più possibile onde evitare lo sblocco di urinazioni compulsive ogni due o tre minuti.

(2) Figura che fino alla mia infanzia ha dominato i racconti horror dei quartieri popolari di Palermo.

(3) Espressione presa in prestito dal gioco di carte chiamato Sette e mezzo. Si dice che un giocatore è andato in palazzo quando nel tentativo di avvicinarsi il più possibile al punteggio di sette e mezzo che gli assicurerebbe la vittoria, sfora e perde.

(5) Sono espressioni dello slang dei consumatori di hashish e marijuana. Se in un gruppo di fumatori uno dei componenti tarda a passare la canna, qualcuno gli chiede “manciasti pollo?” (chi mangia pollo rimane con le mani appiccicose). Ammazzare la canna significa spegnerla.

(6) Ho appreso questa espressione nella scuola media che frequentavo alla Marinella. Essere troppo per la coma per noi significava essere fico come pochi. Non so quanta risonanza questa espressione abbia poi avuto nel resto della città.

(7) A Palermo, chi per timore di urtare la sensibilità di qualcuno non vuole apostrofarlo come “cosa inutile” ma vuole comunque fargli capire che gli vuole bene può gridargli “cosinutella!”, è più dolce e cioccolatoso.

(8) Dal greco Kouros, fanciullo.

(9) Siculopedia sul “vedersela pietre pietre”: Dicesi quando raggiungi uno stato di instabilità fisica, dovuta ad impresa ardua et rischiosa come avventurarsi in trazzere nei pizzi di montagna o suggere una quantità spropositata di bevanda ad alto tasso alcolico. Tali eventi pongono nella visuale sicula non tanto l’orizzonte che dovrebbe estendersi davanti al suo sguardo, ma piuttosto il suolo dove dovrebbero posarsi i propri piedi e tuttavia ci si trova appiccicata la propria faccia!

Taverna vita eterna

Nun ci iri mai
Asinnò poi ci ha’ ghiri cchiossai
C’è una cura chi dura r’un’ura
Si l’ha fare falla fuora asinnò ccà nni scula
Iu m’a tiegnu tutta rintra fino a quannu rura
Chiuiu l’occhi e viru acqua chi sbura ri mura
Ti lassu ccà e minni va’ sbacantu i rini ddà r’arrieri
Pieri doppu pieri, addivientu un pumpieri
Niesciu l’idrante ri mutanne e astutu tutti i pinzieri
Ammucciativi fichietti,
U lupunaru è pieri pieri!

E mi va’ asciucu un’atra birra
Chi haiu ‘u cannarozzu chinu i pruvulazzu
Iu stasira minn’è ghiri in palazzu
M’è stricari peggiu r’un cannavazzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
E a casa tornu sulu si mi ci portanu ‘mbrazzu
Si ‘un hai pobbremi iu pobbremi unni fazzu
Manciu pollo, iu l’addumu e l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Lassatimi accussì
Ru sabbatu sira nfin’o lunedì
Sugnu troppu pa coma
Iu mi sientu una crema
Cioccolato e nocciola
Una cosa inutella!
Arricugghitimi c’a carriola
Arricugghitimi c’a barella
Direzione una sula:
U spitale ccà vicinu!
Ahi, chi fu sta cutiddata na carina ri rini?
“Fu ca sbagliasti calcolo
Oggi a luna ‘un è china, curò!”
N’o lettinu r’u spitale
Roppu un’ura r’aspittare
U dutturi mi taliò e mi rissi: “calcolo renale”
“Morte a tutti i sfasciallitti,
Aiutatimi fichietti!
U lupunaru è chinu i rina,
Pietri pietri s’a vitti!”

E mi va asciucu l’acqua Fiuggi
C’haiu i rini chini chini i pruvulazzu
Picchì assira minn’ivu in palazzu
E ‘u lupunaru ora pare un canuzzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
Però a’ taverna nun ci tornu cchiù mancu p’u cazzu
I problemi mi fannu ‘mbarazzu
E a Cappuccettu s’uncocciu l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Taverna vita eterna

Don’t go now (1)
Or you’ll never ever stop going
There’s an hour-long queue
If you’ve really got to do it, do it out here, or it’ll just start pouring out
I’m holding it in ‘till I can’t resist anymore
I close my eyes and I see water squirting from the walls
Just gimme a tiny second while I empty my bladder just around there
Step by step, I’ll become a fireman
I’ll take the hose out of my pants and extinguish my problems
Out of the way hipsters,
The werewolf is in town!

I’m going straight for another pint
‘Cause my throat is full of dust
Tonight I’m going to make a big splash
I’m going to rub up worse than a dishcloth
And I’m going to screw up every single thing I say
And I’m going home only if they carry me
If you don’t bother, I won’t bother you
I’ve got sticky fingers, I light it and I put it out (2)

And if my life were eternal
I’d live it all at the tavern
I’d spend it all at the tavern
I’d waste it all at the tavern
And if my life were eternal
I’d just leave it all at the tavern
I’d sell it all to the tavern
I would throw it all up at the tavern

Leave me here, like this
From saturday evening ‘till monday
I am so wicked
Ok, I’m done
Shattered like a chocolate cake
On the floor
Pick me up on a wheelbarrow
Pick me up on a stretcher
One direction:
The nearest hospital
Ouch, what was that? A knife in my kidney?
“You got the maths wrong, mate,
It’s not a full moon tonight!”
After almost an hour
On a hospital bed
My doctor looked at me a said: “kidney stone”
Death to all slackers,
Help me, hipsters!
The werewolf is full of sand,
He’s officially stoned!”

I’m going to shove this pint of diuretics down my throat
‘Cause my kidneys are full of dust
Tonight I made a big splash
And the werewolf has turned into a puppy
And I screw up every single thing I say
But I promise I’m not setting a single foot in the tavern anymore
Problems just clutter the house
And if I see Little Red Riding Hood again, I’ll kill her

And if my life were eternal
I’d live it all at the tavern
I’d spend it all at the tavern
I’d waste it all at the tavern
And if my life were eternal
I’d just leave it all at the tavern
I’d sell it all to the tavern
I would throw it all up at the tavern


(1) The “Tavern-Goer’s Pocket Manual” clearly says that going to the toilet after the first stimulus is firmly discouraged, and it recommends holding it in as long as possible to avoid unlocking an unstoppable series of compulsive urinations.
(2) (slang, hashish and marijuana smokers) : among a group of smokers, the person taking too long to pass the joint to somebody else is said to have sticky fingers.

Taverna vita eterna

Nun ci iri mai
Asinnò poi ci ha’ ghiri cchiossai
C’è una cura chi dura r’un’ura
Si l’ha fare falla fuora asinnò ccà nni scula
Iu m’a tiegnu tutta rintra fino a quannu rura
Chiuiu l’occhi e viru acqua chi sbura ri mura
Ti lassu ccà e minni va’ sbacantu i rini ddà r’arrieri
Pieri doppu pieri, addivientu un pumpieri
Niesciu l’idrante ri mutanne e astutu tutti i pinzieri
Ammucciativi fichietti,
U lupunaru è pieri pieri!

E mi va’ asciucu un’atra birra
Chi haiu ‘u cannarozzu chinu i pruvulazzu
Iu stasira minn’è ghiri in palazzu
M’è stricari peggiu r’un cannavazzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
E a casa tornu sulu si mi ci portanu ‘mbrazzu
Si ‘un hai pobbremi iu pobbremi unni fazzu
Manciu pollo, iu l’addumu e l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Lassatimi accussì
Ru sabbatu sira nfin’o lunedì
Sugnu troppu pa coma
Iu mi sientu una crema
Cioccolato e nocciola
Una cosa inutella!
Arricugghitimi c’a carriola
Arricugghitimi c’a barella
Direzione una sula:
U spitale ccà vicinu!
Ahi, chi fu sta cutiddata na carina ri rini?
“Fu ca sbagliasti calcolo
Oggi a luna ‘un è china, curò!”
N’o lettinu r’u spitale
Roppu un’ura r’aspittare
U dutturi mi taliò e mi rissi: “calcolo renale”
“Morte a tutti i sfasciallitti,
Aiutatimi fichietti!
U lupunaru è chinu i rina,
Pietri pietri s’a vitti!”

E mi va asciucu l’acqua Fiuggi
C’haiu i rini chini chini i pruvulazzu
Picchì assira minn’ivu in palazzu
E ‘u lupunaru ora pare un canuzzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
Però a’ taverna nun ci tornu cchiù mancu p’u cazzu
I problemi mi fannu ‘mbarazzu
E a Cappuccettu s’uncocciu l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Taverna vita eterna

No se te ocurra ir ahora
O tendrás que ir a todas horas (1)
La cola que no se mueve desde hace una hora
Si tienes ganas hazla fuera o se te escapa
Yo me la guardo mientras puedo
Cierro los ojos y veo agua que salpica desde las paredes
Te dejo aquí y me voy a vaciar los riñones ahí dentro
Paso a paso me convierto en un bombero
Saco la manguera del calzoncillo y apago todos los pensamientos
¡Escondeos, pijos,
Que ha llegado el Hombre Lobo! (2)

Y me voy a beber otra cerveza de un trago
Que tengo la garganta llena de polvo
Esta noche quiero pasarme de la raya
Quiero frotarme más que una fregona
Y cuando hablo la pifio
A casa vuelvo solo si me llevan en brazos
Si no tienes problemas yo no los pongo
Como pollo, lo enciendo y lo mato (3)

Y si mi vida fuera eterna
La pasaría toda en la taberna
La gastaría toda en la taberna
La incendiaría toda en la taberna
Y si mi vida fuera eterna
La dejaría toda en la taberna
La vendería toda en la taberna
La vomitaría toda en la taberna

Dejadme así
Desde la noche del sábado hasta el lunes
Soy enrollado como pocos
Me siento como una crema
De chocolate y avellanas
Una nulidad
Recogedme con una carretilla
Recogedme con una camilla
Dirección, solo una,
El hospital de al lado
“¡Ay!, ¿qué fue esa puñalada en los riñones?”
“Lo que pasó es que te equivocaste de cálculo
Hoy la luna no está llena, cariño” (8)
En la cama del hospital
Después de una hora esperando
El doctor me mira y dice: cálculo renal
“Muerte a todos los que no valen para nada
Ayudadme, pijos,
Que el Hombre Lobo está lleno de arena, lo ha pasado mal…” (4)

Y me bebo una jarra de diurético de un trago
Que tengo los riñones llenos llenos de polvo
Porque anoche me pasé de la raya
Y el Hombre Lobo ahora parece un cachorrito
Y haga lo que haga la pifio
Pero a la taberna no vuelvo
Los problemas me enredan la casa
Y si pillo a Caperucito le mato

Y si mi vida fuera eterna
La pasaría toda en la taberna
La gastaría toda en la taberna
La incendiaría toda en la taberna
Y si mi vida fuera eterna
La dejaría toda en la taberna
La vendería toda en la taberna
La vomitaría toda en la taberna


(1) El manual del tabernero prescribe que cuando se bebe mucha cerveza es mejor evitar ir al baño a la primera de cambio, y aconseja contenerse todo lo posible para evitar la emisión de orina compulsiva cada dos o tres minutos.

(2) El hombre lobo, una figura que hasta mi infancia dominaba las historias de terror de los barrios obreros de Palermo.

(3) Son expresiones del argot de los consumidores de hachís y marihuana. Si en un grupo de fumadores uno de los miembros tarda en pasar el porro,  alguien le pregunta “¿has comido pollo?” (porque los que comen pollo se quedan con las manos pegajosas). Matar el porro significa apagarlo.

(4) Siculopedia sobre “vedersela pietre pietre” (ver piedras): dícese del momento en el que se alcanza el estado de inestabilidad física, debido a una empresa ardua y arriesgada como aventurarse en senderos de la montaña o chupar una cantidad desproporcionada de bebida con alto contenido alcohólico. Tales acontecimientos sitúan ante la vista del siciliano, no tanto el horizonte que debería extenderse frente a su mirada, sino más bien el suelo, en el que deberían descansar los pies y, sin embargo, ¡es el rostro el que está pegado a él!

Occhi tanti

Occhi tanti

Cu è ca mi talia
Quannu sugnu in cruci
E strinciu p’un cariri?
‘A casa è china i tia
Quannu sugnu sulu
Iu ti sientu runnegghiè

Ma tu nun ti fai abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Ti priu, nun niesciri
Tu hai ru’ occhi tanti
A biglie jucamucci

Cu è ca ti talia
Quannu si ‘a cchiù duci
E allienti pi moriri?
Di poi t’i portu iu
Spago e du’ bicchieri
Ca ti cuntu a zocchegghiè

Ma tu ‘un ti fari abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Già u sai, ‘un ha’ niesciri
Iu haiu l’occhi tanti
Pi circariti

Cu è ca nni quarìa
Quannu nni vasamu
Sulu p’un manciarinni
Si biedda ca ‘un cinn’è
Iu ‘un capisciu nienti
Sugnu iu ca nni talia?

Ma nun mi fazzu abbiriri
Si ti inziertu a chianciri
No, ‘un vogghiu niesciri
Ci vonnu ru’ occhi tanti
Pi taliariti

Ma ‘unni faciemu abbiriri
Jucamu a taliarinni
E cu vuoli niesciri?
Aviemu l’occhi tanti
Pi nun ririri

Occhi tanti

Chi è che mi guarda
Quando sono in croce
E faccio forza per non cadere
La casa è piena di te
Quando sono solo
Io ti sento dappertutto

Ma tu non ti fai vedere
Se mi scopri a piangere
Ti prego, non uscire
Tu hai due occhi così piccoli
Giochiamoci a biglie

Chi è che ti guarda
Quando sei la più dolce
E ti rilassi per morire
Poi ti porto io
Spago e due bicchieri
Così ti racconto di tutto

Ma tu non farti vedere
Se mi scopri a piangere
Già lo sai, non devi uscire
I miei occhi sono così grandi
Per cercarti

Chi è che ci riscalda
Quando ci baciamo
Solo per non mangiarci?
Nessuna è bella come te
Io non capisco niente
Sono io che ci guarda?

Ma non mi faccio vedere
Se ti scopro a piangere
No, non voglio uscire
Ci vogliono due occhi grandi così
Per guardarti

Ma non ci facciamo vedere
Giochiamo a guardarci
E chi vuole uscire?
Abbiamo gli occhi grossi così
Per non ridere

Occhi tanti

Cu è ca mi talia
Quannu sugnu in cruci
E strinciu p’un cariri?
‘A casa è china i tia
Quannu sugnu sulu
Iu ti sientu runnegghiè

Ma tu nun ti fai abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Ti priu, nun niesciri
Tu hai ru’ occhi tanti
A biglie jucamucci

Cu è ca ti talia
Quannu si ‘a cchiù duci
E allienti pi moriri?
Di poi t’i portu iu
Spago e du’ bicchieri
Ca ti cuntu a zocchegghiè

Ma tu ‘un ti fari abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Già u sai, ‘un ha’ niesciri
Iu haiu l’occhi tanti
Pi circariti

Cu è ca nni quarìa
Quannu nni vasamu
Sulu p’un manciarinni
Si biedda ca ‘un cinn’è
Iu ‘un capisciu nienti
Sugnu iu ca nni talia?

Ma nun mi fazzu abbiriri
Si ti inziertu a chianciri
No, ‘un vogghiu niesciri
Ci vonnu ru’ occhi tanti
Pi taliariti

Ma ‘unni faciemu abbiriri
Jucamu a taliarinni
E cu vuoli niesciri?
Aviemu l’occhi tanti
Pi nun ririri

Occhi tanti

Who looks at me
When I’m on the cross
And I tight my hold not to fall?
The house is full of you
When I’m on my own
You are everywhere

But you stay out of sight
If you catch me crying
Please, please, don’t go out
You have such small eyes
Let’s play marbles with them

Who looks at you
When you are the sweetest one
And you loosen your hold to die?
I’ll bring them to you, after:
Some string and two cups
And I’ll tell you no matter what

But stay out of sight
If you catch me crying
You already know you mustn’t go out
My eyes are this big
‘Cause I’ve been looking for you

Who warms us
When we kiss
So that we don’t eat each other
You’re as beautiful as ever
I’m completely lost
Am I the one looking at us?

But I stay out of sight
If I catch you crying
No, I don’t want to go out
I really takes two eyes
To look at you

Let’s stay out of sight
Let’s play gazing at each other
We’re not going anywhere
Our eyes are this big
As we try not to laugh

Occhi tanti

Cu è ca mi talia
Quannu sugnu in cruci
E strinciu p’un cariri?
‘A casa è china i tia
Quannu sugnu sulu
Iu ti sientu runnegghiè

Ma tu nun ti fai abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Ti priu, nun niesciri
Tu hai ru’ occhi tanti
A biglie jucamucci

Cu è ca ti talia
Quannu si ‘a cchiù duci
E allienti pi moriri?
Di poi t’i portu iu
Spago e du’ bicchieri
Ca ti cuntu a zocchegghiè

Ma tu ‘un ti fari abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Già u sai, ‘un ha’ niesciri
Iu haiu l’occhi tanti
Pi circariti

Cu è ca nni quarìa
Quannu nni vasamu
Sulu p’un manciarinni
Si biedda ca ‘un cinn’è
Iu ‘un capisciu nienti
Sugnu iu ca nni talia?

Ma nun mi fazzu abbiriri
Si ti inziertu a chianciri
No, ‘un vogghiu niesciri
Ci vonnu ru’ occhi tanti
Pi taliariti

Ma ‘unni faciemu abbiriri
Jucamu a taliarinni
E cu vuoli niesciri?
Aviemu l’occhi tanti
Pi nun ririri

Occhi tanti

¿Quién me observa
Mientras estoy en la cruz
Y lucho por no caer?
La casa está llena de ti
Cuando estoy solo
Te siento por todas partes

Pero no te dejas ver
Si me encuentras llorando
Por favor, no salgas
Tienes dos ojos así de pequeños
Juguemos a las canicas con ellos

¿Quién te observa
Mientras eres la más dulce
Y te dejas morir?
Luego te traigo
Soga y dos vasos
Y te lo cuento todo

Pero no te dejes ver
Si me encuentras llorando
Ya lo sabes, no debes salir
Tengo los ojos así de grandes
Para buscarte

¿Quién nos calienta
Mientras nos besamos
Solo para no comernos?
Eres hermosa como ninguna otra
No entiendo nada
¿Soy yo quien nos observa?

Pero no me dejo ver
Si te encuentro llorando
No, no quiero salir
Hacen falta dos ojos así de grandes
Para mirarte

Pero no nos dejamos ver
Jugamos a observarnos
¿Quién quiere salir?
Tenemos los ojos así de grandes
Para no reír

Ddà fuora

Ddà fuora

Si m’avanza u riestu
In quacchi cavusa ammucciata
Iu t’accattu zoccu nun capisti mai
Ri mia, ri Diu, ri tia

Si m’avanza tiempu
In quacchi roggiu chi va lientu
T’arrialu zoccu nun avisti mai ri mia

E zoccu ti putissi arrialari
Roppu ca ti rietti sulu tutta a me cunfusioni
Roppu ca rissi “t’u giuru, iu m’a firu a vuliri bienere”
Roppu ca ti pigghiavu i piettu pi vurricariti n’o liettu
E ddà fuora u munnu agghiacciava

Si m’avanza tierra
Sutta i pieri mia abbruciati
Iu abballassi e ghiccassi tuttu all’aria
A gienti, a Diu, a tia

E si avanza raggia
Sutta supra iu t’appiennu
Pi capiri p’una vota comu viru iu

E zoccu mi putissi arrialari
Roppu ca mi rasti sulu paru paru u to amuri
Roppu ca ricisti “è lariu quannu ‘un c’è nienti i fari”
E doppu ca ti spugghiasti priestu
Ma era tardu, era disonesto
E ddà fuora u munnu n’agghiuttieva

E zoccu ti putissi arrialari iu
Roppu ca ti rietti sulu tuttu chiddu chi avieva
Roppu ca a tia ‘un t’abbasta e a mia mi sape i galiera
Roppu ca spasciamu a valanza
E nn’appimu a struppiari senza
E ddà fuora u munnu allucchieva

Ddà fuora

Se mi avanza il resto
In un pantalone nascosto
Io ti compro quello che non hai capito mai
Di me, di Dio, di te

Se mi avanza il tempo
In un orologio che va lento
Ti regalo quello che non hai avuto mai da me

E cosa ti potrei regalare
Dopo che ti ho dato solo tutta la mia confusione
Dopo che ho detto “te lo giuro, io sono capace di amare”
Dopo che ti ho presa di petto per seppellirti nel letto
E là fuori il mondo ghiacciava

Se avanzasse terra
Sotto ai piedi miei bruciati
Io ballerei e manderei tutto all’aria
La gente, Dio, te

E se avanza rabbia
Sottosopra io ti appendo
Per capire per un volta come vedo io

E cosa ti potrei regalare
Dopo che mi hai dato solo tutto il tuo amore
Dopo che hai detto “è brutto quando non c’è niente da fare”
Dopo che ti sei spogliata presto
Ma era tardi era/ero disonesto
E là fuori il mondo ci inghiottiva

Cosa ti potrei regalare
Dopo che ti ho dato solo tutto quello che avevo
Dopo che a te non basta mentre a me sa di galera
Dopo che abbiamo sfasciato la bilancia
E abbiamo iniziato a ferirci senza
E là fuori il mondo restava a bocca aperta

Ddà fuora

Si m’avanza u riestu
In quacchi cavusa ammucciata
Iu t’accattu zoccu nun capisti mai
Ri mia, ri Diu, ri tia

Si m’avanza tiempu
In quacchi roggiu chi va lientu
T’arrialu zoccu nun avisti mai ri mia

E zoccu ti putissi arrialari
Roppu ca ti rietti sulu tutta a me cunfusioni
Roppu ca rissi “t’u giuru, iu m’a firu a vuliri bienere”
Roppu ca ti pigghiavu i piettu pi vurricariti n’o liettu
E ddà fuora u munnu agghiacciava

Si m’avanza tierra
Sutta i pieri mia abbruciati
Iu abballassi e ghiccassi tuttu all’aria
A gienti, a Diu, a tia

E si avanza raggia
Sutta supra iu t’appiennu
Pi capiri p’una vota comu viru iu

E zoccu mi putissi arrialari
Roppu ca mi rasti sulu paru paru u to amuri
Roppu ca ricisti “è lariu quannu ‘un c’è nienti i fari”
E doppu ca ti spugghiasti priestu
Ma era tardu, era disonesto
E ddà fuora u munnu n’agghiuttieva

E zoccu ti putissi arrialari iu
Roppu ca ti rietti sulu tuttu chiddu chi avieva
Roppu ca a tia ‘un t’abbasta e a mia mi sape i galiera
Roppu ca spasciamu a valanza
E nn’appimu a struppiari senza
E ddà fuora u munnu allucchieva

Ddà fuora

If I have any spare coins left
in any old trousers hidden somewhere
I’ll buy you what you never understood
about me, god, nor yourself

If I have any spare time left
In any old slow clock around here
I’ll give you what you never had from me

And what could I give to you
After I gave you nothing but all of my confusion
After I told you “I swear, I am capable of loving”
After I tackled you to bury you in the bed
And the world out there was freezing

If I had any spare land
under my burned feet
I would dance and toss it all away
people, god, you

And If there’s any spare rage
I’ll hang you upside-down
To let you see for once what I see

And what could I give to you
After you gave me nothing but your whole love
After your said “It’s awful when there’s nothing to do”
And after you undressed early
But it was late, it was dishonest
And the world out there swallowed us

And what could I give to you
After I gave you nothing but all I had
After it’s never enough for you and it’s like jail to me
After we destroyed the scale
And we had to get hurt without it
And out there the world was astonished

Ddà fuora

Si m’avanza u riestu
In quacchi cavusa ammucciata
Iu t’accattu zoccu nun capisti mai
Ri mia, ri Diu, ri tia

Si m’avanza tiempu
In quacchi roggiu chi va lientu
T’arrialu zoccu nun avisti mai ri mia

E zoccu ti putissi arrialari
Roppu ca ti rietti sulu tutta a me cunfusioni
Roppu ca rissi “t’u giuru, iu m’a firu a vuliri bienere”
Roppu ca ti pigghiavu i piettu pi vurricariti n’o liettu
E ddà fuora u munnu agghiacciava

Si m’avanza tierra
Sutta i pieri mia abbruciati
Iu abballassi e ghiccassi tuttu all’aria
A gienti, a Diu, a tia

E si avanza raggia
Sutta supra iu t’appiennu
Pi capiri p’una vota comu viru iu

E zoccu mi putissi arrialari
Roppu ca mi rasti sulu paru paru u to amuri
Roppu ca ricisti “è lariu quannu ‘un c’è nienti i fari”
E doppu ca ti spugghiasti priestu
Ma era tardu, era disonesto
E ddà fuora u munnu n’agghiuttieva

E zoccu ti putissi arrialari iu
Roppu ca ti rietti sulu tuttu chiddu chi avieva
Roppu ca a tia ‘un t’abbasta e a mia mi sape i galiera
Roppu ca spasciamu a valanza
E nn’appimu a struppiari senza
E ddà fuora u munnu allucchieva

Ddà fuora

Si me sobrara el cambio
En un pantalón escondido
Te compraría aquello que nunca entendiste
Sobre mí, sobre Dios, sobre ti

Si me sobrara el tiempo
En un reloj que avanza lentamente
Te daría aquello que nunca te di

Y qué podría regalarte
Después de haberte dado apenas toda mi confusión
Después de decir “Te lo juro, soy capaz de amar”
Después de aferrarte y enterrarte en la cama
Y fuera el mundo se congelaba

Si me sobrara tierra
Bajo mis pies quemados
Bailaría y desbarataría todo
La gente, Dios, tú

Y si me sobrara rabia
Te colgaría boca abajo
Para que entiendas de una vez qué veo yo

Y qué podría darte
Después de que me dieras apenas todo tu amor
Después de que dijeras “es feo no tener nada que hacer”
Después de que te apresuraras a desnudarte
Pero era tarde, no era honesto
Y fuera el mundo nos tragaba

Y qué podría regalarte
Después de darte apenas todo lo que tenía
Después de que no tengas suficiente y a mí me huela a cárcel
Después de que rompimos la balanza
Y tuvimos que hacernos daño sin ella
Y fuera el mundo se anonadaba

V&v

V&v

U me cuori si iu a fari una passiata
Ma nun dissi a chi ora torna
Nun mi rissi “duormu fuora”
Avissi a turnari ccà

Tiegnu u suli c’u guinzaglio e minni vaiu e viegnu
Ma nun dicu una parola
Però scrissi una canzuni
E a nuddu ‘a fazzu sentiri

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

Haiu un videogioco rintr’a tiesta
E i cumanni l’hai sulu tu
Nun mi fari innammurari, no, nun mi taliari!
Vogghiu stari r’accussì

Vogghiu stari tutta a vita sutta un pier’i ficu
A sparari ri luntanu
Ma però sulu c’a manu
A cu ‘un mi capisci

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

V&v

Il mio cuore è andato a fare una passeggiata
Ma non ha detto a che ora torna
Non mi ha detto “dormo fuori”
Dovrebbe tornare qua

Tengo il sole col guinzaglio e me ne vado e vengo
Ma non dico una parola
Però ho scritto una canzone
E a nessuno la faccio sentire

Sono così
E poi sono colì
Qui niente è di nessuno
E nessuno è come me

Non ne ho più
Amore non ne ho più
La vita mi annoia e mi spinge avanti
Io non ci penso più

Ho un videogioco nella testa
E i comandi li hai solo tu
Non mi fare innamorare, no, non mi guardare!
Voglio stare così

Voglio stare tutta la vita sotto un albero di fico
A sparare da lontano
Ma però solo con la mano
A chi non mi capisce

Sono così
E poi sono colì
Qui niente è di nessuno
E nessuno è come me

Non ne ho più
Amore non ne ho più
La vita mi annoia e mi spinge avanti
Io non ci penso più

V&v

U me cuori si iu a fari una passiata
Ma nun dissi a chi ora torna
Nun mi rissi “duormu fuora”
Avissi a turnari ccà

Tiegnu u suli c’u guinzaglio e minni vaiu e viegnu
Ma nun dicu una parola
Però scrissi una canzuni
E a nuddu ‘a fazzu sentiri

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

Haiu un videogioco rintr’a tiesta
E i cumanni l’hai sulu tu
Nun mi fari innammurari, no, nun mi taliari!
Vogghiu stari r’accussì

Vogghiu stari tutta a vita sutta un pier’i ficu
A sparari ri luntanu
Ma però sulu c’a manu
A cu ‘un mi capisci

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

V&v

My heart went out for a walk
But it didn’t say when it would be back
It didn’t say “I’m sleeping out”
It should be here by now

I keep the sun on a leash and I come and go
But I don’t say a word
However I wrote a song
And I keep it to myself

I’m like this
Then I’m like that
Nothing belongs to anyone, here
And nobody is like me

I haven’t got love
I haven’t got it anymore
Life bores me and pushes me
I just don’t bother anymore

I’ve got a videogame inside my head
And only you have the controls
Don’t make me fall in love, no, don’t look at me!
I want to stay like this

I want to stay all my life under this fig-tree
Shooting from a distance
With my bear hand
At the ones who don’t understand me

I’m like this
I’m not like that
Nothing belongs to anyone, here
And nobody is like me

I haven’t got love
I haven’t got it anymore
Life bores me and pushes me
I just don’t bother anymore

V&v

U me cuori si iu a fari una passiata
Ma nun dissi a chi ora torna
Nun mi rissi “duormu fuora”
Avissi a turnari ccà

Tiegnu u suli c’u guinzaglio e minni vaiu e viegnu
Ma nun dicu una parola
Però scrissi una canzuni
E a nuddu ‘a fazzu sentiri

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

Haiu un videogioco rintr’a tiesta
E i cumanni l’hai sulu tu
Nun mi fari innammurari, no, nun mi taliari!
Vogghiu stari r’accussì

Vogghiu stari tutta a vita sutta un pier’i ficu
A sparari ri luntanu
Ma però sulu c’a manu
A cu ‘un mi capisci

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

V&v

Mi corazón se ha ido a dar un paseo
Pero no ha dicho a qué hora volverá
No me ha dicho “duermo fuera”
Debería de volver aquí

Sujeto el sol con una correa y me voy y vengo
Pero no digo ni una palabra
Sin embargo, he escrito una canción
Y no dejo que la escuche nadie

Soy así
Y luego soy asá
Aquí nada es de nadie
Y nadie es como yo

Ya no tengo
Amor ya no tengo
La vida me aburre y me empuja hacia adelante
Ya no pienso en ello

Tengo un videojuego en la cabeza
Y solo tú tienes los mandos
¡No me enamores, no, no me mires!
Quiero estar así

Quiero estar toda la vida debajo de una higuera
Para disparar desde lejos
Pero solo con la mano
A quien no me entiende

Soy así
Y luego soy asá
Aquí nada es de nadie
Y nadie es como yo

Ya no tengo
Amor ya no tengo
La vida me aburre y me empuja hacia adelante
Ya no pienso en ello

Cuori cruru

Cuori cruru

Assammaratu e siccu nt’on agnuni
Cuntu e ricuntu tutti i carti mia
Mi sientu fiermu in facciu a stu scaluni
Iu nun mi sacciu muoviri ri mia

Mi manca l’aria e mi manca u pitittu
Rintra m’abbampa a siti r’u cchiù siccu
E vitti u munnu pi chiddu ca iera
E vuosi iri n’on’atra galiera

Ora ca cancia tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’assumigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu zoccu ‘un haiu e minni vaiu

Minni vaiu

Cu cuori cruru e i manu ri me patri
Grapu e richiuiu sta bilici china
Haiu un cutieddu misu sutta u liettu
M’u va cuntruollu ogni siritina

Ora ca chianci tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’arripigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu ‘sti quattru ossa e minni vaiu

Minni vaiu
Senza taliari a nuddu rintr’all’occhi
Pigghia e minni vaiu
Minni vaiu, minni vaiu

Iu minni vaiu c’u me cuori cruru

Cuori cruru

Inzuppato e secco in un angolo
Conto e riconto tutte le mie carte
Mi sento fermo davanti a questa soglia
io non mi so muovere da me

Mi manca l’aria e mi manca l’appetito
Dentro mi brucia la sete del più secco
E ho visto il mondo per quello che era
E sono voluto andare in un’altra galera

Ora che cambia tutto troppo sempre
Io come figlio non mi somiglio più
E mentre all’alba tutti dormono
Raccolgo quello che non ho e me ne vado

Me ne vado

Col cuore crudo e le mani di mio padre
Apro e richiudo questa valigia piena
Ho un coltello messo sotto al letto
Lo vado a controllare ogni santa sera

Ora che piange tutto troppo sempre
Io come figlio non mi riprendo più
E mentre all’alba tutti dormono
Raccolgo queste quattro ossa e me ne vado

Me ne vado
Senza guardare nessuno dentro agli occhi
Me ne vado e basta
Me ne vado, me ne vado

Cuori cruru

Assammaratu e siccu nt’on agnuni
Cuntu e ricuntu tutti i carti mia
Mi sientu fiermu in facciu a stu scaluni
Iu nun mi sacciu muoviri ri mia

Mi manca l’aria e mi manca u pitittu
Rintra m’abbampa a siti r’u cchiù siccu
E vitti u munnu pi chiddu ca iera
E vuosi iri n’on’atra galiera

Ora ca cancia tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’assumigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu zoccu ‘un haiu e minni vaiu

Minni vaiu

Cu cuori cruru e i manu ri me patri
Grapu e richiuiu sta bilici china
Haiu un cutieddu misu sutta u liettu
M’u va cuntruollu ogni siritina

Ora ca chianci tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’arripigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu ‘sti quattru ossa e minni vaiu

Minni vaiu
Senza taliari a nuddu rintr’all’occhi
Pigghia e minni vaiu
Minni vaiu, minni vaiu

Iu minni vaiu c’u me cuori cruru

Cuori cruru

Soaked and dry in a corner
I count and recount all my cards
I feel stuck, facing this doorway
I can’t move, I can’t do it myself

I’m gasping for air and I have no appetite
Inside me, the thirst of the driest man burns
And I’ve seen the world as it was
And I’ve decided to go to another prison

Now that everything changes, all too much, all the time
As a son, I don’t recognise myself anymore
And while everybody sleeps at dawn
I’ll gather what I haven’t got and I’ll go away

I’m goin away

With a raw heart and my father’s hands

I open and close again this full suitcase
I’ve got a knife under the bed
And I go and check it every single night

Now that everything cries, all too much, all the time
As a son, I can’t fix this anymore

And while everybody sleeps at dawn
I’ll gather these few bones and I’ll go away

I’m going away
Leaving with my head down
I’ll just walk away
I’m going away, away

I’m going away with my raw heart

Cuori cruru

Assammaratu e siccu nt’on agnuni
Cuntu e ricuntu tutti i carti mia
Mi sientu fiermu in facciu a stu scaluni
Iu nun mi sacciu muoviri ri mia

Mi manca l’aria e mi manca u pitittu
Rintra m’abbampa a siti r’u cchiù siccu
E vitti u munnu pi chiddu ca iera
E vuosi iri n’on’atra galiera

Ora ca cancia tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’assumigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu zoccu ‘un haiu e minni vaiu

Minni vaiu

Cu cuori cruru e i manu ri me patri
Grapu e richiuiu sta bilici china
Haiu un cutieddu misu sutta u liettu
M’u va cuntruollu ogni siritina

Ora ca chianci tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’arripigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu ‘sti quattru ossa e minni vaiu

Minni vaiu
Senza taliari a nuddu rintr’all’occhi
Pigghia e minni vaiu
Minni vaiu, minni vaiu

Iu minni vaiu c’u me cuori cruru

Cuori cruru

Empapado y seco en una esquina
Cuento y recuento todas mis cartas
Me detengo delante de este umbral
No sé moverme de mí

Me falta el aire y me falta el apetito
Dentro me quema la sed del más seco
Y vi el mundo tal y como era
Y quise ir a otra cárcel

Ahora que todo siempre cambia mucho
Yo ya no me parezco a mí como hijo
Y mientras todos duermen al alba
Recojo aquello que no tengo y me voy

Me voy

Con el corazón crudo y las manos de mi padre
Abro y vuelvo a cerrar esta maleta llena
Tengo un cuchillo debajo de la cama
Le echo un vistazo todas las santas noches

Ahora que todo siempre llora mucho
Yo como hijo ya no me recupero
Y mientras todos duermen al amanecer
Recojo estos cuatro huesos y me voy

Me voy
Sin mirar a nadie dentro de los ojos
Cojo y me voy
Me voy, me voy

Me quedo con mi corazón crudo

Maharìa

Maharìa

Maharìa

Ormai ‘stu fuocu
Nun s’astuta cchiù
Roppu ca mi struppiavu buonu
Aspittannu chi sa cu

Roppu ca scappavu assicutatu a tutti banni
Roppu ca pinzava ca ormai nun sapieva ririri cchiù
Roppu ca spartivu a me spiranza a milli banni
Roppu ca pinsava ca sta vita nun mi capieva cchiù
Niscisti tu

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu niscisti
Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E viru tutti cosi blu

Iu ca ti taliassi finu all’alba, finu all’ossa
I to occhi m’arristaru impiccicati runnegghiè
Iu viaggiassi supra a piedde tua comu si fussi ri luna
Sciddicassi supra i cianchi e mi pirdissi cchiù ddà
Ma comu si fa?

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu u sapievi
Ca iavi a cunsumari a mia
Si una maharia
E nun capisciu nienti cchiù

Maharìa

Ormai questo fuoco
Non si spegne più
Dopo che mi sono fatto male per davvero
Aspettando chissà chi

Dopo che sono scappato dappertutto
Dopo che ho pensato che ormai non sapevo ridere più
Dopo che ho lasciato la mia speranza in mille posti
Dopo che ho pensato che questa vita non mi entrava/capiva più
Sei uscita tu

Per rovinarmi (1)
Ma che mi fai?
è una magia (2)
E non capisco se tu sei uscita da casa
Per rovinarmi
Ma che cosa mi fai?
è una magia
E vedo tutto blu

Io ti guarderei fino all’alba, fino all’osso
I tuoi occhi mi sono rimasti appiccicati dappertutto
Io viaggerei sopra la pelle tua come se fosse di luna
Scivolerei sopra i fianchi e mi perderei più in là
Ma come è possibile?

Per rovinare me
Ma che mi fai?
è una magia
E non capisco se tu lo sapevi
Che saresti venuta a rovinarmi
Ma che cosa mi fai?
Sei una magia
E non capisco più niente


(1) “Ma tu sei uscito di casa per consumare a me?” è, ad esempio, l’invettiva lanciata dal conducente di un auto tamponata contro il conducente della vettura tamponante.

(2) La maharìa è la magia popolare siciliana, un insieme di pratiche operate da un mago, o maharo, volte ad entrare in relazione con il mondo dell’irrazionale per manipolarlo. Malocchi, legature, fatture e controfatture rientrano in questo affascinante mondo che sorge in un contesto contadino con finalità simili a quella che oggi ricopre la psicanalisi: “permettere a chi ne usufruisce di ottenere un conforto riguardo alle proprie fragilità, di sfogare le proprie frustrazioni, di riflettere su ciò che vuole essere e fare della propria vita.” Giuseppe Carleo, regista cinematografico.

Maharìa

Ormai ‘stu fuocu
Nun s’astuta cchiù
Roppu ca mi struppiavu buonu
Aspittannu chi sa cu

Roppu ca scappavu assicutatu a tutti banni
Roppu ca pinzava ca ormai nun sapieva ririri cchiù
Roppu ca spartivu a me spiranza a milli banni
Roppu ca pinsava ca sta vita nun mi capieva cchiù
Niscisti tu

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu niscisti
Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E viru tutti cosi blu

Iu ca ti taliassi finu all’alba, finu all’ossa
I to occhi m’arristaru impiccicati runnegghiè
Iu viaggiassi supra a piedde tua comu si fussi ri luna
Sciddicassi supra i cianchi e mi pirdissi cchiù ddà
Ma comu si fa?

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu u sapievi
Ca iavi a cunsumari a mia
Si una maharia
E nun capisciu nienti cchiù

Maharìa

Now this fire
Doesn’t go out anymore
After I hurt myself so much
Waiting for who knows who

After I fled, pestered everywhere
After I thought I couldn’t laugh anymore
After I dropped my hope in a thousand places
After I thought this life didn’t fit me anymore
You came out of nowhere

To haunt me (1)
How do you do that?
it’s sorcery (2)
And I don’t understand if you came out of nowhere
To haunt me
How do you do that?
it’s sorcery
And everything turns blue

I would gaze at you ‘till sunrise, to the bone
Your eyes held on me, all over me
I would glide all over your skin as if it was made of moon

I would slide on your hips, lose myself a little further
What the hell?

You haunt me
How do you do that?
It’s sorcery
And I don’t understand if you knew
That you were going to ruin me
You are sorcery
And I’m completely lost


(1) Translator’s Note: the whole album is spread with idiomatic phrases from the Palermo dialect; the author and I have decided to translate some of them literally, if the poetic imagery evoked is clear enough to convey the right meaning of a sentence; otherwise, I have taken the effort to find a British-English version of the idiom or interjection.

(2) The “maharìa” is Sicilian folk magic, a set of sorceries and spells cast by the “mahàro”, to establish relations with the irrational world and manipulate it. It mostly come from the rural environment and act as a sort of proto-psychoanalysis “(the maharìa) helps its users to obtain comfort and consolation, to vent frustrations, and reflect on the means and the meanings of one’s life”. (G. Carleo, director)

Maharìa

Ormai ‘stu fuocu
Nun s’astuta cchiù
Roppu ca mi struppiavu buonu
Aspittannu chi sa cu

Roppu ca scappavu assicutatu a tutti banni
Roppu ca pinzava ca ormai nun sapieva ririri cchiù
Roppu ca spartivu a me spiranza a milli banni
Roppu ca pinsava ca sta vita nun mi capieva cchiù
Niscisti tu

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu niscisti
Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E viru tutti cosi blu

Iu ca ti taliassi finu all’alba, finu all’ossa
I to occhi m’arristaru impiccicati runnegghiè
Iu viaggiassi supra a piedde tua comu si fussi ri luna
Sciddicassi supra i cianchi e mi pirdissi cchiù ddà
Ma comu si fa?

Pi cunsumari a mia
Ma chi mi cummini tu?
è una maharia
E nun capisciu s’iddu tu u sapievi
Ca iavi a cunsumari a mia
Si una maharia
E nun capisciu nienti cchiù

Maharìa

Este fuego
Ya no se apaga
Después de hacerme daño de verdad
Esperando quién sabe a quién

Después de haberme escapado de todos los sitios
Depués de pensar que ya no sabía reír
Después de haberme dejado la esperanza en mil lugares
Después de pensar que esta vida ya no me cabía
Saliste tú

Para hundirme (1)
Pero, ¿qué me haces?
Es una magia (2)
Y no logro entender si saliste
Para hundirme
Pero, ¿qué me estás haciendo?
Es una magia
Y lo veo todo azul

Me quedaría mirándote hasta el amanecer, hasta los huesos
Tus ojos se me han quedado pegados por todas partes
Viajaría sobre tu piel como si fuera la de la luna
Deslizándome sobre las caderas, me perdería más allá
Pero, ¿cómo se hace?

Para hundirme
Pero, ¿qué me haces?
Es una magia
Y no logro entender si tú sabías
Que venías para hundirme
Pero, ¿qué me estás haciendo?
Eres una magia
Y ya no entiendo nada


(1) “Pero, ¿tú has salido de casa para hundirme?” es, por ejemplo, la invectiva que lanza el conductor de un coche al conductor del coche que le ha dado por detrás.

(2) La maharia es la magia popular siciliana, un conjunto de prácticas llevadas a cabo por un mago, o maharo, encaminadas a entrar en relación con el mundo irracional para manipularlo. Mal de ojo, ataduras, hechicería y deshechizos entran en este fascinante mundo que surge en un contexto campesino con finalidades parecidas a aquella de la cual se ocupa hoy el psicoanálisis: “permitir a los que la utilizan obtener consuelo respecto a sus debilidades, desahogar sus frustraciones, reflexionar sobre lo que quieren ser y hacer con sus vidas.”, Giuseppe Carleo, director de cine.

Cerniera Zip

Cerniera zip

Cerniera zip

U munnu è chinu chinu ri chiavi
Pi sta porta ca ti chiui
L’ha inzirtari r’u scrusciu qual è a chiavi
Pi sta porta ca ti chiui

Ogni tantu m’abbuttu e mi siddiu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

è statu ri ccà e di ddà, è statu luntanu
E si mi viu nun era iu
è statu in pizzu e’ muntagne e in funn’o mare
E si mi viu nun era iu

Ogni tantu m’abbuttu e chianciu e triemu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

Cerniera zip

Il mondo è pieno zeppo di chiavi
Per questa porta che ti chiude
Si intuisce dal rumore qual è la chiave
Per questa porta che ti chiude

Ogni tanto mi annoio e mi scoccio
Però dopo mi distraggo
E come una cerniera zip
Apro un sorriso di 15 cm

Sono vuoto dentro
In testa non ho niente
E me ne vado tra la gente
Con un sorriso tra i denti
Il mondo è così pieno di miracoli
Il sole ti sembra poco
Il mare, tu e io?

Ho viaggiato in lungo e in largo, sono andato lontano
E se mi vedo non ero io
Sono stato in cima alle montagne e in fondo al mare
E se mi vedo non ero io

Ogni tanto mi scoccio e piango e tremo
Però dopo mi distraggo
E come una cerniera zip
Apro un sorriso di 15 cm

Sono vuoto dentro
In testa non ho niente
E me ne vado tra la gente
Con un sorriso tra i denti
Il mondo è pieno così di miracoli
Il sole già ti sembra poco
Il mare, tu e io?

Cerniera zip

U munnu è chinu chinu ri chiavi
Pi sta porta ca ti chiui
L’ha inzirtari r’u scrusciu qual è a chiavi
Pi sta porta ca ti chiui

Ogni tantu m’abbuttu e mi siddiu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

è statu ri ccà e di ddà, è statu luntanu
E si mi viu nun era iu
è statu in pizzu e’ muntagne e in funn’o mare
E si mi viu nun era iu

Ogni tantu m’abbuttu e chianciu e triemu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

Cerniera zip

The world is full of keys
For this door you’re locked behind
I have to find the right one by the sound it makes
For this door you’re locked behind

Sometimes I’m discouraged and annoyed
Then I just get over it
And just like a zipper
I open a great big smile

I’m empty inside
Nothing in my head
And I go among the crowd
With a smile on my face
The world is packed with miracles
The sun, for instance, isn’t it enough?
The sea, you and me?

I’ve been here and there, I’ve travelled far
And if I look at myself then, it wasn’t me
I’ve been at the top of the mountains and deep into the sea
And if I look at myself then, it wasn’t me

Sometimes I’m discouraged, I cry and shake
Then I just get over it
And just like a zipper
I open a great big smile

I’m empty inside
Nothing in my head
And I go among the crowd
With a smile on my face
The world is packed with miracles
The sun, for instance, isn’t it enough?
The sea, you and me?

Cerniera zip

U munnu è chinu chinu ri chiavi
Pi sta porta ca ti chiui
L’ha inzirtari r’u scrusciu qual è a chiavi
Pi sta porta ca ti chiui

Ogni tantu m’abbuttu e mi siddiu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

è statu ri ccà e di ddà, è statu luntanu
E si mi viu nun era iu
è statu in pizzu e’ muntagne e in funn’o mare
E si mi viu nun era iu

Ogni tantu m’abbuttu e chianciu e triemu
Però doppu mi sbarìu
E comu una cerniera zip
Rapu un sorrisu i quinnici

Sugnu vacanti i rintra
In tiesta ‘un haiu nienti
E minni vaiu ‘in mienzu a gienti
C’un sorrisu nei rienti
U munnu è chinu r’accussì ri miracoli
U suli già ti pari picca
U mari, tu e iu?

Cerniera zip

El mundo está abarrotado de llaves
Para esta puerta que te cierra
Por el ruido se sabe cuál es la llave
Para esta puerta que te cierra

De vez en cuando me aburro y me harto
Pero después me distraigo
Y como una cremallera zip
Abro una sonrisa de 15 cm

Estoy vacío dentro
No tengo nada en la cabeza
Y me voy entre la gente
Con una sonrisa entre los dientes
El mundo está tan lleno de milagros
El sol te parece poco
¿El mar, tú y yo?

He viajado a lo largo y ancho, he ido lejos
Y si me veo no era yo
He estado en la cima de montañas y en el fondo del mar
Y si me veo no era yo

De vez en cuando me harto y lloro y tiemblo
Pero después me distraigo
Y como una cremallera zip
Abro una sonrisa de 15 cm

Estoy vacío dentro
No tengo nada en la cabeza
Y me voy entre la gente
Con una sonrisa entre los dientes
El mundo está tan lleno de milagros
El sol ya te parece poco
¿El mar, tú y yo?

200 Voti

200 voti

200 Voti

M’innamuravu i tia 200 voti
Ancora prima r’incuntrariti
’Un vogghiu niente e sacciu tutti cosi
P’u munnu minni vaiu r’accussì

M’innamuravu già 200 voti
Però iu ti incuntravu sulu mienza
I notti m’assicuti ‘nsuonni ‘nsuonni
Mi votu e mi rivotu
A tiesta l’haiu a tia

E t’insuonnu puru uora
L’occhi apierti, u cuor’i fuora
Fuora o piettu, supra u liettu
O latu a mia ccà nun c’è nuddu
E t’insuonnu accussì biedda
Ca mi lassi mortu ‘ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

M’innamuravu n’atri 100 voti
200 vite nun m’abbastanu
Minni vulieva iri, ora ch’è fari?
Iu vitti un atru munnu in funnu all’occhi tua

Er u viru puru ora
L’occhi piersi, bossa nova
Cu s’ammazza, cu si spinci
Mentre u paraddisu strinci
E ti viru accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

E nun criru ormai cchiù a nienti
Iu mi scantu, nun lu sienti?
Niesciu sulu a tutti l’ura
L’occhi sbirri, u cuori anura
Ma picchì si accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un mi susu cchiù

200 Voti

Mi sono innamorato di te 200 volte
Ancora prima di incontrarti
Non voglio niente e so tutto
Per il mondo me ne vado così

Mi sono innamorato di te 200 volte
Però io ti ho incontrato solo mezza
Di notte mi insegui di sogno in sogno
Mi votu e mi rivotu
In testa ho solo te

E ti sogno pure ora
Gli occhi aperti, il cuore fuori
Fuori dal petto, sopra il letto
Accanto a me qui non c’è nessuno
E ti sogno così bella
Che mi lasci morto a terra
Una, due, duecento volte
Oramai non le conto più

Mi sono innamorato altre cento volte
200 vite non mi bastano
Me ne volevo andare, ora che faccio?
Ho visto un altro mondo nel fondo dei tuoi occhi

E lo vedo pure ora
Gli occhi pesti, bossa nova
Chi fa a botte, chi si spinge
Mentre il paradiso si restringe
E ti vedo così bella
Che mi lasci morto a terra
Una, due, duecento volte
Oramai non le conto più

E non credo ormai più a niente
Ho paura, non lo senti?
Esco da solo ad ogni ora
Gli occhi sbirri, Il cuore nudo
Ma perché sei così bella
Che mi lasci morto a terra
Una, due, duecento volte
Ormai non mi alzo più

200 Voti

M’innamuravu i tia 200 voti
Ancora prima r’incuntrariti
’Un vogghiu niente e sacciu tutti cosi
P’u munnu minni vaiu r’accussì

M’innamuravu già 200 voti
Però iu ti incuntravu sulu mienza
I notti m’assicuti ‘nsuonni ‘nsuonni
Mi votu e mi rivotu
A tiesta l’haiu a tia

E t’insuonnu puru uora
L’occhi apierti, u cuor’i fuora
Fuora o piettu, supra u liettu
O latu a mia ccà nun c’è nuddu
E t’insuonnu accussì biedda
Ca mi lassi mortu ‘ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

M’innamuravu n’atri 100 voti
200 vite nun m’abbastanu
Minni vulieva iri, ora ch’è fari?
Iu vitti un atru munnu in funnu all’occhi tua

Er u viru puru ora
L’occhi piersi, bossa nova
Cu s’ammazza, cu si spinci
Mentre u paraddisu strinci
E ti viru accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

E nun criru ormai cchiù a nienti
Iu mi scantu, nun lu sienti?
Niesciu sulu a tutti l’ura
L’occhi sbirri, u cuori anura
Ma picchì si accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un mi susu cchiù

200 Voti

I fell in love with you 200 times
Even before I met you
I don’t want anything and I know everything
That’s the way I go around the world

I fell in love 200 times already
But I met you barely once
At night you chase me from dream to dream

I toss and turn
I’ve got you in my mind

I dream about you even now
With my eyes open, my heart outside
Outside my chest, on the bed
Nobody is lying beside me
I dream about you, so beautiful
Leaving me for dead on the ground
Once, twice, 200 times
I can’t tell anymore

I fell in love 100 more times
200 lives are not enough for me
I wanted to leave, now what am I going to do?
I saw another world in the depths of your eyes

And I see it even now
Blackened eyes, bossa nova
People shoving, pushing people around
While Paradise shrinks
And I see you, so beautiful
Leaving me for dead on the ground
Once, twice, 200 times
I can’t tell anymore

Now I don’t believe anything
I’m afraid, can’t you feel it?
I go out alone at all hours
My eyes treacherous, my heart naked
Why on earth are you so beautiful
Leaving me for dead on the ground
Once, twice, 200 times
Now I can’t stand up anymore

200 Voti

M’innamuravu i tia 200 voti
Ancora prima r’incuntrariti
’Un vogghiu niente e sacciu tutti cosi
P’u munnu minni vaiu r’accussì

M’innamuravu già 200 voti
Però iu ti incuntravu sulu mienza
I notti m’assicuti ‘nsuonni ‘nsuonni
Mi votu e mi rivotu
A tiesta l’haiu a tia

E t’insuonnu puru uora
L’occhi apierti, u cuor’i fuora
Fuora o piettu, supra u liettu
O latu a mia ccà nun c’è nuddu
E t’insuonnu accussì biedda
Ca mi lassi mortu ‘ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

M’innamuravu n’atri 100 voti
200 vite nun m’abbastanu
Minni vulieva iri, ora ch’è fari?
Iu vitti un atru munnu in funnu all’occhi tua

Er u viru puru ora
L’occhi piersi, bossa nova
Cu s’ammazza, cu si spinci
Mentre u paraddisu strinci
E ti viru accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un li cuntu cchiù

E nun criru ormai cchiù a nienti
Iu mi scantu, nun lu sienti?
Niesciu sulu a tutti l’ura
L’occhi sbirri, u cuori anura
Ma picchì si accussì biedda
Ca mi lassi mortu ntierra
Una, rui, 200 voti
Oramai ‘un mi susu cchiù

200 Voti

Me enamoré de ti 200 veces
Antes incluso de conocerte
No quiero nada y lo sé todo
Voy así por el mundo

Me enamoré de ti 200 veces
Pero solo te conocí media
Por la noche me sigues de sueño en sueño
Me vuelvo y me revuelvo
En mi cabeza solo estás tú

Y también ahora te sueño
Los ojos abiertos, el corazón fuera
Fuera del pecho, encima de la cama
No hay nadie junto a mí aquí
Y te sueño tan hermosa
Que me dejas muerto en el suelo
Una, dos, doscientas veces
Ya no las cuento

Me enamoré cien veces más
200 vidas no son suficientes
Me quería ir, ¿qué hago ahora?
Vi un mundo distinto en el fondo de tus ojos

Y también lo veo ahora
Los ojos fatigados, bossa nova
Algunos se matan, otros se empujan
Mientras el paraíso se estrecha
Y te veo tan hermosa
Que me dejas muerto en el suelo
Una, dos, doscientas veces
Ya no las cuento

Y ya no creo en nada
Tengo miedo, ¿no lo notas?
Salgo solo a todas horas
Los ojos traidores, el corazón desnudo
Pero, ¿por qué eres tan hermosa
Que me dejas muerto en el suelo?
Una, dos, doscientas veces
Ya no me levanto

Fataciume

Fataciume

Fataciume

Rintra all’occhi tua c’è un ciumi
Chi curri e nun s’asciuca mai
Viennu tutti ccà pi biviri
E a unu a unu viu scinniri:

Un Gattu, un Succitieddu e un Cani
U viri u Coccodrillu er i Giurani?
Un Acidduzzu vola vola supra a nasca tua
Nun la finisci i fari zizizi

A forza i chianciri
Sali una fataciume
Ru funnu ri stu ciumi
E tu spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

E dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Rintra l’occhi tua c’è un ciumi
C’un liettu ca ‘un finisci mai
Ci vieni puru l’Elefante a stinnicchiarisi
E a unu a unu viu cariri:

Ciccio u Liuni ch’i so figghi
Cu l’occhi russi ri sbadigli
Addini, ‘Addi e Pappa’addi
S’ammoddanu supra i to spaddi

U Lupu è u primu ar allupìarisi
Ma c’è unu ca nun vuoli dormiri…
…è u Scimiuni rintra a panza
Chi danza!

Non si pò chianciri
C’a tiesta china i strummuli
E in piettu capitummuli
Spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

Ma dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Fataciume

Dentro agli occhi tuoi c’è un fiume
Che corre e non si asciuga mai
Vengono tutti qua per bere
E a uno a uno vedo scendere:

Un Gatto, un Topolino e un Cane
Vedi il Coccodrillo e le Rane?
Un Uccellino vola vola sopra il naso tuo
Non la pianta di fare cip cip cip

A forza di piangere
Sale un incantesimo (1)
Dal fondo di questo fiume
E tu sparisci e non è successo niente

E dov’è l’amore mio dov’è l’amore mio dov’è?

Dentro gli occhi tuoi c’è un fiume
Con un letto che non finisce mai
Ci viene pure l’Elefante a distendersi
E a uno a uno vedo cadere:

Ciccio il Leone (2) con i suoi figli
Con gli occhi rossi di sbadigli
Galline, Galli e Pappagalli
Si accoccolano sulle tue spalle

Il lupo è il primo ad alloppiarsi
Ma c’è uno che non vuole dormire…
…è lo scimmione nella pancia (3)
Che danza!

Non si può piangere
Con la testa piena di trottole
E in petto capitomboli
Sparisci e non è successo niente

E dov’è l’amore mio, dov’è l’amore mio, dov’è?


(1) è una parola che ho ritrovato in un’antica filastrocca siciliana.

(2) Leggendario esemplare di leone che fu lasciato a deperire, chissà per quale motivo, in una gabbia di Villa Giulia a Palermo.

(3) A chi ha il Sivo o il Babbio (la ridarella) si chiede “Chi hai, u scimiuni rintr’a panza?”

Fataciume

Rintra all’occhi tua c’è un ciumi
Chi curri e nun s’asciuca mai
Viennu tutti ccà pi biviri
E a unu a unu viu scinniri:

Un Gattu, un Succitieddu e un Cani
U viri u Coccodrillu er i Giurani?
Un Acidduzzu vola vola supra a nasca tua
Nun la finisci i fari zizizi

A forza i chianciri
Sali una fataciume
Ru funnu ri stu ciumi
E tu spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

E dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Rintra l’occhi tua c’è un ciumi
C’un liettu ca ‘un finisci mai
Ci vieni puru l’Elefante a stinnicchiarisi
E a unu a unu viu cariri:

Ciccio u Liuni ch’i so figghi
Cu l’occhi russi ri sbadigli
Addini, ‘Addi e Pappa’addi
S’ammoddanu supra i to spaddi

U Lupu è u primu ar allupìarisi
Ma c’è unu ca nun vuoli dormiri…
…è u Scimiuni rintra a panza
Chi danza!

Non si pò chianciri
C’a tiesta china i strummuli
E in piettu capitummuli
Spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

Ma dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Fataciume

There’s a river in your eyes
That run and never runs dry
Everyone comes here to drink
One by one I see them come down

A Cat, a Mouse and a Dog
Look! The Crocodile and the Frogs!
A little Bird flies and lands on your nose
I won’t stop going “tweet-tweet-tweet”

Because of your crying
A spell rises
From the bottom of this river
You disappear and all worries are gone

Where is my love? Where is my love?

There’s a river in your eyes

Its bed never ends
Even the Elephant comes to stretch out here
One by one I see them fall in:

Ciccio the Lion with his cubs (1)
With red eyes from yawns
Hens and Roosters and Parrots
Gently fall asleep on your shoulders

The Wolf is the first to drift off
But someone doesn’t want to sleep…
… it’s the Monkey inside your belly (2)
Dan-dan-dancing!

You can’t cry
Full of spinning tops in your head
And so much tumbling in your chest
You disappear and all worries are gone

Where is my love? Where is my love?


(1)A very popular lion that was left to die, who knows for what reason, in a cage in the Villa Giulia, in Palermo.

(2)In Palermo, anyone who gets the giggles is told: “Have you got a monkey in your belly?”

Fataciume

Rintra all’occhi tua c’è un ciumi
Chi curri e nun s’asciuca mai
Viennu tutti ccà pi biviri
E a unu a unu viu scinniri:

Un Gattu, un Succitieddu e un Cani
U viri u Coccodrillu er i Giurani?
Un Acidduzzu vola vola supra a nasca tua
Nun la finisci i fari zizizi

A forza i chianciri
Sali una fataciume
Ru funnu ri stu ciumi
E tu spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

E dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Rintra l’occhi tua c’è un ciumi
C’un liettu ca ‘un finisci mai
Ci vieni puru l’Elefante a stinnicchiarisi
E a unu a unu viu cariri:

Ciccio u Liuni ch’i so figghi
Cu l’occhi russi ri sbadigli
Addini, ‘Addi e Pappa’addi
S’ammoddanu supra i to spaddi

U Lupu è u primu ar allupìarisi
Ma c’è unu ca nun vuoli dormiri…
…è u Scimiuni rintra a panza
Chi danza!

Non si pò chianciri
C’a tiesta china i strummuli
E in piettu capitummuli
Spirisci e ‘un c’è cchiù nienti

Ma dunn’è l’amuri miu runn’è, l’amuri miu runn’è?

Fataciume

Dentro de tus ojos hay un río
Que corre y nunca se seca
Todos vienen a beber
Y los veo descender uno a uno:

Un gato, un ratoncito y un perro
¿Ves el cocodrilo y las ranas?
Un pajarito vuela vuela sobre tu naricita
No deja de hacer pío pío pío

A fuerza de llorar
Sube un hechizo (1)
Desde el fondo de este río
Y tú desapareces y no ha pasado nada

Y ¿dónde esta mi amor, dónde está mi amor, dónde está?

Dentro de tus ojos hay un río
Con una cama que nunca se acaba
Hasta el Elefante viene a tumbarse
Y los veo caer uno a uno:

Ciccio el león (2) con sus hijos
Con los ojos rojos por los bostezos
Gallinas, Gallos y Papagallos
Se ablandan sobre tus hombros

El Lobo es el primero en amodorrarse
Pero hay uno que no se quiere dormir…
… Es el monito dentro de la panza (3)
Que danza!

No se puede llorar
Con la cabeza llena de peonzas
Y en el pecho volteretas
Desapareces y no ha pasado nada

Pero, ¿dónde esta mi amor, dónde está mi amor, dónde está?


(1) “Fataciumi” es una palabra que encontré en una canción para niños siciliana.

(2) Ejemplar legendario de león al que se dejó languidecer, vete a saber por qué, en una jaula de Villa Giulia en Palermo

(3) A los que tienen el sivo o el babbio (risa floja) se les pregunta: “¿Qué te pasa, tienes un monito dentro de la panza?”

Ave maria al contrario

Ave Maria al contrario

Ave Maria al contrario

Ora ca caminu sulu
Ca m’ammazzu 7000 voti o jornu iu
Zoccu mi cuntu cchiù

Nun caminanu sti roggi
Sunnu fiermi a 7000 jorna fa
Ma tantu u tiempu iu nun ci criu
Ca è chistu ccà

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntrariu st’ave Maria
Ave Maria

Luna ‘i lana, stiddi friddi
Cu m’a spiega a strata cchiù veloce
Pi ghiri runni c’è unu uguale uguale a mia

Certi voti arriestu a pinzari
A quantu vuccuna amari m’appi a biviri
Comu si m’avieva a spicciari

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia?
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntratiu st’ave Maria
Ave Maria

Quantu minni vaiu
Prima ch’accuminciu arrieri a sparraciari
Però ti l’è spiegari ca parrari
‘Un mi fa né bene né male
Macari putissi vulari

Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au riversu st’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Ora che cammino solo
Che mi ammazzo 7000 volte al giorno io
Che cosa mi racconto?

Non camminano questi orologi
Sono fermi a 7000 giorni fa
Ma tanto il tempo io non ci credo
Che è questo

Ora che non ci sei
A me chi mi guarda?

Ora che non ci sei
Dico al contrario quest’Ave Maria
Ave Maria

Luna di lana, stelle fredde
Chi mi spiega la strada più veloce
Per andare dove c’è uno come me

Certe volte mi fermo a pensare
A quanti bocconi amari ho dovuto bere
Come se andassi di fretta

Ora che non ci sei
A me chi mi guarda?
Ora che non ci sei
Dico al contrario quest’Ave Maria
Ave Maria

Ora me ne vado
Prima che ricomincio a straparlare
Però te lo devo spiegare che parlare
Non mi fa né bene né male
Magari potessi volare

Ora che non ci sei
Dico al rovescio quest’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Ora ca caminu sulu
Ca m’ammazzu 7000 voti o jornu iu
Zoccu mi cuntu cchiù

Nun caminanu sti roggi
Sunnu fiermi a 7000 jorna fa
Ma tantu u tiempu iu nun ci criu
Ca è chistu ccà

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntrariu st’ave Maria
Ave Maria

Luna ‘i lana, stiddi friddi
Cu m’a spiega a strata cchiù veloce
Pi ghiri runni c’è unu uguale uguale a mia

Certi voti arriestu a pinzari
A quantu vuccuna amari m’appi a biviri
Comu si m’avieva a spicciari

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia?
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntratiu st’ave Maria
Ave Maria

Quantu minni vaiu
Prima ch’accuminciu arrieri a sparraciari
Però ti l’è spiegari ca parrari
‘Un mi fa né bene né male
Macari putissi vulari

Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au riversu st’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Now that I walk alone
That I kill myself 7000 times a day
What can I tell myself anymore?

These clocks don’t run
They stopped 7000 days ago
All the same, I really don’t believe
That Time is this

Now that you’re not here anymore
Who looks at me?
Now that you’re not here anymore
I say this Ave Maria backwards
Ave Maria

Woollen moon, cold stars
Can anyone tell me the quickest way
To someone just like me

At times I sit and think
About all the bitter pills I’ve had to swallow
As if I’d been in a rush

Now that you’re not here anymore
Who looks at me?
Now that you’re not here anymore
I say this Ave Maria backwards
Ave Maria

I’m leaving
Before I start ranting all over again
But I have to make it clear to you that talking
Doesn’t do me good or bad
If only I could fly

Now that you’re not here anymore
I say this Ave Maria backwards

Ave Maria al contrario

Ora ca caminu sulu
Ca m’ammazzu 7000 voti o jornu iu
Zoccu mi cuntu cchiù

Nun caminanu sti roggi
Sunnu fiermi a 7000 jorna fa
Ma tantu u tiempu iu nun ci criu
Ca è chistu ccà

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntrariu st’ave Maria
Ave Maria

Luna ‘i lana, stiddi friddi
Cu m’a spiega a strata cchiù veloce
Pi ghiri runni c’è unu uguale uguale a mia

Certi voti arriestu a pinzari
A quantu vuccuna amari m’appi a biviri
Comu si m’avieva a spicciari

Ora ca ‘un ci si
A mia cu mi talia?
Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au cuntratiu st’ave Maria
Ave Maria

Quantu minni vaiu
Prima ch’accuminciu arrieri a sparraciari
Però ti l’è spiegari ca parrari
‘Un mi fa né bene né male
Macari putissi vulari

Ora ca ‘un ci si
‘A ricu au riversu st’Ave Maria

Ave Maria al contrario

Ahora que camino solo
Que me mato 7000 veces al día
¿Qué más me puedo contar?

No funcionan estos relojes
Se pararon hace 7000 días
Pero, total, no creo que el tiempo
Sea este

Ahora que no estás
¿Quién me mira a mí?
Ahora que no estás
Digo al contrario este Ave María
Ave María

Luna de lana, frías estrellas
Quién me enseña el camino más rápido
Para ir adonde haya uno igualito a mí

A veces me quedo pensando
En cuántos bocados amargos he tenido que beber
Como si tuviera que apresurarme

Ahora que no estás
¿Quién me mira a mí?
Ahora que no estás
Digo al contrario este Ave María
Ave María

Ahora me voy
Antes de que empiece a desvariar de nuevo
Pero tengo que explicarte que hablar
No me sienta ni bien ni mal
Ojalá pudiera volar

Ahora que no estás
Digo al revés este Ave María

Taverna vita eterna

Taverna vita eterna

Taverna vita eterna

Nun ci iri mai
Asinnò poi ci ha’ ghiri cchiossai
C’è una cura chi dura r’un’ura
Si l’ha fare falla fuora asinnò ccà nni scula
Iu m’a tiegnu tutta rintra fino a quannu rura
Chiuiu l’occhi e viru acqua chi sbura ri mura
Ti lassu ccà e minni va’ sbacantu i rini ddà r’arrieri
Pieri doppu pieri, addivientu un pumpieri
Niesciu l’idrante ri mutanne e astutu tutti i pinzieri
Ammucciativi fichietti,
U lupunaru è pieri pieri!

E mi va’ asciucu un’atra birra
Chi haiu ‘u cannarozzu chinu i pruvulazzu
Iu stasira minn’è ghiri in palazzu
M’è stricari peggiu r’un cannavazzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
E a casa tornu sulu si mi ci portanu ‘mbrazzu
Si ‘un hai pobbremi iu pobbremi unni fazzu
Manciu pollo, iu l’addumu e l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Lassatimi accussì
Ru sabbatu sira nfin’o lunedì
Sugnu troppu pa coma
Iu mi sientu una crema
Cioccolato e nocciola
Una cosa inutella!
Arricugghitimi c’a carriola
Arricugghitimi c’a barella
Direzione una sula:
U spitale ccà vicinu!
Ahi, chi fu sta cutiddata na carina ri rini?
“Fu ca sbagliasti calcolo
Oggi a luna ‘un è china, curò!”
N’o lettinu r’u spitale
Roppu un’ura r’aspittare
U dutturi mi taliò e mi rissi: “calcolo renale”
“Morte a tutti i sfasciallitti,
Aiutatimi fichietti!
U lupunaru è chinu i rina,
Pietri pietri s’a vitti!”

E mi va asciucu l’acqua Fiuggi
C’haiu i rini chini chini i pruvulazzu
Picchì assira minn’ivu in palazzu
E ‘u lupunaru ora pare un canuzzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
Però a’ taverna nun ci tornu cchiù mancu p’u cazzu
I problemi mi fannu ‘mbarazzu
E a Cappuccettu s’uncocciu l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Taverna vita eterna

“Non andarci ora, sennò poi devi andarci ogni minuto”(1)
C’è una coda che dura da un’ora
Se devi farla falla qua fuori altrimenti inizia a gocciolare
Io la trattengo tutta dentro fino a quando non esplodo
Chiudo gli occhi e vedo acqua che schizza dai muri
Ti lascio qua e vado a svuotare i reni là dietro
Piede dopo piede divento un pompiere
Tiro fuori l’idrante dalle mutande e spengo tutti i pensieri
Nascondetevi fighetti, è arrivato il Lupo Mannaro(2)

E vado a prosciugare un’altra birra
Che ho la gola piena di polvere
Io stasera voglio esagerare (3)
Voglio strusciarmi più di uno strofinaccio
Per ogni cosa che dico, una figura di merda (4)
E a casa torno solo se mi ci portano in braccio
Se non hai problemi io problemi non ne faccio
Mangio pollo, l’accendo e l’ammazzo (5)

E se la mia vita fosse eterna
Io la passerei tutta alla taverna
La spenderei tutta alla taverna
La incendierei tutta alla taverna
E se la mia vita fosse eterna
La lascerei tutta alla taverna
La venderei tutta alla taverna
La vomiterei tutta alla taverna

Lasciatemi così
Dal sabato sera fino al lunedì
Sono fico come pochi (6)
Io mi sento una crema
Cioccolato e nocciola
Una “cosa inutella” (7)
Raccoglietemi con la carriola
Raccoglietemi con la barella
Direzione una sola
L’ospedale qua vicino
“Ahi, cosa è stata questa coltellata nei reni?”
“Hai sbagliato calcolo
Oggi la luna non è piena, tesoro”(8)
Sul lettino dell’ospedale
Dopo un’ora di attesa
Il dottore mi visita e dice: calcolo renale
“Morte a tutti i buoni a nulla
Aiutatemi fighetti
Il Lupo Mannaro è pieno di sabbia, se l’è vista brutta…” (9)

E vado a prosciugare l’acqua Fiuggi
Che ho i reni pieni pieni di polvere
Perché ieri sera ho esagerato
E il Lupo Mannaro ora sembra un cagnolino
Ed ogni cosa che faccio la scafazzo
Però alla taverna non ci torno più manco col cazzo
I problemi mi arredano casa
E se becco Cappuccetto lo ammazzo

E se la mia vita fosse eterna
Io la passerei tutta alla taverna
La spenderei tutta alla taverna
La incendierei tutta alla taverna
E se la mia vita fosse eterna
La lascerei tutta alla taverna
La venderei tutta alla taverna
La vomiterei tutta alla taverna


(1) Il Manuale del Piccolo Tavernaro sconsiglia fortemente a chi beve birra di andare in bagno al primo stimolo, e raccomanda di trattenersi il più possibile onde evitare lo sblocco di urinazioni compulsive ogni due o tre minuti.

(2) Figura che fino alla mia infanzia ha dominato i racconti horror dei quartieri popolari di Palermo.

(3) Espressione presa in prestito dal gioco di carte chiamato Sette e mezzo. Si dice che un giocatore è andato in palazzo quando nel tentativo di avvicinarsi il più possibile al punteggio di sette e mezzo che gli assicurerebbe la vittoria, sfora e perde.

(5) Sono espressioni dello slang dei consumatori di hashish e marijuana. Se in un gruppo di fumatori uno dei componenti tarda a passare la canna, qualcuno gli chiede “manciasti pollo?” (chi mangia pollo rimane con le mani appiccicose). Ammazzare la canna significa spegnerla.

(6) Ho appreso questa espressione nella scuola media che frequentavo alla Marinella. Essere troppo per la coma per noi significava essere fico come pochi. Non so quanta risonanza questa espressione abbia poi avuto nel resto della città.

(7) A Palermo, chi per timore di urtare la sensibilità di qualcuno non vuole apostrofarlo come “cosa inutile” ma vuole comunque fargli capire che gli vuole bene può gridargli “cosinutella!”, è più dolce e cioccolatoso.

(8) Dal greco Kouros, fanciullo.

(9) Siculopedia sul “vedersela pietre pietre”: Dicesi quando raggiungi uno stato di instabilità fisica, dovuta ad impresa ardua et rischiosa come avventurarsi in trazzere nei pizzi di montagna o suggere una quantità spropositata di bevanda ad alto tasso alcolico. Tali eventi pongono nella visuale sicula non tanto l’orizzonte che dovrebbe estendersi davanti al suo sguardo, ma piuttosto il suolo dove dovrebbero posarsi i propri piedi e tuttavia ci si trova appiccicata la propria faccia!

Taverna vita eterna

Nun ci iri mai
Asinnò poi ci ha’ ghiri cchiossai
C’è una cura chi dura r’un’ura
Si l’ha fare falla fuora asinnò ccà nni scula
Iu m’a tiegnu tutta rintra fino a quannu rura
Chiuiu l’occhi e viru acqua chi sbura ri mura
Ti lassu ccà e minni va’ sbacantu i rini ddà r’arrieri
Pieri doppu pieri, addivientu un pumpieri
Niesciu l’idrante ri mutanne e astutu tutti i pinzieri
Ammucciativi fichietti,
U lupunaru è pieri pieri!

E mi va’ asciucu un’atra birra
Chi haiu ‘u cannarozzu chinu i pruvulazzu
Iu stasira minn’è ghiri in palazzu
M’è stricari peggiu r’un cannavazzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
E a casa tornu sulu si mi ci portanu ‘mbrazzu
Si ‘un hai pobbremi iu pobbremi unni fazzu
Manciu pollo, iu l’addumu e l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Lassatimi accussì
Ru sabbatu sira nfin’o lunedì
Sugnu troppu pa coma
Iu mi sientu una crema
Cioccolato e nocciola
Una cosa inutella!
Arricugghitimi c’a carriola
Arricugghitimi c’a barella
Direzione una sula:
U spitale ccà vicinu!
Ahi, chi fu sta cutiddata na carina ri rini?
“Fu ca sbagliasti calcolo
Oggi a luna ‘un è china, curò!”
N’o lettinu r’u spitale
Roppu un’ura r’aspittare
U dutturi mi taliò e mi rissi: “calcolo renale”
“Morte a tutti i sfasciallitti,
Aiutatimi fichietti!
U lupunaru è chinu i rina,
Pietri pietri s’a vitti!”

E mi va asciucu l’acqua Fiuggi
C’haiu i rini chini chini i pruvulazzu
Picchì assira minn’ivu in palazzu
E ‘u lupunaru ora pare un canuzzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
Però a’ taverna nun ci tornu cchiù mancu p’u cazzu
I problemi mi fannu ‘mbarazzu
E a Cappuccettu s’uncocciu l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Taverna vita eterna

Don’t go now (1)
Or you’ll never ever stop going
There’s an hour-long queue
If you’ve really got to do it, do it out here, or it’ll just start pouring out
I’m holding it in ‘till I can’t resist anymore
I close my eyes and I see water squirting from the walls
Just gimme a tiny second while I empty my bladder just around there
Step by step, I’ll become a fireman
I’ll take the hose out of my pants and extinguish my problems
Out of the way hipsters,
The werewolf is in town!

I’m going straight for another pint
‘Cause my throat is full of dust
Tonight I’m going to make a big splash
I’m going to rub up worse than a dishcloth
And I’m going to screw up every single thing I say
And I’m going home only if they carry me
If you don’t bother, I won’t bother you
I’ve got sticky fingers, I light it and I put it out (2)

And if my life were eternal
I’d live it all at the tavern
I’d spend it all at the tavern
I’d waste it all at the tavern
And if my life were eternal
I’d just leave it all at the tavern
I’d sell it all to the tavern
I would throw it all up at the tavern

Leave me here, like this
From saturday evening ‘till monday
I am so wicked
Ok, I’m done
Shattered like a chocolate cake
On the floor
Pick me up on a wheelbarrow
Pick me up on a stretcher
One direction:
The nearest hospital
Ouch, what was that? A knife in my kidney?
“You got the maths wrong, mate,
It’s not a full moon tonight!”
After almost an hour
On a hospital bed
My doctor looked at me a said: “kidney stone”
Death to all slackers,
Help me, hipsters!
The werewolf is full of sand,
He’s officially stoned!”

I’m going to shove this pint of diuretics down my throat
‘Cause my kidneys are full of dust
Tonight I made a big splash
And the werewolf has turned into a puppy
And I screw up every single thing I say
But I promise I’m not setting a single foot in the tavern anymore
Problems just clutter the house
And if I see Little Red Riding Hood again, I’ll kill her

And if my life were eternal
I’d live it all at the tavern
I’d spend it all at the tavern
I’d waste it all at the tavern
And if my life were eternal
I’d just leave it all at the tavern
I’d sell it all to the tavern
I would throw it all up at the tavern


(1) The “Tavern-Goer’s Pocket Manual” clearly says that going to the toilet after the first stimulus is firmly discouraged, and it recommends holding it in as long as possible to avoid unlocking an unstoppable series of compulsive urinations.
(2) (slang, hashish and marijuana smokers) : among a group of smokers, the person taking too long to pass the joint to somebody else is said to have sticky fingers.

Taverna vita eterna

Nun ci iri mai
Asinnò poi ci ha’ ghiri cchiossai
C’è una cura chi dura r’un’ura
Si l’ha fare falla fuora asinnò ccà nni scula
Iu m’a tiegnu tutta rintra fino a quannu rura
Chiuiu l’occhi e viru acqua chi sbura ri mura
Ti lassu ccà e minni va’ sbacantu i rini ddà r’arrieri
Pieri doppu pieri, addivientu un pumpieri
Niesciu l’idrante ri mutanne e astutu tutti i pinzieri
Ammucciativi fichietti,
U lupunaru è pieri pieri!

E mi va’ asciucu un’atra birra
Chi haiu ‘u cannarozzu chinu i pruvulazzu
Iu stasira minn’è ghiri in palazzu
M’è stricari peggiu r’un cannavazzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
E a casa tornu sulu si mi ci portanu ‘mbrazzu
Si ‘un hai pobbremi iu pobbremi unni fazzu
Manciu pollo, iu l’addumu e l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Lassatimi accussì
Ru sabbatu sira nfin’o lunedì
Sugnu troppu pa coma
Iu mi sientu una crema
Cioccolato e nocciola
Una cosa inutella!
Arricugghitimi c’a carriola
Arricugghitimi c’a barella
Direzione una sula:
U spitale ccà vicinu!
Ahi, chi fu sta cutiddata na carina ri rini?
“Fu ca sbagliasti calcolo
Oggi a luna ‘un è china, curò!”
N’o lettinu r’u spitale
Roppu un’ura r’aspittare
U dutturi mi taliò e mi rissi: “calcolo renale”
“Morte a tutti i sfasciallitti,
Aiutatimi fichietti!
U lupunaru è chinu i rina,
Pietri pietri s’a vitti!”

E mi va asciucu l’acqua Fiuggi
C’haiu i rini chini chini i pruvulazzu
Picchì assira minn’ivu in palazzu
E ‘u lupunaru ora pare un canuzzu
Er ogni cosa chi dicu a scafazzu
Però a’ taverna nun ci tornu cchiù mancu p’u cazzu
I problemi mi fannu ‘mbarazzu
E a Cappuccettu s’uncocciu l’ammazzu

E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a passassi sana san’a taverna!
M’a spinnissi sana san’a taverna!
‘A spardassi sana san’a taverna!
E si a me vita fussi eterna
Iu ‘a lassassi sana san’a taverna!
M‘a vinnissi sana san’a taverna!
‘A lanzassi sana san’a taverna!

Taverna vita eterna

No se te ocurra ir ahora
O tendrás que ir a todas horas (1)
La cola que no se mueve desde hace una hora
Si tienes ganas hazla fuera o se te escapa
Yo me la guardo mientras puedo
Cierro los ojos y veo agua que salpica desde las paredes
Te dejo aquí y me voy a vaciar los riñones ahí dentro
Paso a paso me convierto en un bombero
Saco la manguera del calzoncillo y apago todos los pensamientos
¡Escondeos, pijos,
Que ha llegado el Hombre Lobo! (2)

Y me voy a beber otra cerveza de un trago
Que tengo la garganta llena de polvo
Esta noche quiero pasarme de la raya
Quiero frotarme más que una fregona
Y cuando hablo la pifio
A casa vuelvo solo si me llevan en brazos
Si no tienes problemas yo no los pongo
Como pollo, lo enciendo y lo mato (3)

Y si mi vida fuera eterna
La pasaría toda en la taberna
La gastaría toda en la taberna
La incendiaría toda en la taberna
Y si mi vida fuera eterna
La dejaría toda en la taberna
La vendería toda en la taberna
La vomitaría toda en la taberna

Dejadme así
Desde la noche del sábado hasta el lunes
Soy enrollado como pocos
Me siento como una crema
De chocolate y avellanas
Una nulidad
Recogedme con una carretilla
Recogedme con una camilla
Dirección, solo una,
El hospital de al lado
“¡Ay!, ¿qué fue esa puñalada en los riñones?”
“Lo que pasó es que te equivocaste de cálculo
Hoy la luna no está llena, cariño” (8)
En la cama del hospital
Después de una hora esperando
El doctor me mira y dice: cálculo renal
“Muerte a todos los que no valen para nada
Ayudadme, pijos,
Que el Hombre Lobo está lleno de arena, lo ha pasado mal…” (4)

Y me bebo una jarra de diurético de un trago
Que tengo los riñones llenos llenos de polvo
Porque anoche me pasé de la raya
Y el Hombre Lobo ahora parece un cachorrito
Y haga lo que haga la pifio
Pero a la taberna no vuelvo
Los problemas me enredan la casa
Y si pillo a Caperucito le mato

Y si mi vida fuera eterna
La pasaría toda en la taberna
La gastaría toda en la taberna
La incendiaría toda en la taberna
Y si mi vida fuera eterna
La dejaría toda en la taberna
La vendería toda en la taberna
La vomitaría toda en la taberna


(1) El manual del tabernero prescribe que cuando se bebe mucha cerveza es mejor evitar ir al baño a la primera de cambio, y aconseja contenerse todo lo posible para evitar la emisión de orina compulsiva cada dos o tres minutos.

(2) El hombre lobo, una figura que hasta mi infancia dominaba las historias de terror de los barrios obreros de Palermo.

(3) Son expresiones del argot de los consumidores de hachís y marihuana. Si en un grupo de fumadores uno de los miembros tarda en pasar el porro,  alguien le pregunta “¿has comido pollo?” (porque los que comen pollo se quedan con las manos pegajosas). Matar el porro significa apagarlo.

(4) Siculopedia sobre “vedersela pietre pietre” (ver piedras): dícese del momento en el que se alcanza el estado de inestabilidad física, debido a una empresa ardua y arriesgada como aventurarse en senderos de la montaña o chupar una cantidad desproporcionada de bebida con alto contenido alcohólico. Tales acontecimientos sitúan ante la vista del siciliano, no tanto el horizonte que debería extenderse frente a su mirada, sino más bien el suelo, en el que deberían descansar los pies y, sin embargo, ¡es el rostro el que está pegado a él!

Occhi Tanti

Occhi tanti

Occhi tanti

Cu è ca mi talia
Quannu sugnu in cruci
E strinciu p’un cariri?
‘A casa è china i tia
Quannu sugnu sulu
Iu ti sientu runnegghiè

Ma tu nun ti fai abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Ti priu, nun niesciri
Tu hai ru’ occhi tanti
A biglie jucamucci

Cu è ca ti talia
Quannu si ‘a cchiù duci
E allienti pi moriri?
Di poi t’i portu iu
Spago e du’ bicchieri
Ca ti cuntu a zocchegghiè

Ma tu ‘un ti fari abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Già u sai, ‘un ha’ niesciri
Iu haiu l’occhi tanti
Pi circariti

Cu è ca nni quarìa
Quannu nni vasamu
Sulu p’un manciarinni
Si biedda ca ‘un cinn’è
Iu ‘un capisciu nienti
Sugnu iu ca nni talia?

Ma nun mi fazzu abbiriri
Si ti inziertu a chianciri
No, ‘un vogghiu niesciri
Ci vonnu ru’ occhi tanti
Pi taliariti

Ma ‘unni faciemu abbiriri
Jucamu a taliarinni
E cu vuoli niesciri?
Aviemu l’occhi tanti
Pi nun ririri

Occhi tanti

Chi è che mi guarda
Quando sono in croce
E faccio forza per non cadere
La casa è piena di te
Quando sono solo
Io ti sento dappertutto

Ma tu non ti fai vedere
Se mi scopri a piangere
Ti prego, non uscire
Tu hai due occhi così piccoli
Giochiamoci a biglie

Chi è che ti guarda
Quando sei la più dolce
E ti rilassi per morire
Poi ti porto io
Spago e due bicchieri
Così ti racconto di tutto

Ma tu non farti vedere
Se mi scopri a piangere
Già lo sai, non devi uscire
I miei occhi sono così grandi
Per cercarti

Chi è che ci riscalda
Quando ci baciamo
Solo per non mangiarci?
Nessuna è bella come te
Io non capisco niente
Sono io che ci guarda?

Ma non mi faccio vedere
Se ti scopro a piangere
No, non voglio uscire
Ci vogliono due occhi grandi così
Per guardarti

Ma non ci facciamo vedere
Giochiamo a guardarci
E chi vuole uscire?
Abbiamo gli occhi grossi così
Per non ridere

Occhi tanti

Cu è ca mi talia
Quannu sugnu in cruci
E strinciu p’un cariri?
‘A casa è china i tia
Quannu sugnu sulu
Iu ti sientu runnegghiè

Ma tu nun ti fai abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Ti priu, nun niesciri
Tu hai ru’ occhi tanti
A biglie jucamucci

Cu è ca ti talia
Quannu si ‘a cchiù duci
E allienti pi moriri?
Di poi t’i portu iu
Spago e du’ bicchieri
Ca ti cuntu a zocchegghiè

Ma tu ‘un ti fari abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Già u sai, ‘un ha’ niesciri
Iu haiu l’occhi tanti
Pi circariti

Cu è ca nni quarìa
Quannu nni vasamu
Sulu p’un manciarinni
Si biedda ca ‘un cinn’è
Iu ‘un capisciu nienti
Sugnu iu ca nni talia?

Ma nun mi fazzu abbiriri
Si ti inziertu a chianciri
No, ‘un vogghiu niesciri
Ci vonnu ru’ occhi tanti
Pi taliariti

Ma ‘unni faciemu abbiriri
Jucamu a taliarinni
E cu vuoli niesciri?
Aviemu l’occhi tanti
Pi nun ririri

Occhi tanti

Who looks at me
When I’m on the cross
And I tight my hold not to fall?
The house is full of you
When I’m on my own
You are everywhere

But you stay out of sight
If you catch me crying
Please, please, don’t go out
You have such small eyes
Let’s play marbles with them

Who looks at you
When you are the sweetest one
And you loosen your hold to die?
I’ll bring them to you, after:
Some string and two cups
And I’ll tell you no matter what

But stay out of sight
If you catch me crying
You already know you mustn’t go out
My eyes are this big
‘Cause I’ve been looking for you

Who warms us
When we kiss
So that we don’t eat each other
You’re as beautiful as ever
I’m completely lost
Am I the one looking at us?

But I stay out of sight
If I catch you crying
No, I don’t want to go out
I really takes two eyes
To look at you

Let’s stay out of sight
Let’s play gazing at each other
We’re not going anywhere
Our eyes are this big
As we try not to laugh

Occhi tanti

Cu è ca mi talia
Quannu sugnu in cruci
E strinciu p’un cariri?
‘A casa è china i tia
Quannu sugnu sulu
Iu ti sientu runnegghiè

Ma tu nun ti fai abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Ti priu, nun niesciri
Tu hai ru’ occhi tanti
A biglie jucamucci

Cu è ca ti talia
Quannu si ‘a cchiù duci
E allienti pi moriri?
Di poi t’i portu iu
Spago e du’ bicchieri
Ca ti cuntu a zocchegghiè

Ma tu ‘un ti fari abbiriri
Si m’inzierti a chianciri
Già u sai, ‘un ha’ niesciri
Iu haiu l’occhi tanti
Pi circariti

Cu è ca nni quarìa
Quannu nni vasamu
Sulu p’un manciarinni
Si biedda ca ‘un cinn’è
Iu ‘un capisciu nienti
Sugnu iu ca nni talia?

Ma nun mi fazzu abbiriri
Si ti inziertu a chianciri
No, ‘un vogghiu niesciri
Ci vonnu ru’ occhi tanti
Pi taliariti

Ma ‘unni faciemu abbiriri
Jucamu a taliarinni
E cu vuoli niesciri?
Aviemu l’occhi tanti
Pi nun ririri

Occhi tanti

¿Quién me observa
Mientras estoy en la cruz
Y lucho por no caer?
La casa está llena de ti
Cuando estoy solo
Te siento por todas partes

Pero no te dejas ver
Si me encuentras llorando
Por favor, no salgas
Tienes dos ojos así de pequeños
Juguemos a las canicas con ellos

¿Quién te observa
Mientras eres la más dulce
Y te dejas morir?
Luego te traigo
Soga y dos vasos
Y te lo cuento todo

Pero no te dejes ver
Si me encuentras llorando
Ya lo sabes, no debes salir
Tengo los ojos así de grandes
Para buscarte

¿Quién nos calienta
Mientras nos besamos
Solo para no comernos?
Eres hermosa como ninguna otra
No entiendo nada
¿Soy yo quien nos observa?

Pero no me dejo ver
Si te encuentro llorando
No, no quiero salir
Hacen falta dos ojos así de grandes
Para mirarte

Pero no nos dejamos ver
Jugamos a observarnos
¿Quién quiere salir?
Tenemos los ojos así de grandes
Para no reír

Ddà Fuora

Ddà fuora

Ddà fuora

Si m’avanza u riestu
In quacchi cavusa ammucciata
Iu t’accattu zoccu nun capisti mai
Ri mia, ri Diu, ri tia

Si m’avanza tiempu
In quacchi roggiu chi va lientu
T’arrialu zoccu nun avisti mai ri mia

E zoccu ti putissi arrialari
Roppu ca ti rietti sulu tutta a me cunfusioni
Roppu ca rissi “t’u giuru, iu m’a firu a vuliri bienere”
Roppu ca ti pigghiavu i piettu pi vurricariti n’o liettu
E ddà fuora u munnu agghiacciava

Si m’avanza tierra
Sutta i pieri mia abbruciati
Iu abballassi e ghiccassi tuttu all’aria
A gienti, a Diu, a tia

E si avanza raggia
Sutta supra iu t’appiennu
Pi capiri p’una vota comu viru iu

E zoccu mi putissi arrialari
Roppu ca mi rasti sulu paru paru u to amuri
Roppu ca ricisti “è lariu quannu ‘un c’è nienti i fari”
E doppu ca ti spugghiasti priestu
Ma era tardu, era disonesto
E ddà fuora u munnu n’agghiuttieva

E zoccu ti putissi arrialari iu
Roppu ca ti rietti sulu tuttu chiddu chi avieva
Roppu ca a tia ‘un t’abbasta e a mia mi sape i galiera
Roppu ca spasciamu a valanza
E nn’appimu a struppiari senza
E ddà fuora u munnu allucchieva

Ddà fuora

Se mi avanza il resto
In un pantalone nascosto
Io ti compro quello che non hai capito mai
Di me, di Dio, di te

Se mi avanza il tempo
In un orologio che va lento
Ti regalo quello che non hai avuto mai da me

E cosa ti potrei regalare
Dopo che ti ho dato solo tutta la mia confusione
Dopo che ho detto “te lo giuro, io sono capace di amare”
Dopo che ti ho presa di petto per seppellirti nel letto
E là fuori il mondo ghiacciava

Se avanzasse terra
Sotto ai piedi miei bruciati
Io ballerei e manderei tutto all’aria
La gente, Dio, te

E se avanza rabbia
Sottosopra io ti appendo
Per capire per un volta come vedo io

E cosa ti potrei regalare
Dopo che mi hai dato solo tutto il tuo amore
Dopo che hai detto “è brutto quando non c’è niente da fare”
Dopo che ti sei spogliata presto
Ma era tardi era/ero disonesto
E là fuori il mondo ci inghiottiva

Cosa ti potrei regalare
Dopo che ti ho dato solo tutto quello che avevo
Dopo che a te non basta mentre a me sa di galera
Dopo che abbiamo sfasciato la bilancia
E abbiamo iniziato a ferirci senza
E là fuori il mondo restava a bocca aperta

Ddà fuora

Si m’avanza u riestu
In quacchi cavusa ammucciata
Iu t’accattu zoccu nun capisti mai
Ri mia, ri Diu, ri tia

Si m’avanza tiempu
In quacchi roggiu chi va lientu
T’arrialu zoccu nun avisti mai ri mia

E zoccu ti putissi arrialari
Roppu ca ti rietti sulu tutta a me cunfusioni
Roppu ca rissi “t’u giuru, iu m’a firu a vuliri bienere”
Roppu ca ti pigghiavu i piettu pi vurricariti n’o liettu
E ddà fuora u munnu agghiacciava

Si m’avanza tierra
Sutta i pieri mia abbruciati
Iu abballassi e ghiccassi tuttu all’aria
A gienti, a Diu, a tia

E si avanza raggia
Sutta supra iu t’appiennu
Pi capiri p’una vota comu viru iu

E zoccu mi putissi arrialari
Roppu ca mi rasti sulu paru paru u to amuri
Roppu ca ricisti “è lariu quannu ‘un c’è nienti i fari”
E doppu ca ti spugghiasti priestu
Ma era tardu, era disonesto
E ddà fuora u munnu n’agghiuttieva

E zoccu ti putissi arrialari iu
Roppu ca ti rietti sulu tuttu chiddu chi avieva
Roppu ca a tia ‘un t’abbasta e a mia mi sape i galiera
Roppu ca spasciamu a valanza
E nn’appimu a struppiari senza
E ddà fuora u munnu allucchieva

Ddà fuora

If I have any spare coins left
in any old trousers hidden somewhere
I’ll buy you what you never understood
about me, god, nor yourself

If I have any spare time left
In any old slow clock around here
I’ll give you what you never had from me

And what could I give to you
After I gave you nothing but all of my confusion
After I told you “I swear, I am capable of loving”
After I tackled you to bury you in the bed
And the world out there was freezing

If I had any spare land
under my burned feet
I would dance and toss it all away
people, god, you

And If there’s any spare rage
I’ll hang you upside-down
To let you see for once what I see

And what could I give to you
After you gave me nothing but your whole love
After your said “It’s awful when there’s nothing to do”
And after you undressed early
But it was late, it was dishonest
And the world out there swallowed us

And what could I give to you
After I gave you nothing but all I had
After it’s never enough for you and it’s like jail to me
After we destroyed the scale
And we had to get hurt without it
And out there the world was astonished

Ddà fuora

Si m’avanza u riestu
In quacchi cavusa ammucciata
Iu t’accattu zoccu nun capisti mai
Ri mia, ri Diu, ri tia

Si m’avanza tiempu
In quacchi roggiu chi va lientu
T’arrialu zoccu nun avisti mai ri mia

E zoccu ti putissi arrialari
Roppu ca ti rietti sulu tutta a me cunfusioni
Roppu ca rissi “t’u giuru, iu m’a firu a vuliri bienere”
Roppu ca ti pigghiavu i piettu pi vurricariti n’o liettu
E ddà fuora u munnu agghiacciava

Si m’avanza tierra
Sutta i pieri mia abbruciati
Iu abballassi e ghiccassi tuttu all’aria
A gienti, a Diu, a tia

E si avanza raggia
Sutta supra iu t’appiennu
Pi capiri p’una vota comu viru iu

E zoccu mi putissi arrialari
Roppu ca mi rasti sulu paru paru u to amuri
Roppu ca ricisti “è lariu quannu ‘un c’è nienti i fari”
E doppu ca ti spugghiasti priestu
Ma era tardu, era disonesto
E ddà fuora u munnu n’agghiuttieva

E zoccu ti putissi arrialari iu
Roppu ca ti rietti sulu tuttu chiddu chi avieva
Roppu ca a tia ‘un t’abbasta e a mia mi sape i galiera
Roppu ca spasciamu a valanza
E nn’appimu a struppiari senza
E ddà fuora u munnu allucchieva

Ddà fuora

Si me sobrara el cambio
En un pantalón escondido
Te compraría aquello que nunca entendiste
Sobre mí, sobre Dios, sobre ti

Si me sobrara el tiempo
En un reloj que avanza lentamente
Te daría aquello que nunca te di

Y qué podría regalarte
Después de haberte dado apenas toda mi confusión
Después de decir “Te lo juro, soy capaz de amar”
Después de aferrarte y enterrarte en la cama
Y fuera el mundo se congelaba

Si me sobrara tierra
Bajo mis pies quemados
Bailaría y desbarataría todo
La gente, Dios, tú

Y si me sobrara rabia
Te colgaría boca abajo
Para que entiendas de una vez qué veo yo

Y qué podría darte
Después de que me dieras apenas todo tu amor
Después de que dijeras “es feo no tener nada que hacer”
Después de que te apresuraras a desnudarte
Pero era tarde, no era honesto
Y fuera el mundo nos tragaba

Y qué podría regalarte
Después de darte apenas todo lo que tenía
Después de que no tengas suficiente y a mí me huela a cárcel
Después de que rompimos la balanza
Y tuvimos que hacernos daño sin ella
Y fuera el mundo se anonadaba

V&V

V&v

V&v

U me cuori si iu a fari una passiata
Ma nun dissi a chi ora torna
Nun mi rissi “duormu fuora”
Avissi a turnari ccà

Tiegnu u suli c’u guinzaglio e minni vaiu e viegnu
Ma nun dicu una parola
Però scrissi una canzuni
E a nuddu ‘a fazzu sentiri

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

Haiu un videogioco rintr’a tiesta
E i cumanni l’hai sulu tu
Nun mi fari innammurari, no, nun mi taliari!
Vogghiu stari r’accussì

Vogghiu stari tutta a vita sutta un pier’i ficu
A sparari ri luntanu
Ma però sulu c’a manu
A cu ‘un mi capisci

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

V&v

Il mio cuore è andato a fare una passeggiata
Ma non ha detto a che ora torna
Non mi ha detto “dormo fuori”
Dovrebbe tornare qua

Tengo il sole col guinzaglio e me ne vado e vengo
Ma non dico una parola
Però ho scritto una canzone
E a nessuno la faccio sentire

Sono così
E poi sono colì
Qui niente è di nessuno
E nessuno è come me

Non ne ho più
Amore non ne ho più
La vita mi annoia e mi spinge avanti
Io non ci penso più

Ho un videogioco nella testa
E i comandi li hai solo tu
Non mi fare innamorare, no, non mi guardare!
Voglio stare così

Voglio stare tutta la vita sotto un albero di fico
A sparare da lontano
Ma però solo con la mano
A chi non mi capisce

Sono così
E poi sono colì
Qui niente è di nessuno
E nessuno è come me

Non ne ho più
Amore non ne ho più
La vita mi annoia e mi spinge avanti
Io non ci penso più

V&v

U me cuori si iu a fari una passiata
Ma nun dissi a chi ora torna
Nun mi rissi “duormu fuora”
Avissi a turnari ccà

Tiegnu u suli c’u guinzaglio e minni vaiu e viegnu
Ma nun dicu una parola
Però scrissi una canzuni
E a nuddu ‘a fazzu sentiri

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

Haiu un videogioco rintr’a tiesta
E i cumanni l’hai sulu tu
Nun mi fari innammurari, no, nun mi taliari!
Vogghiu stari r’accussì

Vogghiu stari tutta a vita sutta un pier’i ficu
A sparari ri luntanu
Ma però sulu c’a manu
A cu ‘un mi capisci

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

V&v

My heart went out for a walk
But it didn’t say when it would be back
It didn’t say “I’m sleeping out”
It should be here by now

I keep the sun on a leash and I come and go
But I don’t say a word
However I wrote a song
And I keep it to myself

I’m like this
Then I’m like that
Nothing belongs to anyone, here
And nobody is like me

I haven’t got love
I haven’t got it anymore
Life bores me and pushes me
I just don’t bother anymore

I’ve got a videogame inside my head
And only you have the controls
Don’t make me fall in love, no, don’t look at me!
I want to stay like this

I want to stay all my life under this fig-tree
Shooting from a distance
With my bear hand
At the ones who don’t understand me

I’m like this
I’m not like that
Nothing belongs to anyone, here
And nobody is like me

I haven’t got love
I haven’t got it anymore
Life bores me and pushes me
I just don’t bother anymore

V&v

U me cuori si iu a fari una passiata
Ma nun dissi a chi ora torna
Nun mi rissi “duormu fuora”
Avissi a turnari ccà

Tiegnu u suli c’u guinzaglio e minni vaiu e viegnu
Ma nun dicu una parola
Però scrissi una canzuni
E a nuddu ‘a fazzu sentiri

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

Haiu un videogioco rintr’a tiesta
E i cumanni l’hai sulu tu
Nun mi fari innammurari, no, nun mi taliari!
Vogghiu stari r’accussì

Vogghiu stari tutta a vita sutta un pier’i ficu
A sparari ri luntanu
Ma però sulu c’a manu
A cu ‘un mi capisci

Sugnu accussì
Poi sugnu r’accuddì
Ccà nienti è di nuddu
E nuddu è com’a mia

Nun haiu cchiù
Amuri ‘un haiu cchiù
A vita m’abbutta e m’ammutta
Iu ’un m’appriecu cchiù

V&v

Mi corazón se ha ido a dar un paseo
Pero no ha dicho a qué hora volverá
No me ha dicho “duermo fuera”
Debería de volver aquí

Sujeto el sol con una correa y me voy y vengo
Pero no digo ni una palabra
Sin embargo, he escrito una canción
Y no dejo que la escuche nadie

Soy así
Y luego soy asá
Aquí nada es de nadie
Y nadie es como yo

Ya no tengo
Amor ya no tengo
La vida me aburre y me empuja hacia adelante
Ya no pienso en ello

Tengo un videojuego en la cabeza
Y solo tú tienes los mandos
¡No me enamores, no, no me mires!
Quiero estar así

Quiero estar toda la vida debajo de una higuera
Para disparar desde lejos
Pero solo con la mano
A quien no me entiende

Soy así
Y luego soy asá
Aquí nada es de nadie
Y nadie es como yo

Ya no tengo
Amor ya no tengo
La vida me aburre y me empuja hacia adelante
Ya no pienso en ello

Cuori Cruru

Cuori cruru

Cuori cruru

Assammaratu e siccu nt’on agnuni
Cuntu e ricuntu tutti i carti mia
Mi sientu fiermu in facciu a stu scaluni
Iu nun mi sacciu muoviri ri mia

Mi manca l’aria e mi manca u pitittu
Rintra m’abbampa a siti r’u cchiù siccu
E vitti u munnu pi chiddu ca iera
E vuosi iri n’on’atra galiera

Ora ca cancia tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’assumigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu zoccu ‘un haiu e minni vaiu

Minni vaiu

Cu cuori cruru e i manu ri me patri
Grapu e richiuiu sta bilici china
Haiu un cutieddu misu sutta u liettu
M’u va cuntruollu ogni siritina

Ora ca chianci tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’arripigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu ‘sti quattru ossa e minni vaiu

Minni vaiu
Senza taliari a nuddu rintr’all’occhi
Pigghia e minni vaiu
Minni vaiu, minni vaiu

Iu minni vaiu c’u me cuori cruru

Cuori cruru

Inzuppato e secco in un angolo
Conto e riconto tutte le mie carte
Mi sento fermo davanti a questa soglia
io non mi so muovere da me

Mi manca l’aria e mi manca l’appetito
Dentro mi brucia la sete del più secco
E ho visto il mondo per quello che era
E sono voluto andare in un’altra galera

Ora che cambia tutto troppo sempre
Io come figlio non mi somiglio più
E mentre all’alba tutti dormono
Raccolgo quello che non ho e me ne vado

Me ne vado

Col cuore crudo e le mani di mio padre
Apro e richiudo questa valigia piena
Ho un coltello messo sotto al letto
Lo vado a controllare ogni santa sera

Ora che piange tutto troppo sempre
Io come figlio non mi riprendo più
E mentre all’alba tutti dormono
Raccolgo queste quattro ossa e me ne vado

Me ne vado
Senza guardare nessuno dentro agli occhi
Me ne vado e basta
Me ne vado, me ne vado

Cuori cruru

Assammaratu e siccu nt’on agnuni
Cuntu e ricuntu tutti i carti mia
Mi sientu fiermu in facciu a stu scaluni
Iu nun mi sacciu muoviri ri mia

Mi manca l’aria e mi manca u pitittu
Rintra m’abbampa a siti r’u cchiù siccu
E vitti u munnu pi chiddu ca iera
E vuosi iri n’on’atra galiera

Ora ca cancia tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’assumigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu zoccu ‘un haiu e minni vaiu

Minni vaiu

Cu cuori cruru e i manu ri me patri
Grapu e richiuiu sta bilici china
Haiu un cutieddu misu sutta u liettu
M’u va cuntruollu ogni siritina

Ora ca chianci tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’arripigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu ‘sti quattru ossa e minni vaiu

Minni vaiu
Senza taliari a nuddu rintr’all’occhi
Pigghia e minni vaiu
Minni vaiu, minni vaiu

Iu minni vaiu c’u me cuori cruru

Cuori cruru

Soaked and dry in a corner
I count and recount all my cards
I feel stuck, facing this doorway
I can’t move, I can’t do it myself

I’m gasping for air and I have no appetite
Inside me, the thirst of the driest man burns
And I’ve seen the world as it was
And I’ve decided to go to another prison

Now that everything changes, all too much, all the time
As a son, I don’t recognise myself anymore
And while everybody sleeps at dawn
I’ll gather what I haven’t got and I’ll go away

I’m goin away

With a raw heart and my father’s hands

I open and close again this full suitcase
I’ve got a knife under the bed
And I go and check it every single night

Now that everything cries, all too much, all the time
As a son, I can’t fix this anymore

And while everybody sleeps at dawn
I’ll gather these few bones and I’ll go away

I’m going away
Leaving with my head down
I’ll just walk away
I’m going away, away

I’m going away with my raw heart

Cuori cruru

Assammaratu e siccu nt’on agnuni
Cuntu e ricuntu tutti i carti mia
Mi sientu fiermu in facciu a stu scaluni
Iu nun mi sacciu muoviri ri mia

Mi manca l’aria e mi manca u pitittu
Rintra m’abbampa a siti r’u cchiù siccu
E vitti u munnu pi chiddu ca iera
E vuosi iri n’on’atra galiera

Ora ca cancia tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’assumigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu zoccu ‘un haiu e minni vaiu

Minni vaiu

Cu cuori cruru e i manu ri me patri
Grapu e richiuiu sta bilici china
Haiu un cutieddu misu sutta u liettu
M’u va cuntruollu ogni siritina

Ora ca chianci tuttu troppu siempre
Iu comu figghiu ‘un m’arripigghiu cchiù
E mentri all’alba tutti dorminu
Ricogghiu ‘sti quattru ossa e minni vaiu

Minni vaiu
Senza taliari a nuddu rintr’all’occhi
Pigghia e minni vaiu
Minni vaiu, minni vaiu

Iu minni vaiu c’u me cuori cruru

Cuori cruru

Empapado y seco en una esquina
Cuento y recuento todas mis cartas
Me detengo delante de este umbral
No sé moverme de mí

Me falta el aire y me falta el apetito
Dentro me quema la sed del más seco
Y vi el mundo tal y como era
Y quise ir a otra cárcel

Ahora que todo siempre cambia mucho
Yo ya no me parezco a mí como hijo
Y mientras todos duermen al alba
Recojo aquello que no tengo y me voy

Me voy

Con el corazón crudo y las manos de mi padre
Abro y vuelvo a cerrar esta maleta llena
Tengo un cuchillo debajo de la cama
Le echo un vistazo todas las santas noches

Ahora que todo siempre llora mucho
Yo como hijo ya no me recupero
Y mientras todos duermen al amanecer
Recojo estos cuatro huesos y me voy

Me voy
Sin mirar a nadie dentro de los ojos
Cojo y me voy
Me voy, me voy

Me quedo con mi corazón crudo

nivuru

Traduzioni e Testi

Ghidara

Dammi una vasata

Si fussi fimmina

Cafè

Savutu

Un favuri

L’amuri miu pi tia

Puddicinu a luna

Nivi Nivura

Ghidara

Ghidara

‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri

L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri

No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari

Ghidara

Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi fa dormire
È dentro le pareti, è sopra il tetto
Martella da sotto il letto
Dal sabato al venerdì

Le unghie lunghe di questa vita
Mi hanno graffiato e zappano
E mentre tu non hai più paura
La mia anima è corda tesa
E trema sopra il nero

Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni per ballare
Muoio di caldo

Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del tuo cuore
Il tuo cuore nero

Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi basta mai
È lo stesso legno della croce
Mi ci inchiodo sopra e grido
Guarda come mi riduco

Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni gonfia di buio
Piena di profumo

Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del mio cuore
Il mio cuore nero

Fianco, coscia, collo, curva
Dei miei denti che si conficcano
Della tua schiena che si rompe
Delle tue labbra insanguinate
Della mia vita a perdere
Nell’abisso del mio cuore
Cado a piombo
Nell’abisso del mio cuore
Non mi lasciare, non mi lasciare…

Ghidara

‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri

L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri

No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari

Ghidara

Your body is a guitar
That doesn’t let me sleep
It’s inside the walls, it’s on the roof
It hammers from under the bed
From Saturday to Friday

The long nails of this life
Have scratched and dig me
And, while you have no more fear,
My soul is a tense string
And shivers over the black

Come here with me
And don’t leave anymore
Come and dance
I’m boiling hot

Hip, thigh, neck, curve

Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart

Your body is a guitar
That is never enough
It’s the same wood of the Cross
I nail myself to it and scream
Look what I reduce myself to

Come here with me
And don’t you go anymore
Come, swollen with darkness
Full of scent

Hip, thigh, neck, curve

Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart

Hip, thigh, neck, curve

Of my teeth piercing
Of your back breaking
Of your bleeding lips
Of my life that’s wasting
In the abyss of my heart
I fall all at once
In the abyss of my heart
Don’t leave me, don’t leave me…

Ghidara

‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri

L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri

No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari

Ghidara

Tu cuerpo es una guitarra
Que no me deja dormir
Está dentro de las paredes, está sobre el tejado
Martillea desde debajo de la cama
Del sábado al viernes

Las uñas largas de esta vida
Te arañan y sachan
Y mientras que tú ya no te asustas
Mi alma es una cuerda tensa
Y tiembla sobre el negro

Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven a bailar
Muero de calor

Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de tu corazón
Tu corazón negro

Tu cuerpo es una guitarra
De la que nunca tengo bastante
Es de la misma madera de la cruz
Me clavo de rodillas y doy gritos
Mira para lo que he quedado

Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven henchida de oscuridad
Llena de perfume

Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de mi corazón
Mi corazón negro

Cadera, muslo, cuello, curva
De mis dientes que se clavan
De tu espalda que rompe
De tus labios ensangrentados
De mi vida que pierde
En el abismo de mi corazón
Me desplomo
En el abismo de mi corazón
No me dejes, no me

Dammi una vasata

Dammi una vasata

Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni

Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni…

Dammi una vasata

È sparita o non ci vedo più?
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi
La sua bocca è un lago caldo
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi

Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto

E mentre muoio vattene

Nell’oceano scuro dei miei giorni
Forte, forte, forte baciami
Persi la voce, persi il nome, persi l’odore
Forte, forte, forte baciami

Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto

E mentre muoio vattene

Dammi una vasata

Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni

Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni…

Dammi una vasata

Did she disappear or did I go blind?
Do to me, do to me, do to me whatever you want
Her mouth is a warm lake
Do to me, do to me, do to me whatever you want

Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around

And as I die, go away

In the dark ocean of my days
Kiss me hard, hard, hard
Lost the voice, lost the name, lost the smell
Kiss me hard, hard, hard

Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around

And as I die, go away

Dammi una vasata

Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni

Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni…

Dammi una vasata

¿Ha desaparecido o ya no veo?
Hazme, hazme, hamze lo que quieras
Su boca es un lago caluroso
Hazme, hazme, hamze, lo que quieras

Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes

Y mientras muero, vete

En el océano oscuro de mis días
Fuerte, fuerte, fuerte bésame
Perdí la voz, perdí el nombre, perdí el olor
Fuerte, fuerte, fuerte bésame

Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes

Y mientras muero, vete

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù

Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari

Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci

Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri

Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu

Si fussi fimmina

Se fossi donna
Se fossi un re o un altro
Io non me lo scorderei più

Con quale cuore ti devo guardare
Con quali occhi ti devo toccare
Con quale mano ti devo mangiare
Con quale bocca ti devo abbracciare
Con quali braccia mi devo presentare
Con quale anima ti devo parlare

Ma sono sempre quello
Che si confonde subito
Quello che balbetta per rispetto
Inzuppato di capricci
Quello che non sa stare fermo
E che piange dentro allo specchio
Quello che si scassa tutto
E si lascia in tredici

Con quali ossa ti devo ascoltare
Con quali orecchie ti devo leccare
Con quale lingua ti devo tagliare
Con quali unghie ti devo suonare
Nelle nottate insieme
Le mie gambe in mezzo alle tue
Non so più quali sono
E allora dimmelo tu
Con quali gambe me ne devo andare

Se fossi onesto
E se il cielo fosse più leggero
Voleremmo

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù

Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari

Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci

Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri

Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu

Si fussi fimmina

If I were a woman
If I were a king or someone else
I wouldn’t forget anymore

What heart should I look at you with
What eyes should I touch you with
What hand should I eat you with
What mouth should I hug you with
What arms should I show myself with
What soul should I speak to you with

But I’m always the one
Getting confused soon
The one stuttering with respect, full of tantrums
The one who can never keep still
And who cries into the mirror
The one who breaks down and leaves himself in the lurch

What bones should I listen to you with
What ears should I lick you with
What tongue should I cut you with
What nails should I play you with
During our nights together
My legs between yours
I don’t know whose are whose anymore
So you tell me then
What legs I should leave with

If I were honest
And if the sky were lighter
We could fly

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù

Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari

Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci

Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri

Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu

Si fussi fimmina

Si fuera mujer
Si fuera un rey u otro
Nunca lo olvidaría

Con qué corazón te he de mirar
Con qué ojos te he de tocar
Con qué mano te he de comer
Con qué boca te he de abrazar
Con qué brazos me he de presentar
Con qué alma te he de hablar

Pero soy siempre aquel
Que en seguida se confunde
Aquel que balbucea por respeto, empapado de caprichos
Aquel que no sabe estar tranquilo
Y que llora dentro del espejo
Aquel que se destruye y luego se deja manga por hombro

Con qué huesos te he de escuchar
Con qué orejas te he de lamer
Con qué lengua te he de cortar
Con qué uñas te he de rasgar
En las noches juntos
Mis piernas en medio de las tuyas
Ya no sé cuáles son
Dime tú entonces
Con qué piernas he de marcharme

Si fuera honesto
Y si el cielo estuviera más ligero
Volaríamos

Cafè

Cafè

Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?

Cafè

Quando si svuota il cuore
E sono capace di morire
E mi scordo tutti i nomi
Canta piano piano e stringimi i polsi, stringimi i polsi
Io non chiedo niente
E sono lontano ormai
Ma, che ne so, se mi senti,
Come ai vecchi tempi, fai un caffè pure per me
Quando il cuore si svuota
Da’ una lettura al fondo
Per capire dove vado
Per sapere dove sono

Bevimi

Indovina indovinello
Sono solo da morire
La mia anima che squaglia
Canta piano piano e a momenti non si sente più, a momenti non si sente…
Quando il cuore si spalanca
Guarda bene dentro il fondo
Per sapere a dove appartengo
Per capire perché sono qua

Bevimi1

Indovina indovinello
Sono solo dappertutto
L’acqua di polpo2 della mia anima
Bolle piano piano, questa condanna non mi abbandona mai
Io non do mai niente per niente
Sono fatto così
Ma ogni tanto in mezzo alla gente
Io mi lascio bere/vivere
Dimmi la verità, tutta la verità, solo la verità
Certe volte in mezzo al buio
Non ti spiaccicheresti al muro pure tu?


[1] Sebbene in siciliano viviri significhi soltanto “bere” qui si crea un corto circuito dato dal fatto che la parola “vivimi” esiste anche in italiano con significato completamente diverso. Questo sfasamento mi piace tantissimo.

[2] L’acqua di polpo a Palermo è il caffè annacquato e quindi riuscito male.

Cafè

Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?

Cafè

When the heart empties out
And I’m ready to die
And I forget all the names
Speak quietly and clasp my wrists, clasp my wrists
I’m not asking anything
And I’m far away by now
Well, who knows if you hear me,
Like in the old days, make a coffee for me too
When the heart empties out
Go and read its bottoms
To know where I go
To see where I am

Drink me1

Riddle me this
I’m lonely to the bone
My melting soul
Sings quietly and you can barely hear it anymore, you can barely hear it…
When the heart bursts open
Take a good look inside at the bottom of it
To know where I belong
To see why I’m here

Drink me1

Riddle me this
I’m lonely anywhere
The puddle2 of my soul
Boils gently
This damnation never lets me go
I only give to take
I’m like this
But sometimes among the crowd
I let them drink me
Tell me the truth, all the truth, only the truth,
At times in the dark
Wouldn’t you just bang your head on the wall too?


[1]Although in Sicilian “vìviri” means “to drink”, the use of this word causes disorientation, because of its existence also in Italian meaning “to live, to exist”. I chose it on purpose.

[2]. I translated acqua ‘i pùrpu (literally Octopus’ Water) with puddle: acqua ‘i pùrpu in Palermo’s dialect is a metaphor for coffee when it’s not made well because it’s watered down.

Cafè

Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?

Cafè

Cuando se vacía el corazón
Y soy capaz de morir
Y me olvido de todos los nombres
Canta despacio, despacio, y apriétame las muñecas, apriétame las muñecas
Yo no pido nada
Y ya estoy lejos
Pero, y qué sé yo, si me escuchas,
Como en los viejos tiempos, hazme un café a mí también
Cuando el corazón se vacía
Lee el fondo
Para saber adónde voy
Para comprender dónde estoy

Bébeme1

Adivina adivinanza
Estoy terriblemente solo
Mi alma, que se derrite,
Canta despacio, despacio, y por momentos ya no se escucha, por momentos no se escucha…
Cuando el corazón se abre
Mira bien el fondo por dentro
Para saber de dónde vengo
Para comprender por qué estoy aquí

Bébeme

Adivina adivinanza
Estoy solo por todas partes
El agua de pulpo2 de mi alma
Cuece despacio, despacio, esta condena no me abandona
Nunca doy nada por nada
Soy así
Pero a veces en mitad de la gente
Dejo que me beban
Dime la verdad, toda la verdad, solo la verdad
Ciertas veces en la oscuridad
¿No te aplastarías contra la pared tú también?


[1] Aunque en siciliano viviri solo significa “beber”aquí se crea un cortocircuito porque la palabra “vivimi” también existe en italiano, con un significado completamente distinto (“vivir”). La elegí para permitir dicho desfase.

[2] “El agua de puldo” en Palermo es el café aguado y, por lo tanto, mal hecho.

Savutu

Savutu

Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri

E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù

Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi

E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù

Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!

E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E fammi viriri una cosa, ddà cosa!

Savutu

Fai un salto, fanne un altro, fallo alto

E non avere niente da dire, niente da fare per raddrizzarmi
Ho occhi solo per te, questa malattia si cura con gli occhiali scuri

E fammi vedere una cosa
Se mi potessi allungare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Io amore non ne vedo, amore
Però mi posso sbagliare
Perché per non farmi beccare
Io mi nascondo e ti spio1
E non ce la faccio più

Fai un salto, fanne un altro, bello alto!

E non avere niente da dire, niente da fare, niente che mi dà piacere
Tutta la giornata passa così, disteso a pugnalarmi

E fammi vedere una cosa
Solo per saperne parlare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Non ci credo che non mi vedi, amore
Perché mi posso sbagliare
Però quando sei sola e ti spogli mi pare
Che troppa aria gli fai prendere…
Io mi nascondo e ti spio
E ormai non ci vedo più

Adrenalina e mutanda piena
Mano sudate, che siete brutte!
E voglio di più, voglio di più
E mi avvicino io, ti avvicini tu
Nuda non mi basti, io ti devo scuoiare
Senza di te io non posso stare
Alzo la manina per una carezza
Tu te ne accorgi “pezzo di merda!”
Salto in aria, perdo gli occhiali
Esce un bulldog senza abbaiare…
Ma quanti minchia di denti ha?
Corri corri, corri corri!
Corri corri, corri corri!

E fai un salto, fanne un altro, fallo alto!

E fammi vedere una cosa, quella cosa!


[1] Mummiare è il verbo del voyeur e significa “spiare con intenzione sessuale”. Nonostante sia solito celare al pubblico la sua identità, il mommo è un personaggio che si può incontrare frequentemente a Palermo. Credo che il suo atteggiamento sia determinato storicamente dalla natura restrittiva dei nostri costumi sociali in fatto di sesso. In un contesto in cui un certo tipo di libertà sessuale è limitata o addirittura bandita, la taliata (“sguardo”) diventa veicolo di approccio, invito, apprezzamento, delizia dei più espressivi. Ma quando si esita un po’ troppo nella taliata, la si lancia con troppo charme, quando l’esuberanza diventa mania, si diventa mommi e difficilmente si torna indietro. Savutu è il racconto di un mommo che consumato dal guardare, decide di rompere la regola di Mamma Rocca e di andare a toccare.
P.s.: La mummiata professionale viene spesso accompagnata da atti di onanismo.

Savutu

Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri

E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù

Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi

E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù

Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!

E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E fammi viriri una cosa, ddà cosa!

Savutu

Jump, do it again, make it high

And I’ve got nothing to say, nothing to do to straighten out
I only have eyes for you, this obsession can be cured with dark glasses

Let me see something
If only I could stretch
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I can’t see any love, my love
But I could be wrong
And not to get caught
I hide and peek at you
And I can’t take it anymore

And I’ve got nothing to say, nothing to do, nothing pleasing me
All day like this, stretching out stabbing myself

Let me see something
Just to know what I’m talking about
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I don’t believe that you can’t see me, my love
‘Cause I may be wrong
But when you’re alone and you undress, it seems
You air it out too much…
I hide and peek at you1
And I can’t see anymore

Adrenaline and full underpants
Sweaty hands, awful!
And I want more, I want more
And I get close, you get close
Naked is not enough, I want to skin you
I can’t stay without you
I lift my little hand for a stroke
You realize: “you asshole!”
A bulldog pops out without barking…

How many damn teeth has it got?
Run run, run run!
Run run, run run!

Jump, do it again, make it high!

And let me see something, that thing!


[1]Mummiàri means “to peek at someone with sexual purpose”. Athough hiding his true identity to society, the Mòmmo is one of those characters you can frequently come across in Palermo. I think his attitude is determined mainly by the restrictive nature of Sicilian social custom concerning sex. In an environment where certain aspects of sexual freedom are limited or almost banned, the taliàta (the peek/look) becomes a vehicle of appreciation, invitation or amusement. But when your taliàta lasts too long, or it’s too “expressive”, when buoyancy becomes frenzy, you automatically become a mòmmo and can’t go back. Sàvutu is the story of one of those who, tired of just peeking, decides to break the traditional rule and go and touch.
P.S. Experts in mummiàta usually practice onanism.

Savutu

Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri

E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù

Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi

E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù

Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!

E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E fammi viriri una cosa, ddà cosa!

Savutu

Da un salto, da otro, dalo alto

Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer para enderezarme
Solo tengo ojos para ti, esta enfermedad se cura con gafas oscuras

Y deja que vea una cosa
Si me pudiera alargar
Solo para verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
Yo el amor no lo veo, amor
Pero puedo equivocarme
Porque para que no me pillen
Me escondo y te espío1
Ya no puedo más

Da un salto, da otro, ¡muy alto!

Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer, sin nada que me dé placer
Todo el día se pasa así, tumbado mientras me apuñalo

Y deja que vea una cosa
Solo para que pueda hablar de ello
Solo para que pueda verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
No me creo que no me veas, amor
Porque me puedo equivocar
Pero cuando estás sola y te desnudas me parece
Que lo aireas demasiado…
Yo me escondo y te espío
Ya no veo

Adrenalina y calzoncillos llenos
¡Manos sudadas, qué feas que sois!
Quiero más, quiero más
Me acerco yo, te acercas tú
Desnuda no me bastas, te despellejaría
Sin ti no puedo estar
Levanto la mano para acariciarte
Tú te das cuenta: “¡escoria!”
Doy un salto, pierdo las gafas,
Sale un bulldog sin ladrar…
¿Pero cuántos putos dientes tienes?
¡Corre corre, corre corre!
¡Corre corre, corre corre!

Y das un salto, da otro, ¡dalo alto!

Y deja que vea una cosa, ¡esa cosa!


[1] Mummiari significa “espiar con intención sexual”. A pesar de que oculte al público su identidad, el Mommo es un personaje que puede encontrarse con frecuencia en Palermo. Pienso que su actitud esté determinada históricamente por la naturaleza restrictiva de los hábitos sociales sicilianos en materia de sexo. En un contexto en el que se limita o prohíbe un cierto tipo de libertad sexual, la taliata (“mirada”) se convierte en un instrumento de valoración, invitación o pasatiempo. Pero cuando se duda demasiado durante la taliata, se dirige con demasiada expresividad, cuando la exuberancia se convierte en obsesión, te conviertes en un mommo y difícilmente puedes dar marcha atrás. Savutu es la historia de uno de ellos, el cual, consumido por tanto espiar, decide romper la regla de Mamá Roca y va a tocar. P.D.: la mummiata profesional está acompañada por actos de onanismo.

Un favuri

Un favuri

Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù

Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari

Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu

Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu

‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata

Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami

Un favuri

Senza voce e senza stelle
Ho colla nei capelli
E l’amore dov’è finito?
Se lo vedi, taglialo
Digli che non torno più

Ora1 sono vecchio
E non so da dove vengo
Dovunque vado, dovunque mi fermo2
Cerco qualcuno per parlare

Mi puoi dare un po’ di corda3
Però togli il ferro da dietro la porta4
Se mi puoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore

Quante voci e quante stelle
E quanti fiori nei capelli
Poi di notte quanto fumo
E che fame senza fondo

Ora sono lento
Vado piano, non me la sento
Però ai tempi eccome se camminavo
E come andavo, come il vento

Il mio cuore va al risparmio
Perché siete una massa di carestosi5
E la vita solo un paio di volte
L’ho trovata economica

Mi puoi dare un po’ di lenza
Ti devo raccontare che ero una potenza
Se mi vuoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore

Alzati, alzati
Quello che ho dentro il cuore
Una macchina, un motore
In salita si dà
In discesa di spegne
Ma tu alzati
Alzami


[1] Accamora significa “qui ed ora”.

[2] Impìnciri: è la storia d’amore che sboccia tra la manica del maglione e la maniglia della porta quando si passa. Quando si rimane impigliati e si è costretti a fermarsi si impìnce. Figuratamente si può impìnciri in persone che si devono salutare e che fanno perdere tempo

[3] È un’espressione che si usa solitamente in altri contesti. Dare corda a qualcuno significa lasciarlo agire liberamente in attesa che le sue azioni gli si ritorcano contro.

[4] Le vecchie porte consentivano più livelli di sicurezza: uno di questi consisteva nel fissare un pezzo di ferro che bloccasse dall’interno i due battenti. Mettersi il ferro dietro la porta significa dunque essere prudenti.

[5] A Palermo Caravigghiaru è una parola molto utilizzata, molto più di quanto non lo sia “carestoso” nel resto d’Italia. La sua nemesi è l’aggettivo Mircatu (economico), il quale può riferirsi sia alla merce sia, per metonimia, all’esercizio commerciale.

[6] Si dà la lenza a qualcuno in attesa che abbocchi all’esca. Credo che sia una distorsione del detto dari arienza che significa “dare udienza”, e quindi ascoltare con attenzione, quasi solennemente. Mi pare però che questa distorsione, forse fatta per errore, abbia raggiunto una sua indipendenza poetica.

Un favuri

Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù

Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari

Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu

Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu

‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata

Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami

Un favuri

With no voice and no stars
I’ve got glue on my hair
And where has love gone?
If you see it, cut it
Tell it I won’t be back

Right now I’m old
And I don’t know where I come from
Everywhere I go, everywhere I’m stuck
I look for someone, to talk

Can you cut me some slack
But get off your back foot
If you can come and hug me
You would do me a favour

How many voices and how many stars
And how many flowers in my hair
Then, at night, so much smoke
And such a bottomless hunger

Right now I’m slow
I go carefully, I can’t bear it
Though in the old days, you bet, I really used to race
I would just go like the wind

My heart goes into energy-saving
‘Cause you’re just a greedy bunch
And, only a couple of times,
I found life was affordable

Can you cut me some slack
I have to tell you that I once was a real champ
If you want to come and hug me
You would do me a favour

Stand up, stand up
What I’ve got inside my heart
A car, an engine
Uphill it really goes for it
Downhill it turns off
Stand up
Lift me up


Old doors had multiple levels of security locks: one of these consisted in fixing an iron bar to the shutters. This image is meant as “being cautious”.

Un favuri

Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù

Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari

Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu

Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu

‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata

Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami

Un favuri

Sin voz y sin estrellas
Tengo cola en el pelo
¿Y el amor?, ¿qué fue de él?
Si lo ves, rájalo
Dile que no volveré

Ahora soy viejo
Y no sé de dónde vengo
Allí donde voy, allí donde me detengo
Busco alguien con quien hablar

¿Me puedes dar un poco de cuerda?
Pero quita el hierro detrás de la puerta1
Si pudieras venir a abrazarme
Me harías un favor

Cuántas voces y cuántas estrellas
Y cuántas flores en el pelo
Después, de noche, cuánto humo
Y qué hambre sin fondo

Ahora soy lento
Voy despacio, no soy capaz
Pero entonces caminaba
Y cómo andaba, como el viento

Mi corazón es ahorrador
Porque sois un poco careros2
Y la vida solo un par de veces
La he encontrado barata

Dame un poco de sedal
Te contaré que era una bomba
Si quieres venir a abrazarme
Me haces un favor

Levántate
Lo que tengo dentro del corazón
Un coche, una moto
En subida se deja
En bajada se apaga
Pero tú levántate
Levántame


[1] Las viejas puertas permitían distintos niveles de seguridad: uno de ellos consistía en un pedazo de hierro que bloqueaba los batientes desde el interior. Echar el hierro detrás de la puerta equivale por lo tanto a ser prudente.

[2] En Palermo caravigghiaru es una palabra muy utilizada, más que “carestoso” en el resto de Italia. Su némesis es el adjetivo “mircatu” (“barato”), que puede referirse tanto a la mercancía como, por metonimia, al ejercicio comercial.

L' amuri miu pi tia

L’Amuri miu pi tia

Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia

M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta

A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo

Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…

L’Amuri miu pi tia

Volo sopra il mare di notte e vedo
Le meduse che accendono le luci
Dell’amore mio per te
L’amore mio per te

Mi siedo sopra le stelle e resto a guardare
La confusione di cardellini e di coriandoli che fa
L’amore mio per te
L’amore mio per te è una festa nella testa

A spasso dentro il ghiaccio di giorno cerco
Un orizzonte di parole per scappare dove c’è
L’amore mio per te
L’amore mio per te è un barca al polo

Tutta la vita mia, una scossa aperta, una follia
Che certe volte mi dovrebbero legare perché
L’amore mio per te
L’amore mio per te
L’amore mio per te…

L’Amuri miu pi tia

Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia

M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta

A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo

Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…

L’Amuri miu pi tia

I fly over the sea at night and see
The jellyfish turning on the lights
Of my love for you
My love for you

I sit upon the stars and stay to watch
The mess of goldfinches and confetti [my love] makes
My love for you
My love for you is a party in my head

Strolling inside the ice during the day I seek
A horizon of words, to escape where there is
My love for you
My love for you is a boat at the Pole

The whole of my life, an open jolt, an insanity
Sometimes they should tie me up ‘cause
My love for you
My love for you…

L’Amuri miu pi tia

Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia

M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta

A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo

Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…

L’Amuri miu pi tia

Vuelo por encima del mar de noche y veo
Las medusas que encienden las luces de
Mi amor por ti
Mi amor por ti

Me siento en las estrellas y observo
El alboroto de jilgueros y confetis que hace
Mi amor por ti
Mi amor por ti es una fiesta en la cabeza

Caminando dentro del hielo de día busco
Un horizonte de palabras para escapar allí donde está
Mi amor por ti
Mi amor por ti es un barco en el Polo

Toda mi vida: una sacudida abierta, una locura
A veces me tendrían que atar porque
Mi amor por ti
Mi amor por ti
Mi amor por ti…

Puddicinu a luna

Puddicinu a luna

Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu

Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere

Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)

L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)

Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri

Puddicinu a luna

Vieni a trovarmi stasera
Ho gli occhi che luccicano come due stelle
A scivoloni sopra l’invidia
E un altro paio di cose che mi scocciano

Balli con me?
No, che non puoi cadere
Tu sei un pulcino alla luna1
E io ti amo2

Vieni quando il cielo è azzurro
Sopra la tua barchetta di bambagia
(Sei dolce quando arrivi e non entri!)
L’acchitto io una festa solo per te
Sopra la mia barbetta rada
(Sei dolce quando esci e non te ne vai)

Balliamo di nuovo
Non mi pestare il piede però
Tu sei un pulcino alla luna
E io ti amo
Però non mi fare cadere…


[1] Si dice di chi è cagionevole di salute. È un detto legato alla tradizione contadina siciliana: se un pulcino nasce durante la luna calante difficilmente sopravvive o comunque cresce meno forte di un puclino che nasce in periodi di luna piena.

[2] In siciliano, come in napoletano, la frase “ti amo” non esiste. Esiste invece un ti vogghiu bienere onnicomprensivo. La situazione e l’intenzione ne definiranno gravità e intensità. 

Puddicinu a luna

Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu

Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere

Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)

L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)

Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri

Puddicinu a luna

Come and see me, tonight
My eyes shine like two stars
Let’s slide together over envy
And another couple of things that bother me

Shall we dance?
No, you can’t fall
You are a little chick under the full moon1

Come when the sky is blue
On your boat of cotton wool
(You’re so sweet when you arrive and you don’t come in!)
I’ll throw a party just for you
On my patchy thin beard
(You’re sweet when you go away and you don’t leave)

Let’s dance again
But don’t step on my toes
You’re a little chick under the full moon
And I love you

But don’t let me fall…


[1] It describes who is in poor health. It’s a popular saying of the Sicilian farming lore: if a chick is born under waning moon it has few chances to survive, or it grows weaker than a chick born during full moon.

Puddicinu a luna

Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu

Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere

Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)

L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)

Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri

Puddicinu a luna

Ven a verme esta noche
Los ojos me lucen como dos estrellas
A resbalones sobre la envidia
Y un par de cosas más que me fastidian

¿Bailas conmigo?
No, que no te puedes caer
Eres un polluelo en la luna1
Y yo te quiero2

Vienes cuando el cielo está azul
Sobre tu barquita de algodón
(¡Eres dulce cuando llegas y no entras!)

Te apaño una fiesta solo para ti
Sobre mi barba rala
(¡Eres dulce cuando sales y no te vas!

¿Bailamos otra vez?
Pero no me pises el pie
Eres un polluelo en la luna
Y yo te quiero
Pero no me hagas caer…


[1] Se dice de quien es de salud endeble. Es un dicho relacionado con la tradición campesina siciliana: si un polluelo nace durante la luna menguante difícilmente sobrevive o en cualquier caso crece menos fuerte que un polluelo nacido en períodos de luna llena.

[2] En siciliano, al igual que en napolitano, la expresión “te amo” no existe. Sin embargo, existe un ti vogghiu bienere (“te quiero”) omnicomprensivo. La situación y la intención serán las que definan gravedad e intensidad.

Nivi nivura

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia

Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu

Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu

Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, piove una stella
Dimmi chi ti ha fatto così bella
Occhi di onice, oceano d’anice
Sciara1 di vulcano sopra di me
Vulcano di fiori dentro di me

Gioia, gioia mia, piove da ieri
Dimmi come si fa a ridere di nuovo
Il fresco/fischio2 della notte
Mi persi a cercarlo
Il nero io lo porto dentro di me
Il nero si assorbe dentro di me

Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco

Gioia, in petto a me piovono chiodi
Dimmi come posso fare ad andarmene per il mondo
Senza farmi del male e senza farne a nessuno
Senza avere dentro tutta quest’acqua
Da piangere, piangere, piangere
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti bevo e mi sazio

Gioia, gioia mia, animale dolce
Parla piano piano, non spegniamo la luce


[1] Vocabolo usato soprattutto nei paesi intorno all’Etna (o in altre zone vulcaniche) per descrivere la lava raffreddata e indurita che si accumula in prossimità dei crateri vulcanici o la stessa colata incandescente nell’atto della sua discesa (famosa attrazione turistica è vedere la Sciara di Stromboli in notturna).

[2] Friscu significa sia “fischio” che “fresco”, ho scelto questa parola proprio perché ha due significati.

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia

Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu

Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu

Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci

Nivi nivura

Darling, my darling, a star rains down
Tell me, who made you so beautifully
Eyes of onyx, ocean of anisette
A volcano’s sciara1 above me
Volcano of flowers inside me

Darling, my darling, it’s been raining since yesterday
Tell me how to start laughing again
The cool air2 of the night
I lost myself looking for it
The blackness, I carry it inside me
The blackness is absorbed inside me

Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I eat you and get drunk on you

Darling, inside my chest it’s raining needles
Tell me how can I just go around the world
Without hurting myself nor anyone else
Without having all this water inside
To cry and cry and cry

Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I drink you and fill myself

Darling, my darling, tender animal
Speak quietly, let’s not turn off the light


[1]The word sciàra is used especially in the towns around Mount Etna (or in other volcanic areas) describing the lava when it cools down and becomes solid, accumulating close to the craters; or it describes even the lava itself flowing down: the Stromboli volcano’s Sciara flowing in the nighttime is a famous tourist attraction.

[2]Frìscu means both whistle and fresh / cool air. It seems that in a hot region like Sicily, cool weather comes automatically with the whistling wind.

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia

Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu

Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu

Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci

Nivi nivura

Cielo, cielo mío, llueve una estrella
Dime quién te hizo así de hermosa
Ojos de ónix, océano de anís
Torrente de lava1 encima mío
Volcán de flores dentro de mí

Cielo, cielo mío, llueve desde ayer
Dime cómo se hace para reír de nuevo
El fresco2 de la noche, me perdí buscándolo
El negro lo llevo dentro de mí
El negro se absorbe dentro de mí

Nieve negra, te como y me emborracho
Nieve negra, te como y me emborracho

Cielo, llueven clavos sobre mi pecho
Dime cómo puedo hacer para ir por el mundo
Sin hacerme daño y sin hacérselo a nadie
Sin tener dentro toda esta agua
De llorar, llorar, llorar

Nieve negra, te como y me emborracho
Nievre negra, te bebo y me sacio

Cielo, cielo mío, animal dulce
Habla bajo bajo, no apaguemos la luz


[1] [Sciara en el original:] Vocablo usado principalmente en los pueblos alrededor del Etna (o en otras zonas volcánicas) para describir la lava enfriada y endurecida que se acumula en las proximidades de los cráteres volcánicos o la propia colada incandescente en el momento de su descenso: una famosa atracción turística es ver la Sciara nocturna de Stromboli.

[2] Friscu significa tanto “silbido” como “fresco”, parece que en una tierra caliente como Sicilia el fresco llega necesariamente de la mano del silbido del viento.

Ghidara

Ghidara

Ghidara

‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri

L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri

No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari

Ghidara

Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi fa dormire
È dentro le pareti, è sopra il tetto
Martella da sotto il letto
Dal sabato al venerdì

Le unghie lunghe di questa vita
Mi hanno graffiato e zappano
E mentre tu non hai più paura
La mia anima è corda tesa
E trema sopra il nero

Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni per ballare
Muoio di caldo

Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del tuo cuore
Il tuo cuore nero

Il tuo corpo è una chitarra
Che non mi basta mai
È lo stesso legno della croce
Mi ci inchiodo sopra e grido
Guarda come mi riduco

Vieni qua con me
E non te ne andare più
Vieni gonfia di buio
Piena di profumo

Fianco, coscia, collo, curva
Della mia mano che stringe
Della tua pelle che bolle
Della mia lingua che riempie
Della tua corda che piange
Nell’abisso del mio cuore
Il mio cuore nero

Fianco, coscia, collo, curva
Dei miei denti che si conficcano
Della tua schiena che si rompe
Delle tue labbra insanguinate
Della mia vita a perdere
Nell’abisso del mio cuore
Cado a piombo
Nell’abisso del mio cuore
Non mi lasciare, non mi lasciare…

Ghidara

‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri

L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri

No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari

Ghidara

Your body is a guitar
That doesn’t let me sleep
It’s inside the walls, it’s on the roof
It hammers from under the bed
From Saturday to Friday

The long nails of this life
Have scratched and dig me
And, while you have no more fear,
My soul is a tense string
And shivers over the black

Come here with me
And don’t leave anymore
Come and dance
I’m boiling hot

Hip, thigh, neck, curve

Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart

Your body is a guitar
That is never enough
It’s the same wood of the Cross
I nail myself to it and scream
Look what I reduce myself to

Come here with me
And don’t you go anymore
Come, swollen with darkness
Full of scent

Hip, thigh, neck, curve

Of my hand holding tight
Of my skin boiling
Of my tongue filling
Of your string weeping
In the abyss of your heart
Your black heart

Hip, thigh, neck, curve

Of my teeth piercing
Of your back breaking
Of your bleeding lips
Of my life that’s wasting
In the abyss of my heart
I fall all at once
In the abyss of my heart
Don’t leave me, don’t leave me…

Ghidara

‘U to corpu è una chitarra
Ca nun mi fa dormiri
È dintra ‘i mura, è supra ‘u tiettu
Mi cafudda ‘i sutta ‘u liettu
Ru sabato au venniri

L’unghia longhe ri ‘sta vita
Mi ciunnaru e azzappanu
E mentre tu ‘un ti scanti cchiù
‘A me arma è corda tisa
E triema supra ‘u nivuru

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni p’abballari
Muoru ‘i càvuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

‘U to corpo è una chitarra
Ca nun m’assuvierchia mai
È ‘u stissu lignu ra cruci
Mi cci inchiovu er eccu vuci
Talè comu m’arridduciu

Vieni ccà cu mia
E nun tinn’iri cchiù
Vieni vuncia ‘i scuru
China ‘i ciavuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ra me manu a strinciri
Ra to piedde a vugghiri
Ra me lingua a ghinchiri
Ra to corda a chianciri
No svalancu ru to cuori
‘U to cuori nivuru

Ciancu, coscia, coddu, curva
Ri me rienti ar azziccari
Ri to rini a rumpiri
Ra to funcia insanguniata
Ra me vita a pierdiri

No svalancu ru me cuori
Caru paru paru
No svalancu ru me cuori
‘Un mi lassari, ‘un mi lassari

Ghidara

Tu cuerpo es una guitarra
Que no me deja dormir
Está dentro de las paredes, está sobre el tejado
Martillea desde debajo de la cama
Del sábado al viernes

Las uñas largas de esta vida
Te arañan y sachan
Y mientras que tú ya no te asustas
Mi alma es una cuerda tensa
Y tiembla sobre el negro

Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven a bailar
Muero de calor

Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de tu corazón
Tu corazón negro

Tu cuerpo es una guitarra
De la que nunca tengo bastante
Es de la misma madera de la cruz
Me clavo de rodillas y doy gritos
Mira para lo que he quedado

Ven aquí conmigo
Y no te vuelvas a ir
Ven henchida de oscuridad
Llena de perfume

Cadera, muslo, cuello, curva
De mi mano que aprieta
De tu piel que ebulle
De mi lengua que rellena
De tu cuerda que llora
En el abismo de mi corazón
Mi corazón negro

Cadera, muslo, cuello, curva
De mis dientes que se clavan
De tu espalda que rompe
De tus labios ensangrentados
De mi vida que pierde
En el abismo de mi corazón
Me desplomo
En el abismo de mi corazón
No me dejes, no me

Dammi una vasata

Dammi una vasata

Dammi una vasata

Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni

Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni…

Dammi una vasata

È sparita o non ci vedo più?
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi
La sua bocca è un lago caldo
Fammi, fammi, fammi quello che vuoi

Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto

E mentre muoio vattene

Nell’oceano scuro dei miei giorni
Forte, forte, forte baciami
Persi la voce, persi il nome, persi l’odore
Forte, forte, forte baciami

Dammi un bacio
Lasciami il segno
Fuoco che spinge da sotto la spiaggia
Dentro e dappertutto

E mentre muoio vattene

Dammi una vasata

Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni

Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni…

Dammi una vasata

Did she disappear or did I go blind?
Do to me, do to me, do to me whatever you want
Her mouth is a warm lake
Do to me, do to me, do to me whatever you want

Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around

And as I die, go away

In the dark ocean of my days
Kiss me hard, hard, hard
Lost the voice, lost the name, lost the smell
Kiss me hard, hard, hard

Give me a kiss
Leave your mark
Fire that pushes from under the beach
Inside and all around

And as I die, go away

Dammi una vasata

Spirìu o ‘un ci viu cchiù?
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi
‘A so’ vucca è un lago càvuru
Fammi, fammi, fammi zoccu vuoi

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni

Nall’oceano scuru r’i me’ jorna
Forte, forte, forte vasami
Piersi ‘a vuci, piersi ‘u nomi, piersi ‘u ciavuru
Forte, forte, forte vasami

Dammi una vasata
Lassami ‘u signali
Fuocu chi ammutta ‘i sutta ‘a praja
Rintra e dunnegghiè

E mentri moru vattinni…

Dammi una vasata

¿Ha desaparecido o ya no veo?
Hazme, hazme, hamze lo que quieras
Su boca es un lago caluroso
Hazme, hazme, hamze, lo que quieras

Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes

Y mientras muero, vete

En el océano oscuro de mis días
Fuerte, fuerte, fuerte bésame
Perdí la voz, perdí el nombre, perdí el olor
Fuerte, fuerte, fuerte bésame

Dame un beso
Déjame la marca
Fuego que empuja desde debajo de la playa
Dentro y por todas partes

Y mientras muero, vete

Si Fussi Fimmina

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù

Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari

Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci

Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri

Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu

Si fussi fimmina

Se fossi donna
Se fossi un re o un altro
Io non me lo scorderei più

Con quale cuore ti devo guardare
Con quali occhi ti devo toccare
Con quale mano ti devo mangiare
Con quale bocca ti devo abbracciare
Con quali braccia mi devo presentare
Con quale anima ti devo parlare

Ma sono sempre quello
Che si confonde subito
Quello che balbetta per rispetto
Inzuppato di capricci
Quello che non sa stare fermo
E che piange dentro allo specchio
Quello che si scassa tutto
E si lascia in tredici

Con quali ossa ti devo ascoltare
Con quali orecchie ti devo leccare
Con quale lingua ti devo tagliare
Con quali unghie ti devo suonare
Nelle nottate insieme
Le mie gambe in mezzo alle tue
Non so più quali sono
E allora dimmelo tu
Con quali gambe me ne devo andare

Se fossi onesto
E se il cielo fosse più leggero
Voleremmo

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù

Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari

Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci

Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri

Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu

Si fussi fimmina

If I were a woman
If I were a king or someone else
I wouldn’t forget anymore

What heart should I look at you with
What eyes should I touch you with
What hand should I eat you with
What mouth should I hug you with
What arms should I show myself with
What soul should I speak to you with

But I’m always the one
Getting confused soon
The one stuttering with respect, full of tantrums
The one who can never keep still
And who cries into the mirror
The one who breaks down and leaves himself in the lurch

What bones should I listen to you with
What ears should I lick you with
What tongue should I cut you with
What nails should I play you with
During our nights together
My legs between yours
I don’t know whose are whose anymore
So you tell me then
What legs I should leave with

If I were honest
And if the sky were lighter
We could fly

Si fussi fimmina

Si fussi fimmina
Si fussi un re o un avutru
Iu ‘un m’u scurdassi cchiù

Cu quali cuori t’è taliari
Cu quali occhi t’è maniari
Cu quali manu t’è manciari
Cu quali vucca t’è ‘bbrazzari
Cu quali vrazza m’è prisintari
Cu quali arma t’è parrari

Ma sugnu sempri chiddu
Ca si cunfunni priestu
Chiddu checcu ri rispettu, assuppatu ‘i noliti
Chiddu chi ‘un havi risiettu
E chi chianci rintra ‘u specchiu
Chiddu ca si scassa tuttu e si lassa in tririci

Cu quali uossa t’è ‘scutari
Cu quali aricchi t’è liccari
Cu quali lingua t’è tagghiari
Cu quali unghia t’è sunari
Nei nuttati insiemmula
I me’ amme in mienzu ai tue
‘Un sacciu cchiù quali su
Ma allura rimmillu tu
Cu quali amme minn’è ghiri

Si fussi oniestu
E si ‘u cielu fussi cchiù lieggiu
Vulassimu

Si fussi fimmina

Si fuera mujer
Si fuera un rey u otro
Nunca lo olvidaría

Con qué corazón te he de mirar
Con qué ojos te he de tocar
Con qué mano te he de comer
Con qué boca te he de abrazar
Con qué brazos me he de presentar
Con qué alma te he de hablar

Pero soy siempre aquel
Que en seguida se confunde
Aquel que balbucea por respeto, empapado de caprichos
Aquel que no sabe estar tranquilo
Y que llora dentro del espejo
Aquel que se destruye y luego se deja manga por hombro

Con qué huesos te he de escuchar
Con qué orejas te he de lamer
Con qué lengua te he de cortar
Con qué uñas te he de rasgar
En las noches juntos
Mis piernas en medio de las tuyas
Ya no sé cuáles son
Dime tú entonces
Con qué piernas he de marcharme

Si fuera honesto
Y si el cielo estuviera más ligero
Volaríamos

Cafè

Cafè

Cafè

Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?

Cafè

Quando si svuota il cuore
E sono capace di morire
E mi scordo tutti i nomi
Canta piano piano e stringimi i polsi, stringimi i polsi
Io non chiedo niente
E sono lontano ormai
Ma, che ne so, se mi senti,
Come ai vecchi tempi, fai un caffè pure per me
Quando il cuore si svuota
Da’ una lettura al fondo
Per capire dove vado
Per sapere dove sono

Bevimi

Indovina indovinello
Sono solo da morire
La mia anima che squaglia
Canta piano piano e a momenti non si sente più, a momenti non si sente…
Quando il cuore si spalanca
Guarda bene dentro il fondo
Per sapere a dove appartengo
Per capire perché sono qua

Bevimi1

Indovina indovinello
Sono solo dappertutto
L’acqua di polpo2 della mia anima
Bolle piano piano, questa condanna non mi abbandona mai
Io non do mai niente per niente
Sono fatto così
Ma ogni tanto in mezzo alla gente
Io mi lascio bere/vivere
Dimmi la verità, tutta la verità, solo la verità
Certe volte in mezzo al buio
Non ti spiaccicheresti al muro pure tu?


[1] Sebbene in siciliano viviri significhi soltanto “bere” qui si crea un corto circuito dato dal fatto che la parola “vivimi” esiste anche in italiano con significato completamente diverso. Questo sfasamento mi piace tantissimo.

[2] L’acqua di polpo a Palermo è il caffè annacquato e quindi riuscito male.

Cafè

Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?

Cafè

When the heart empties out
And I’m ready to die
And I forget all the names
Speak quietly and clasp my wrists, clasp my wrists
I’m not asking anything
And I’m far away by now
Well, who knows if you hear me,
Like in the old days, make a coffee for me too
When the heart empties out
Go and read its bottoms
To know where I go
To see where I am

Drink me1

Riddle me this
I’m lonely to the bone
My melting soul
Sings quietly and you can barely hear it anymore, you can barely hear it…
When the heart bursts open
Take a good look inside at the bottom of it
To know where I belong
To see why I’m here

Drink me1

Riddle me this
I’m lonely anywhere
The puddle2 of my soul
Boils gently
This damnation never lets me go
I only give to take
I’m like this
But sometimes among the crowd
I let them drink me
Tell me the truth, all the truth, only the truth,
At times in the dark
Wouldn’t you just bang your head on the wall too?


[1]Although in Sicilian “vìviri” means “to drink”, the use of this word causes disorientation, because of its existence also in Italian meaning “to live, to exist”. I chose it on purpose.

[2]. I translated acqua ‘i pùrpu (literally Octopus’ Water) with puddle: acqua ‘i pùrpu in Palermo’s dialect is a metaphor for coffee when it’s not made well because it’s watered down.

Cafè

Quannu si sbacanta ‘u cori
E m’a firu a moriri
E mi scordu tutt’i nomi
Canta araciu araciu e strincimi ‘i pusi, strincim’i pusi
Iu nun addumannu nienti
E sugnu luntanu ormai
Ma, chi sacciu, si mi sienti,
Comu ai vecchi tiempi, fai un cafè puru pi mia
Quannu ‘u cuori si sbacanta
Racci una liggiuta au funnu
Pi sapiri runni vaju
Pi capiri runni sugnu

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu ‘i moriri
‘A me anima ca squagghia
Canta araciu araciu er a mumenti nun si siente cchiù, a mumenti nun si siente…
Quannu ‘u cuori si svalanca
Talia buonu rintra ‘u funnu
Pi sapiri ‘unni appartegnu
Pi capiri picchì sugnu ccà

Vivimi

Innimina inniminagghia
Sugnu sulu runnegghiè
L’acqua ‘i purpu r’a me arma
Vugghi araciu araciu
‘Sta cunnanna a mia nun m’abbannuna mai
Iu nun dugnu mai nienti pi nienti
Sugnu fattu r’accussì
Ma ogni tantu in mienzu a genti
Iu mi lassu viviri
Dimmi a virità, tutta a virità, sulu a virità,
Certi voti in menzu a scuru
‘Un ti impiccicassi au muru puru tu?

Cafè

Cuando se vacía el corazón
Y soy capaz de morir
Y me olvido de todos los nombres
Canta despacio, despacio, y apriétame las muñecas, apriétame las muñecas
Yo no pido nada
Y ya estoy lejos
Pero, y qué sé yo, si me escuchas,
Como en los viejos tiempos, hazme un café a mí también
Cuando el corazón se vacía
Lee el fondo
Para saber adónde voy
Para comprender dónde estoy

Bébeme1

Adivina adivinanza
Estoy terriblemente solo
Mi alma, que se derrite,
Canta despacio, despacio, y por momentos ya no se escucha, por momentos no se escucha…
Cuando el corazón se abre
Mira bien el fondo por dentro
Para saber de dónde vengo
Para comprender por qué estoy aquí

Bébeme

Adivina adivinanza
Estoy solo por todas partes
El agua de pulpo2 de mi alma
Cuece despacio, despacio, esta condena no me abandona
Nunca doy nada por nada
Soy así
Pero a veces en mitad de la gente
Dejo que me beban
Dime la verdad, toda la verdad, solo la verdad
Ciertas veces en la oscuridad
¿No te aplastarías contra la pared tú también?


[1] Aunque en siciliano viviri solo significa “beber”aquí se crea un cortocircuito porque la palabra “vivimi” también existe en italiano, con un significado completamente distinto (“vivir”). La elegí para permitir dicho desfase.

[2] “El agua de puldo” en Palermo es el café aguado y, por lo tanto, mal hecho.

Savutu

Savutu

Savutu

Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri

E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù

Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi

E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù

Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!

E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E fammi viriri una cosa, ddà cosa!

Savutu

Fai un salto, fanne un altro, fallo alto

E non avere niente da dire, niente da fare per raddrizzarmi
Ho occhi solo per te, questa malattia si cura con gli occhiali scuri

E fammi vedere una cosa
Se mi potessi allungare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Io amore non ne vedo, amore
Però mi posso sbagliare
Perché per non farmi beccare
Io mi nascondo e ti spio1
E non ce la faccio più

Fai un salto, fanne un altro, bello alto!

E non avere niente da dire, niente da fare, niente che mi dà piacere
Tutta la giornata passa così, disteso a pugnalarmi

E fammi vedere una cosa
Solo per saperne parlare
Solo per vederla tutta
Perché non ti metti così?
Quando guardi da questa parte
Non ci credo che non mi vedi, amore
Perché mi posso sbagliare
Però quando sei sola e ti spogli mi pare
Che troppa aria gli fai prendere…
Io mi nascondo e ti spio
E ormai non ci vedo più

Adrenalina e mutanda piena
Mano sudate, che siete brutte!
E voglio di più, voglio di più
E mi avvicino io, ti avvicini tu
Nuda non mi basti, io ti devo scuoiare
Senza di te io non posso stare
Alzo la manina per una carezza
Tu te ne accorgi “pezzo di merda!”
Salto in aria, perdo gli occhiali
Esce un bulldog senza abbaiare…
Ma quanti minchia di denti ha?
Corri corri, corri corri!
Corri corri, corri corri!

E fai un salto, fanne un altro, fallo alto!

E fammi vedere una cosa, quella cosa!


[1] Mummiare è il verbo del voyeur e significa “spiare con intenzione sessuale”. Nonostante sia solito celare al pubblico la sua identità, il mommo è un personaggio che si può incontrare frequentemente a Palermo. Credo che il suo atteggiamento sia determinato storicamente dalla natura restrittiva dei nostri costumi sociali in fatto di sesso. In un contesto in cui un certo tipo di libertà sessuale è limitata o addirittura bandita, la taliata (“sguardo”) diventa veicolo di approccio, invito, apprezzamento, delizia dei più espressivi. Ma quando si esita un po’ troppo nella taliata, la si lancia con troppo charme, quando l’esuberanza diventa mania, si diventa mommi e difficilmente si torna indietro. Savutu è il racconto di un mommo che consumato dal guardare, decide di rompere la regola di Mamma Rocca e di andare a toccare.
P.s.: La mummiata professionale viene spesso accompagnata da atti di onanismo.

Savutu

Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri

E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù

Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi

E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù

Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!

E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E fammi viriri una cosa, ddà cosa!

Savutu

Jump, do it again, make it high

And I’ve got nothing to say, nothing to do to straighten out
I only have eyes for you, this obsession can be cured with dark glasses

Let me see something
If only I could stretch
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I can’t see any love, my love
But I could be wrong
And not to get caught
I hide and peek at you
And I can’t take it anymore

And I’ve got nothing to say, nothing to do, nothing pleasing me
All day like this, stretching out stabbing myself

Let me see something
Just to know what I’m talking about
Just to see it all
Why don’t you put yourself like this
When you look this way
I don’t believe that you can’t see me, my love
‘Cause I may be wrong
But when you’re alone and you undress, it seems
You air it out too much…
I hide and peek at you1
And I can’t see anymore

Adrenaline and full underpants
Sweaty hands, awful!
And I want more, I want more
And I get close, you get close
Naked is not enough, I want to skin you
I can’t stay without you
I lift my little hand for a stroke
You realize: “you asshole!”
A bulldog pops out without barking…

How many damn teeth has it got?
Run run, run run!
Run run, run run!

Jump, do it again, make it high!

And let me see something, that thing!


[1]Mummiàri means “to peek at someone with sexual purpose”. Athough hiding his true identity to society, the Mòmmo is one of those characters you can frequently come across in Palermo. I think his attitude is determined mainly by the restrictive nature of Sicilian social custom concerning sex. In an environment where certain aspects of sexual freedom are limited or almost banned, the taliàta (the peek/look) becomes a vehicle of appreciation, invitation or amusement. But when your taliàta lasts too long, or it’s too “expressive”, when buoyancy becomes frenzy, you automatically become a mòmmo and can’t go back. Sàvutu is the story of one of those who, tired of just peeking, decides to break the traditional rule and go and touch.
P.S. Experts in mummiàta usually practice onanism.

Savutu

Fai un savutu, fanni ‘n avutru, fallu avutu

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari pi m’aggrizzari
Haju occhi sulu pi tia, ‘sta malatia si cura cu l’occhiali scuri

E fammi viriri una cosa
Si mi putissi allungari
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà ‘sta banna
Iu amuri nun ni viu, amuri
Però mi pozzu sbagliare
Picchì p’un mi fare incucciare
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E nun m’a firu cchiù

Fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E nun aviri niente ri riri, niente ri fari, niente ca mi runa piaciri
Tutt’arnata passa accussì, stinnicchiatu a pugnalarimi

E fammi viriri una cosa
Sulu pi sapinni parrare
Sulu pi birilla tutta
Picchì ‘un ti mietti accussì?
Quannu talii a ccà sta banna
Nun ci criu ca nun mi viri, amuri
Picchì mi pozzu sbagliare
Però quannu si sula e ti spogghi mi pare
Ca troppa aria ci fai pigghiare…
Iu m’ammucciu e ti mummìu
E ormai ‘un ci viru cchiù

Adrenalina e mutanna china,
Manu surati, chi siti lari!
E vogghiu chiossai, vogghiu chiossai
E m’avvicinu iu, t’avvicini tu
Nura ‘un m’abbasti, iu t’è spiddari
Senza ri tia iu nun pozzu stari
Isu a manuzza p’una carizza
Tu tinn’adduni “cat’i munnizza!”
Satu nt’all’aria, pierdu l’occhiali,
Niesci un bulldog senza abbaiare…
Ma quantu minchia ri rienti have?
E curri curri, curri curri!
Curri curri, curri curri!

E fai un savutu, fanni ’n avutru, bellu avutu!

E fammi viriri una cosa, ddà cosa!

Savutu

Da un salto, da otro, dalo alto

Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer para enderezarme
Solo tengo ojos para ti, esta enfermedad se cura con gafas oscuras

Y deja que vea una cosa
Si me pudiera alargar
Solo para verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
Yo el amor no lo veo, amor
Pero puedo equivocarme
Porque para que no me pillen
Me escondo y te espío1
Ya no puedo más

Da un salto, da otro, ¡muy alto!

Y te quedas sin palabras, sin nada que hacer, sin nada que me dé placer
Todo el día se pasa así, tumbado mientras me apuñalo

Y deja que vea una cosa
Solo para que pueda hablar de ello
Solo para que pueda verla toda
¿Por qué no te pones así?
Cuando miras hacia aquí
No me creo que no me veas, amor
Porque me puedo equivocar
Pero cuando estás sola y te desnudas me parece
Que lo aireas demasiado…
Yo me escondo y te espío
Ya no veo

Adrenalina y calzoncillos llenos
¡Manos sudadas, qué feas que sois!
Quiero más, quiero más
Me acerco yo, te acercas tú
Desnuda no me bastas, te despellejaría
Sin ti no puedo estar
Levanto la mano para acariciarte
Tú te das cuenta: “¡escoria!”
Doy un salto, pierdo las gafas,
Sale un bulldog sin ladrar…
¿Pero cuántos putos dientes tienes?
¡Corre corre, corre corre!
¡Corre corre, corre corre!

Y das un salto, da otro, ¡dalo alto!

Y deja que vea una cosa, ¡esa cosa!


[1] Mummiari significa “espiar con intención sexual”. A pesar de que oculte al público su identidad, el Mommo es un personaje que puede encontrarse con frecuencia en Palermo. Pienso que su actitud esté determinada históricamente por la naturaleza restrictiva de los hábitos sociales sicilianos en materia de sexo. En un contexto en el que se limita o prohíbe un cierto tipo de libertad sexual, la taliata (“mirada”) se convierte en un instrumento de valoración, invitación o pasatiempo. Pero cuando se duda demasiado durante la taliata, se dirige con demasiada expresividad, cuando la exuberancia se convierte en obsesión, te conviertes en un mommo y difícilmente puedes dar marcha atrás. Savutu es la historia de uno de ellos, el cual, consumido por tanto espiar, decide romper la regla de Mamá Roca y va a tocar. P.D.: la mummiata profesional está acompañada por actos de onanismo.

Un Favuri

Un favuri

Un favuri

Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù

Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari

Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu

Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu

‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata

Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami

Un favuri

Senza voce e senza stelle
Ho colla nei capelli
E l’amore dov’è finito?
Se lo vedi, taglialo
Digli che non torno più

Ora1 sono vecchio
E non so da dove vengo
Dovunque vado, dovunque mi fermo2
Cerco qualcuno per parlare

Mi puoi dare un po’ di corda3
Però togli il ferro da dietro la porta4
Se mi puoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore

Quante voci e quante stelle
E quanti fiori nei capelli
Poi di notte quanto fumo
E che fame senza fondo

Ora sono lento
Vado piano, non me la sento
Però ai tempi eccome se camminavo
E come andavo, come il vento

Il mio cuore va al risparmio
Perché siete una massa di carestosi5
E la vita solo un paio di volte
L’ho trovata economica

Mi puoi dare un po’ di lenza
Ti devo raccontare che ero una potenza
Se mi vuoi venire ad abbracciare
Mi fai un favore

Alzati, alzati
Quello che ho dentro il cuore
Una macchina, un motore
In salita si dà
In discesa di spegne
Ma tu alzati
Alzami


[1] Accamora significa “qui ed ora”.

[2] Impìnciri: è la storia d’amore che sboccia tra la manica del maglione e la maniglia della porta quando si passa. Quando si rimane impigliati e si è costretti a fermarsi si impìnce. Figuratamente si può impìnciri in persone che si devono salutare e che fanno perdere tempo

[3] È un’espressione che si usa solitamente in altri contesti. Dare corda a qualcuno significa lasciarlo agire liberamente in attesa che le sue azioni gli si ritorcano contro.

[4] Le vecchie porte consentivano più livelli di sicurezza: uno di questi consisteva nel fissare un pezzo di ferro che bloccasse dall’interno i due battenti. Mettersi il ferro dietro la porta significa dunque essere prudenti.

[5] A Palermo Caravigghiaru è una parola molto utilizzata, molto più di quanto non lo sia “carestoso” nel resto d’Italia. La sua nemesi è l’aggettivo Mircatu (economico), il quale può riferirsi sia alla merce sia, per metonimia, all’esercizio commerciale.

[6] Si dà la lenza a qualcuno in attesa che abbocchi all’esca. Credo che sia una distorsione del detto dari arienza che significa “dare udienza”, e quindi ascoltare con attenzione, quasi solennemente. Mi pare però che questa distorsione, forse fatta per errore, abbia raggiunto una sua indipendenza poetica.

Un favuri

Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù

Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari

Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu

Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu

‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata

Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami

Un favuri

With no voice and no stars
I’ve got glue on my hair
And where has love gone?
If you see it, cut it
Tell it I won’t be back

Right now I’m old
And I don’t know where I come from
Everywhere I go, everywhere I’m stuck
I look for someone, to talk

Can you cut me some slack
But get off your back foot
If you can come and hug me
You would do me a favour

How many voices and how many stars
And how many flowers in my hair
Then, at night, so much smoke
And such a bottomless hunger

Right now I’m slow
I go carefully, I can’t bear it
Though in the old days, you bet, I really used to race
I would just go like the wind

My heart goes into energy-saving
‘Cause you’re just a greedy bunch
And, only a couple of times,
I found life was affordable

Can you cut me some slack
I have to tell you that I once was a real champ
If you want to come and hug me
You would do me a favour

Stand up, stand up
What I’ve got inside my heart
A car, an engine
Uphill it really goes for it
Downhill it turns off
Stand up
Lift me up


Old doors had multiple levels of security locks: one of these consisted in fixing an iron bar to the shutters. This image is meant as “being cautious”.

Un favuri

Senza vuci e senza stiddi
Haju codda nei capiddi
E l’amuri ‘unni finiu?
S’iddu ‘u viri, tagghialu
Dicci ca nun tornu cchiù

Accamora sugnu vecchiu
E nun sacciu ‘i runni viegnu
Runni vaju, runni impinciu
Cercu a unu pi parrari

Mi pò rari anticchia ‘i corda?
Però leva ‘u fierru arrier’a porta
Si mi pò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Quantu vuci e quantu stiddi
E quanti ciuri nei capiddi
E poi ‘i notti, quantu fumu
E chi pitittu senza funnu

Accamora sugnu lientu
Vaju araciu, nun m’a sientu
Però tannu caminava
E comu java, comu ‘u vientu

‘U me’ cuori è sparagnusu
Picchì siti una pocu ‘i caravigghiari
E ‘a vita sulu una para ‘i voti
L’è truvata mircata

Mi pò rari anticchia ‘i lienza
T’è cuntar’i ch’era ‘na putienza
Si mi vò veniri a ‘bbrazzari
Mi fai un favuri

Aisati
Zoccu haju rintra ‘u cori
Una maghina, un muturi
N’acchianata si runa
Na scinnuta s’astuta
Ma tu aisati
Aisami

Un favuri

Sin voz y sin estrellas
Tengo cola en el pelo
¿Y el amor?, ¿qué fue de él?
Si lo ves, rájalo
Dile que no volveré

Ahora soy viejo
Y no sé de dónde vengo
Allí donde voy, allí donde me detengo
Busco alguien con quien hablar

¿Me puedes dar un poco de cuerda?
Pero quita el hierro detrás de la puerta1
Si pudieras venir a abrazarme
Me harías un favor

Cuántas voces y cuántas estrellas
Y cuántas flores en el pelo
Después, de noche, cuánto humo
Y qué hambre sin fondo

Ahora soy lento
Voy despacio, no soy capaz
Pero entonces caminaba
Y cómo andaba, como el viento

Mi corazón es ahorrador
Porque sois un poco careros2
Y la vida solo un par de veces
La he encontrado barata

Dame un poco de sedal
Te contaré que era una bomba
Si quieres venir a abrazarme
Me haces un favor

Levántate
Lo que tengo dentro del corazón
Un coche, una moto
En subida se deja
En bajada se apaga
Pero tú levántate
Levántame


[1] Las viejas puertas permitían distintos niveles de seguridad: uno de ellos consistía en un pedazo de hierro que bloqueaba los batientes desde el interior. Echar el hierro detrás de la puerta equivale por lo tanto a ser prudente.

[2] En Palermo caravigghiaru es una palabra muy utilizada, más que “carestoso” en el resto de Italia. Su némesis es el adjetivo “mircatu” (“barato”), que puede referirse tanto a la mercancía como, por metonimia, al ejercicio comercial.

L’Amuri Miu Pi Tia

L' amuri miu pi tia

L’Amuri miu pi tia

Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia

M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta

A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo

Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…

L’Amuri miu pi tia

Volo sopra il mare di notte e vedo
Le meduse che accendono le luci
Dell’amore mio per te
L’amore mio per te

Mi siedo sopra le stelle e resto a guardare
La confusione di cardellini e di coriandoli che fa
L’amore mio per te
L’amore mio per te è una festa nella testa

A spasso dentro il ghiaccio di giorno cerco
Un orizzonte di parole per scappare dove c’è
L’amore mio per te
L’amore mio per te è un barca al polo

Tutta la vita mia, una scossa aperta, una follia
Che certe volte mi dovrebbero legare perché
L’amore mio per te
L’amore mio per te
L’amore mio per te…

L’Amuri miu pi tia

Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia

M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta

A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo

Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…

L’Amuri miu pi tia

I fly over the sea at night and see
The jellyfish turning on the lights
Of my love for you
My love for you

I sit upon the stars and stay to watch
The mess of goldfinches and confetti [my love] makes
My love for you
My love for you is a party in my head

Strolling inside the ice during the day I seek
A horizon of words, to escape where there is
My love for you
My love for you is a boat at the Pole

The whole of my life, an open jolt, an insanity
Sometimes they should tie me up ‘cause
My love for you
My love for you…

L’Amuri miu pi tia

Volu supra ‘u mare ‘a notti e viu
‘I medusi chi addumanu ‘i luci ri
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia

M’assiettu supra ‘i stiddi e mi taliu
‘A cunfusioni ri cardiddi e di pittiddi chi fa
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una fiesta rintra a tiesta

A spassu rintra ‘u ghiacciu ‘u jornu cercu
Un orizzonti ri parole pi scappari dunni c’è
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia è una varca au polo

Tutta ‘a vita mia: una scossa apierta, una fuddia,
Ca certi voti m’avissiru a legare picchì
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia
L’amuri miu pi tia…

L’Amuri miu pi tia

Vuelo por encima del mar de noche y veo
Las medusas que encienden las luces de
Mi amor por ti
Mi amor por ti

Me siento en las estrellas y observo
El alboroto de jilgueros y confetis que hace
Mi amor por ti
Mi amor por ti es una fiesta en la cabeza

Caminando dentro del hielo de día busco
Un horizonte de palabras para escapar allí donde está
Mi amor por ti
Mi amor por ti es un barco en el Polo

Toda mi vida: una sacudida abierta, una locura
A veces me tendrían que atar porque
Mi amor por ti
Mi amor por ti
Mi amor por ti…

Puddicinu a Luna

Puddicinu a luna

Puddicinu a luna

Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu

Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere

Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)

L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)

Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri

Puddicinu a luna

Vieni a trovarmi stasera
Ho gli occhi che luccicano come due stelle
A scivoloni sopra l’invidia
E un altro paio di cose che mi scocciano

Balli con me?
No, che non puoi cadere
Tu sei un pulcino alla luna1
E io ti amo2

Vieni quando il cielo è azzurro
Sopra la tua barchetta di bambagia
(Sei dolce quando arrivi e non entri!)
L’acchitto io una festa solo per te
Sopra la mia barbetta rada
(Sei dolce quando esci e non te ne vai)

Balliamo di nuovo
Non mi pestare il piede però
Tu sei un pulcino alla luna
E io ti amo
Però non mi fare cadere…


[1] Si dice di chi è cagionevole di salute. È un detto legato alla tradizione contadina siciliana: se un pulcino nasce durante la luna calante difficilmente sopravvive o comunque cresce meno forte di un puclino che nasce in periodi di luna piena.

[2] In siciliano, come in napoletano, la frase “ti amo” non esiste. Esiste invece un ti vogghiu bienere onnicomprensivo. La situazione e l’intenzione ne definiranno gravità e intensità. 

Puddicinu a luna

Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu

Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere

Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)

L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)

Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri

Puddicinu a luna

Come and see me, tonight
My eyes shine like two stars
Let’s slide together over envy
And another couple of things that bother me

Shall we dance?
No, you can’t fall
You are a little chick under the full moon1

Come when the sky is blue
On your boat of cotton wool
(You’re so sweet when you arrive and you don’t come in!)
I’ll throw a party just for you
On my patchy thin beard
(You’re sweet when you go away and you don’t leave)

Let’s dance again
But don’t step on my toes
You’re a little chick under the full moon
And I love you

But don’t let me fall…


[1] It describes who is in poor health. It’s a popular saying of the Sicilian farming lore: if a chick is born under waning moon it has few chances to survive, or it grows weaker than a chick born during full moon.

Puddicinu a luna

Vieni trovami stasira
Haju l’occhi chi mi stiddianu
A sciddicuna supra a ‘mmiria
E a ‘n atru paru ‘i cuosi chi mi siddianu

Balli cu mia?
No chi nun pò càriri
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere

Vieni quannu ‘u cielu è azzurru
Supra a to varcuzza i matula
(Si duci quannu arrivi e ‘un trasi!)

L’azzizzo iu una fiesta sulu pi tia
Supra ‘a me varbuzza spana
(Si duci quannu niesci e ‘un tinni vai!)

Ballamu arrieri?
‘Un mi pistari u pieri però
Tu si un puddicinu a’ luna
E iu ti vogghiu bienere
Però ‘un mi fari càriri

Puddicinu a luna

Ven a verme esta noche
Los ojos me lucen como dos estrellas
A resbalones sobre la envidia
Y un par de cosas más que me fastidian

¿Bailas conmigo?
No, que no te puedes caer
Eres un polluelo en la luna1
Y yo te quiero2

Vienes cuando el cielo está azul
Sobre tu barquita de algodón
(¡Eres dulce cuando llegas y no entras!)

Te apaño una fiesta solo para ti
Sobre mi barba rala
(¡Eres dulce cuando sales y no te vas!

¿Bailamos otra vez?
Pero no me pises el pie
Eres un polluelo en la luna
Y yo te quiero
Pero no me hagas caer…


[1] Se dice de quien es de salud endeble. Es un dicho relacionado con la tradición campesina siciliana: si un polluelo nace durante la luna menguante difícilmente sobrevive o en cualquier caso crece menos fuerte que un polluelo nacido en períodos de luna llena.

[2] En siciliano, al igual que en napolitano, la expresión “te amo” no existe. Sin embargo, existe un ti vogghiu bienere (“te quiero”) omnicomprensivo. La situación y la intención serán las que definan gravedad e intensidad.

Nivi Nivura

Nivi nivura

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia

Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu

Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu

Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, piove una stella
Dimmi chi ti ha fatto così bella
Occhi di onice, oceano d’anice
Sciara1 di vulcano sopra di me
Vulcano di fiori dentro di me

Gioia, gioia mia, piove da ieri
Dimmi come si fa a ridere di nuovo
Il fresco/fischio2 della notte
Mi persi a cercarlo
Il nero io lo porto dentro di me
Il nero si assorbe dentro di me

Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco

Gioia, in petto a me piovono chiodi
Dimmi come posso fare ad andarmene per il mondo
Senza farmi del male e senza farne a nessuno
Senza avere dentro tutta quest’acqua
Da piangere, piangere, piangere
Neve nera, ti mangio e mi ubriaco
Neve nera, ti bevo e mi sazio

Gioia, gioia mia, animale dolce
Parla piano piano, non spegniamo la luce


[1] Vocabolo usato soprattutto nei paesi intorno all’Etna (o in altre zone vulcaniche) per descrivere la lava raffreddata e indurita che si accumula in prossimità dei crateri vulcanici o la stessa colata incandescente nell’atto della sua discesa (famosa attrazione turistica è vedere la Sciara di Stromboli in notturna).

[2] Friscu significa sia “fischio” che “fresco”, ho scelto questa parola proprio perché ha due significati.

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia

Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu

Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu

Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci

Nivi nivura

Darling, my darling, a star rains down
Tell me, who made you so beautifully
Eyes of onyx, ocean of anisette
A volcano’s sciara1 above me
Volcano of flowers inside me

Darling, my darling, it’s been raining since yesterday
Tell me how to start laughing again
The cool air2 of the night
I lost myself looking for it
The blackness, I carry it inside me
The blackness is absorbed inside me

Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I eat you and get drunk on you

Darling, inside my chest it’s raining needles
Tell me how can I just go around the world
Without hurting myself nor anyone else
Without having all this water inside
To cry and cry and cry

Black snow, I eat you and get drunk on you
Black snow, I drink you and fill myself

Darling, my darling, tender animal
Speak quietly, let’s not turn off the light


[1]The word sciàra is used especially in the towns around Mount Etna (or in other volcanic areas) describing the lava when it cools down and becomes solid, accumulating close to the craters; or it describes even the lava itself flowing down: the Stromboli volcano’s Sciara flowing in the nighttime is a famous tourist attraction.

[2]Frìscu means both whistle and fresh / cool air. It seems that in a hot region like Sicily, cool weather comes automatically with the whistling wind.

Nivi nivura

Gioia, gioia mia, chiovi una stidda
Dimmi cu ti fici accussì biedda
Occhi di onice, oceano r’anice
Sciara ri vulcanu supra ri mia
Vulcanu ri ciura rintra ri mia

Gioia, gioia mia, chiovi r’aieri
Dimmi comu si fa pi ririri arrieri
‘U friscu r’a notti, mi piersi a circallu
‘U nivuru ‘u portu rintra ri mia
‘U nivuru s’assuppa rintra ri mia

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu

Gioia, in piettu a mia chiovinu chiova
Dimmi comu pozzu fari a ghiriminni p’u munnu
Senza farimi male e senza farinni a nuddu
Senza aviri rintra tutta ‘st’acqua
Ri chianciri, chianciri, chianciri

Nivi nivura, ti manciu e m’immriacu
Nivi nivura, ti vivu e mi sazìu

Gioia, gioia mia, armali duci
parra araciu araciu, nun astutamu la luci

Nivi nivura

Cielo, cielo mío, llueve una estrella
Dime quién te hizo así de hermosa
Ojos de ónix, océano de anís
Torrente de lava1 encima mío
Volcán de flores dentro de mí

Cielo, cielo mío, llueve desde ayer
Dime cómo se hace para reír de nuevo
El fresco2 de la noche, me perdí buscándolo
El negro lo llevo dentro de mí
El negro se absorbe dentro de mí

Nieve negra, te como y me emborracho
Nieve negra, te como y me emborracho

Cielo, llueven clavos sobre mi pecho
Dime cómo puedo hacer para ir por el mundo
Sin hacerme daño y sin hacérselo a nadie
Sin tener dentro toda esta agua
De llorar, llorar, llorar

Nieve negra, te como y me emborracho
Nievre negra, te bebo y me sacio

Cielo, cielo mío, animal dulce
Habla bajo bajo, no apaguemos la luz


[1] [Sciara en el original:] Vocablo usado principalmente en los pueblos alrededor del Etna (o en otras zonas volcánicas) para describir la lava enfriada y endurecida que se acumula en las proximidades de los cráteres volcánicos o la propia colada incandescente en el momento de su descenso: una famosa atracción turística es ver la Sciara nocturna de Stromboli.

[2] Friscu significa tanto “silbido” como “fresco”, parece que en una tierra caliente como Sicilia el fresco llega necesariamente de la mano del silbido del viento.

sfardo

Traduzioni e Testi

Di cu sì

wild rosalia

Granni granni

In funn’o mare

Vucciria

Rimmillu ru’ voti

Es mi mai

Sfardo

Iccati sangu

Un pisci rintr’a to panza

Un pisci rintr’a to panza

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, ho una folla di pesci nella testa
La luna si è spenta
Mamma, me l’accendi tu?

Ad andarmene via sono stato sempre il più prepotente
Sono così ma questa condanna la sai
La sai due volte

Quand’eri piccola e giocavi a fare la mamma
Ne aspettavi due, quattro o tre
Di maschietti

Quando la mattina è acqua
Prima di svegliarmi
Sento una mano sopra agli occhi, mamma
Chi può essere?

Il tempo si squaglia

E torno a nuotare
Un pesce dentro la tua pancia
Io e tu: una cosa sola
Ci pensi, mamma?

Quand’eri piccola e giocavi a fare la mamma
Io non ci credo che non hai mai desiderato
Una femminuccia

Quando la mattina è acqua
E ancora non mi sveglio
Sento la carezza di quella figlia che non hai avuto mai

Una febbre mi afferra
E mi squaglia

Nuotiamo a milioni
Una folla di pesci nella tua pancia
Poi si accende una luna

Ormai nuoto solo
Questa luna ha inghiottito solo a me
Mi solletica un po’ il pensiero
Di non dover nascere mai
Di non dover soffrire mai
Di non doverti far soffrire mai
Di non dover morire mai

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

A fish in your belly

Mom, I have a crowd
Of fish in my head
The moon has turned off
Mom, can you turn it on for me?

At going away
I’ve always been the boldest
I’m just like this but this curse you know
You know it twice

When you were a child and played at being a mother
Did you expect two, four
Or three boys?

When morning is water
And I’m not awake yet
I feel a hand over my eyes
Mom, who could it be?
Time melts

And I go back swimming
A fish inside your belly
Me and you, a whole thing
Isn’t that amazing, mom?

When you were a child and played at being a mother
I don’t believe that you never wanted
A girl

When morning is water
And I’m not awake yet
I feel the stroke of that girl that
Was never born
A fever grabs me and melts me down

Millions of us swimming
A crowd of fish inside your belly
Then a moon lights up

By now I swim alone
This moon has swallowed only me
It tickles a little my thought
Of never having to be born
Of never having to suffer
Of never having to make you suffer
Of never having to die

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Maman, j’ai une foule
De poissons plein la tête
La lune s’est éteint
Maman, tu la rallumes?

Pour m’en aller,
J’ai toujours été le premier
Je suis fait comme ça, c’est mon destin, tu sais bien
Tu le sais deux fois

Quand tu étais petite et jouais à la maman
T’en attendais deux, quatre ou trois
petits hommes?

Quand la matinée est l’eau
Avant de me réveiller
Je sens une main au dessus de mes yeux, maman
Qui cela peut-il être?
Le temps se liquéfie

Et je repars nager
Un poisson dans ton ventre
Toi et moi, une seule chose,
Tu y penses, maman?

Quand tu étais petite et jouais à la maman
Moi j’y crois pas que t’aies jamais voulu
une petite fille, toi?

Quand la matinée est l’eau
Et je ne suis pas encore réveillé
Je sens la caresse de la fille que
Tu n’as jamais eu
La fièvre s’empare de moi et me fais fondre

On nage par millions
Une myriade de poissons dans ton ventre
Et puis s’allume une lune

Désormais je nage seul
Le seul que cette lune a avalé
Une pensée me chatouille
Celle de ne pas devoir naître
De ne jamais devoir souffrir
De ne jamais devoir te faire souffrir
De ne jamais devoir mourir

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mama, ich habe eine Menge
Fische im Kopf
Der Mond ist ausgegangen
Mama, kannst du ihn anmachen?

Wenn’s um’s Abhauen geht
war ich schon immer der Erste
So bin ich aber diese Verdammnis ist dir bekannt
Das weisst du zwei mal

Als du klein warst und Mutter gespielt hast
Hast du zwei, vier
oder drei Jungen erwartet?

Wenn der Morgen Wasser ist
Bevor ich aufwache
Fühle ich eine Hand über meinen Augen, Mama
Wer kann das sein?
Die Zeit zerfliesst

Und ich gehe zurück, Schwimmen
Ein Fisch in deinem Bauch
Ich und du: Eine einzige Sache
Was meinst du, Mama?

Als du klein warst und Mutter gespielt hast
Ich glaube nicht, dass Du nie
Ein Mädchen wolltest

Wenn der Morgen Wasser ist
Bevor ich aufwache
Fühle ich ein Streicheln von dem Mädchen das
Nie geboren wurde
Ich bekomme Fieber und zerschmelze

Millionen von uns schwimmen
Eine Unmenge an Fischen in deinem Bauch
Dann geht der Mond an

Inzwischen schwimme ich allein
Der Mond hat nur mich verschluckt
Der Gedanke kitzelt ein bisschen
Niemals geboren zu werden
Niemals leiden zu müssen
Dich niemals leiden lassen zu müssen
Niemals sterben zu müssen

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mamá, tengo una turba
De peces dentro de la cabeza
La luna se apagó
¿Me la enciendes tú, mamá?

A la hora de marcharme
Siempre he sido el más prepotente
Yo soy así pero esta condena la conoces
La conoces dos veces

Cuando eras pequeña y jugabas a hacer la mamá
¿Esperabas dos, cuatro o tres
Niños?

Cuando la mañana es agua
Antes de despertarme
Siento una mano sobre los ojos
Mamá, ¿quién será?
El tiempo se derrite

Y vuelvo a nadar
Un pez dentro de tu panza
Yo y tú: una sola cosa
¿Piensas en ello, mamá?

Cuando eras pequeña y jugabas a hacer la mamá
No me creo que no hayas deseado nunca
Una niña

Cuando la mañana es agua
Y aún no me despierto
Siento la caricia de aquella hija
Que nunca te nació
Una fiebre me ase y me derrite

Nadamos millones
Una turba de peces de tu panza
Luego se enciende la luna

Ya nado solo
Esta luna me ha tragado solo a mí
Me tienta el pensamiento
De no haber nacido nunca
De no tener que sufrir nunca
De no tener que hacerte sufrir nunca
De no tener que morir nunca

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mãe, eu tenho um monte
De peixes na cabeça
A lua se apagou
Mãe acende pra mim?

Eu sempre fui o mais teimoso
Em ir embora
Eu sou assim, essa condena você sabe
E soube duas vezes

Quando era filha e brincava de ser mãe
Você esperava dois, ou quatro, ou três
Menininhos?

Quando a manhã é orvalho
E não estou desperto
Sinto uma mão cobrindo os olhos
Mãe, quem pode ser?
O tempo se esvai

E volto a nadar
Um peixe na tua pança
Eu e você, uma coisa só
Já pensou, mamãe?

Tão pequenina e brincava de ser mãe
Duvido que não desejou demais
Uma menininha

Quando a manhã é orvalho
Antes que eu me desperte
Sinto a carícia da tua filha que
Não nasceu jamais
A febre me invade e me arrasa

Nadamos uns dez milhões
São tantos peixes dentro da pança
Depois, uma lua se acenderá

Talvez agora eu nade só
Só eu fui engolido pela lua
Me instiga o pensamento
De não ter nascido jamais
De não dever sofrer nunca mais
De não te fazer padecer jamais
De não ter que morrer jamais

Di cu sì

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Vengono gli indiani
Sono troppi, non li so contare
Qua non possiamo stare
Dobbiamo scappare!

Un po’ dondola e un po’ devi spingere
Per me questo letto è una nave
Qua non possiamo stare
Scappiamo pure da qua

Di chi è, questo nasino di chi è?
Di chi è, questo nasino di chi è?
E tu di chi sei?

Se vengono gli arrabbiati
E se vengono i falsi
Tu nasconditi dietro la gamba
La gamba della mamma

E batti le mani e batti e batti e ba’
Se batti le mani viene pure papà
E se batti le mani
Viene pure Spiderman

Di chi sei, tu piccolo, di chi sei?
E questo nasino di chi è?
Questi occhi di chi sono?
Queste mani di chi sono?
Questi piedi di chi sono?
Ora ce li mangiamo1
E se tu batti le mani
Vengo pure io
Con la chitarra, ti insegno a suonarla
Però magari prima impara
A contare uno, due e tre
E uno, due e tre e uno due e tre
E quattro, cinque e sei
E sette e otto
Tappete, tippete e un biscotto2!


[1]   In Sicilia così come in altre parti di Italia e del mondo si gioca a rubare il nasino (o altre parti del corpo) ai bebè, a far finta di nasconderlo e mangiarlo. “Di chi è questo naso?” è una domanda che tutti i bambini siciliani conoscono.
[2]   È la frase finale di un gioco che si fa tra bambini in Sicilia. Ci si riunisce in cerchio, seduti su delle sedie, e si inizia a contare i piedi dei partecipanti da uno a otto e dopo si dice “tappete tippete e un biscotto”. La sfortunata gamba a cui tocca il biscotto viene eliminata e si ricomincia la conta fino a quando non rimane solo un vincitore.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Whose are you

Indians are coming
They’re too many, can’t even count them
We cannot stay here
We’ve got to get away!

You need to swing and push a little
For me this bed is a vessel
We cannot stay here
Let’s get away from here too!

Whose is it, whose is this nose right here?
And whose are you?

If the angry come
And if the false come too
You go and hide behind your mom
Behind mommy’s leg

And clap your hands, you clap and clap and clap
If you clap your hands daddy comes
And if you clap your hands
Spiderman comes too!

Whose are you, you cutie, whose are you?
And whose is this nose right here?
Whose are these eyes right here?
Whose are these hands right here?
Whose are these feet right here?
I’m going to bite them1

And if you clap your hands
I’m coming too
I’ll bring my guitar and teach you how to play it
But first you should learn
How to count: one, two, three
One, two, three
One, two, three
Four, five, six, seven, eight
“Tappete, tippete and a cookie2!”


[1] In Sicily, as well as in other parts of Italy and the world, adults play at stealing the baby’s nose (or other parts of the body), pretending to hide it or eat it. “Whose is this nose?” is a question that almost all Sicilian children know.

[2]  It is the final sentence of a common game among children in Sicily. They do a circle, sitting on chairs, and begin counting the feet of each participant from one to eight and after that they say “tappete, tippete e un biscotto” (“otto”, eight, rhymes with “biscotto”, cookie). The unfortunate leg touched at “biscotto” is eliminated and the count starts all over again until there is only one winner left.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Les indiens arrivent
Trop nombreux pour les compter
On ne peut rester ici
Faut s’en aller!

Un coup ça balance, un coup faut pousser!
Ce lit est un navire pour moi
On ne peut rester ici aussi
Fuyons!

À qui est ce petit nez? À qui?
Et toi, à qui appartiens tu?

Si les enragés viennent
Et si les sournois viennent
Cache toi donc derrière la jambe,
La jambe de ta mère

Et tape des mains et tape et tape
Si tu applaudis papa viendra
Si tu applaudis
Viendra Spi-der-man

T’es à qui toi, le petit, t’es à qui?
Et ce petit nez c’est à qui?
Ces mains sont à qui?
Ces yeux sont à qui?
Ces pieds sont à qui?
Maintenant on se les mangent1

Et si t’applaudis,
Je viendrais aussi
Avec la guitare, je t’apprends à en jouer,
Mais tout d’abord,
Apprends déjà à compter, un, deux et trois
Et un, deux et trois,
Et un, deux et trois
Et quatre, cinq, six et sept et huit
Tappete, tippete e un biscuit2!


[1] En Sicile ainsi que dans d’autres régions d’Italie ou pays du monde, on joue à se voler le nez (ou d’autres parties du corps) aux bébés,  feindre de le manger ou de le cacher. A qui est ce nez est une question que tous les enfants siciliens connaissent.

[2] C’est la dernière phrase d’un jeu pour enfants en Sicile, on se réunit en cercle, assis sur une chaise et on commence à compter les pieds des participants un par un, ensuite on dit “Tappete, tippete et un biscuit! La jambe malchanceuse qui prend le biscuit est éliminée et on recommence à compter jusqu’au dernier, vainqueur du jeu.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Die Indianer kommen
Es sind so viele, ich kann sie nicht mal zählen
Hier können wir nicht bleiben
Wir müssen weg!

Ein bisschen schaukelts und ein bischen musst Du anschubsen
Für mich ist dieses Bett ein Schiff
Hier können wir nicht bleiben
Auch von hier müssen wir weg!

Wem gehört, wem gehört die Nase hier?
Und von wem bist Du1?

Wenn die wutigen kommen
Und die Falschen kommen auch
Versteckst Du dich hinter den Beinen,
den Beinen deiner Mutter

Und klatsch in die Hände, und klatsch und klatsch und klatsch
Wenn Du in die Hände klatscht kommt auch dein Papa
Und wenn Du die Hände klatscht,
kommt auch Spiderman

Und Du, Kleines, von wem bist Du?
Wem gehört die Nase hier?
Von wem sind die Augen?
Von wem sind die Hände?
Diese Füße, von wem sind die?
Jetzt fressen wir die auf2

Wenn Du in die Hände klatscht
komme ich auch
Ich bringe meine Gitarre mit und bringe dir bei, sie zu spielen
Aber zuerst solltest du lernen
zu zählen: Eins, zwei und drei
Und eins, zwei und drei
Und eins, zwei und drei
Und vier, fünf und sechs, sieben und acht
“Tappete, tippete und ein Keks3


[1] “E Tu di cu si” – Redewendung: wörtl. “Und von wem bist du”?, Sinngemäß: “Woher stammst du ab”, “zu welcher Familie gehörst du”, “auf welcher Seite bist du”?
[2] In Sizilien, wie auch in anderen Teilen Italiens und der ganzen Welt, spielen Erwachsene mit Kindern ihre Nase zu klauen (oder andere Körperteile) und tun so als ob sie die verstecken oder essen. “Wem gehört die Nase hier” ist eine Frage, die alle Sizilianischen Kinder kennen.
[3] … ist der letzte Satz eines verbreiteten Kinderspiels in Sizilien. Sie machen einen Stuhlkreis und beginnen die Füße von eins bis acht zu zählen und danach weiter “Tappete Tippete und ein Keks” (Biscotto reimt sich mit “Otto”, Acht). Das unglückliche Bein das auf “Biscotto” (“Keks”) trifft wird ausgeschlossen. Dann geht es von vorne los, bis nur noch ein Gewinner da ist.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Llegan los indios
Son demasiados, no los puedo contar
Aquí no podemos estar
¡Tenemos que escapar!

Hay que mecerla y empujarla un poco
Para mí esta cama es un barco
Aquí no podemos estar
¡Escapemos también de acá!

¿De quién es, esta naricita de quién es?
¿Y tú de quién eres?

Si llegan los furiosos
Y si llegan los falsos
Tú escóndete detrás de la pierna
de la pierna de mamá

Y bate las manos y bate y bate y bátelas
Si bates las manos llegará también papá
Y si tú bates las manos
¡Llegará también Spiderman!

¿De quién eres, pequeño, de quién eres?
Y esta naricita ¿de quién es?
Estos ojitos ¿de quién son?
Estas manitas ¿de quién son?
Estos piececitos ¿de quién son?
Ahora nos los comemos1

Y si bates las manos
También llego yo
Con la guitarra, te enseño a tocarla
Pero antes aprende
A contar: uno, dos y tres
Y uno, dos y tres
Y uno, dos y tres
Y cuatro, cinco y seis y siete, ocho…
¡Tàppete, tìppete y una galleta2!


[1] En Sicilia, al igual que en otras partes de Italia y del mundo, se juega a robarle la naricita (u otras partes del cuerpo) a los bebés, a fingir esconderla y comérsela. “¿De quién es esta naricita?”, es una pregunta que todos los niños sicilianos conocen.

[2] Es la frase final de un juego para niños en Sicilia. Se reúnen en círculo, sentados en sillas, y se empieza a contar los pies de los participantes de uno a ocho y después se dice “tàppete, tìppete y una galleta”. La desafortunada pierna a la que le toca la galleta es eliminada y se vuelve a comenzar la cuenta hasta que queda un solo vencedor.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Chegam os índios guerreiros
São tantos que eu nem posso contar
Aqui não dá pra ficar
É melhor escapar

Sacode um pouco, não pare de remar
Pra mim essa cama é um barco
Ficar não se pode
Vamos pra outro lugar

De quem é esse nariz, de quem é?
E você, é de quem1?!

E se chegam os bárbaros
E se os falsários vêm
Esconde atrás das pernas
Das pernas, pernas da mamãe

E bate palma, e bate, bate, ba
Se bate palma vem também o papai
Se você bate palma
O homem aranha vem

De quem é, menino, de quem é?
E esse nariz, de quem é?
Esses olhos, de quem são?
Essas mãos, são de quem?
De quem são esses pés?
Eu quero morder, sim

E se você bate palma
Venho eu também
Trazendo a guitarra, te ensino a tocá-la
Mas antes aprende a contar assim
A contar… e um, e dois, e três
E um, e dois, e três,
E um, e dois, e três
E quatro, e cinco, e seis, e sete, e oito
Tappete, tippete, é um biscoito2!


[1] Na Sicília, como em outras partes da Itália e do mundo, se brinca de roubar o nariz, os pés, a orelha (…) dos bebês, e fingir escondê-los ou comê-los. “De quem é este nariz?”, é uma pergunta que todas as crianças sicilianas conhecem bem.
[2] É uma brincadeira comum entre as crianças Sicilianas. Elas se reúnem todas em um círculo, sentadas em cadeiras, e começam a contar os pés dos participantes de um a oito e depois dizem “tappete tippete e un biscotto”. A perna que é tocada ao dizer a palavra “biscotto” é eliminada do jogo, e assim em diante, até sobrar apenas o vencedor.

Granni granni

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Là sopra ho costruito una capanna
è piena
Di tutti i miei baci ammucchiati1
Dei miei capelli e dei miei ragni
Con i buchi che devono respirare
La mia capanna è grande grande
è grande grande ma
Non ci viene mai nessuno

Ma non ti allontanare
Che ce ne dobbiamo andare
E non ti preoccupare
Faccio strada io
E non avere paura mai
Serpenti non ce ne sono
E non ti sistemare
Sei bella come sei
Così non ce ne andiamo più

La mia capanna è fatta con le mollette
è piena di denti di latte e di unghie rotte,
Ci ho messo la mia prima bicicletta
è piena di segni di croce e di coriandoli
Cucchiai di legno, è piena di notte
Nella mia capanna ci sono altre capanne
È grande grande, è grande grande ma…
È piena di burroni!

Porta un paio di pietre
Per chi ci vuole male
Porta una cosa da bere
Non si può sapere mai
E ci stringiamo là
Dove giocavo sempre
Giocavo con mio fratello
E non c’è più tempo
Per domandare perché
Per domandare dove
Per domandare “ma com’è possibile?”
Tanto non l’ho saputo mai

Vedo tutto grande grande


[1] 1 In palermitano la parola Annigghiatu proviene da “Negghia” che originariamente, anche se in pochi oggi lo sanno, significa “Nebbia” ma che correntemente viene utilizzata per descrivere il disordine di una stanza o persone di poca importanza. “Si una negghia” significa “Sei una cosa inutile”, “Chi negghia chi c’è n’a ‘sta casa” significa “Che disordine che c’è in questa casa”. Annigghiatu significa sia “annebbiato” che “ammucchiato senza criterio” e ho utilizzato questa parola perché volevo che emergessero entrambi i significati.

Granni granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Really big

Up there I built my hut, it’s full
Of all my hazy kisses
Of all my hair and my spiders
With holes, so they can breathe!
My hut is really huge
Is really huge but
Nobody ever comes
Don’t dash off
We have to go soon
Don’t you worry about it
I will lead you myself
Don’t ever be afraid
There ain’t no snakes
And don’t you put make-up on
You’re cute the way you are
This way, we’ll never leave
My hut is made with clothespins
It’s full of milk-teeth and broken nails
I put there my first bicycle
It’s full of signs of the cross and confetti
Wooden spoons, it’s deep in the night
In my hut there are many other huts
It’s really huge, it’s really huge but
Inside it’s full of ledges
Bring a bunch of stones
To keep away the foes
Bring something to drink
You never know
We’ll hold each other there
Where I always used to play
I played with my brother
And there’s no more time to
Keep asking why
Keep asking where
Keep asking “how come?”
‘Cause in the end I never knew
I see everything really huge

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Tout là-haut j’ai construit une cabane
Elle est pleine de tous mes baisers désordonnés1
De mes cheveux et de mes araignées
Avec les trous pour les faire respirer
Ma cabane est trés, trés grande
Elle est grande, mais
Persone n’y vient jamais

Mais ne t’éloignes pas
Car nous devons partir
Et t’inquiètes pas
Je connais la route
Et n’aie pas peur, jamais
Y’a pas de serpents
Et te maquille pas
T’es belle comme ça
Sinon, on partira jamais

Ma cabane est faite de pinces à linges
Elle est pleine de dents de lait et d’ongles cassés,
J’y ai mis ma première bicyclette
Elle est pleine de signes de croix et de confettis
Cuillères de bois, elle est pleine de nuit
Dans ma cabane, y’a d’autres cabanes
Elle est grande, grande, mais…
Elle est pleine de précipices!

Ramènes un peu de pierres
Pour qui nous veut du mal
Ramènes quelque chose à boire
On n’sait jamais
Et on se serrera là
Où j’ai toujours joué
Je jouais avec mon frère
Et il y a plus le temps
De se demander pourquoi
De se demander où?
De se demander comment est-ce possible?
De toutes façons je l’ai jamais su

Je vois tout grand, tellement grand


[1] En palermitain le mot annigghiatu provient de Negghia qui originairement, même si peu de gens le savent veut dire nebbia usé couramment pour décrire le désordre de la chambre ou une persone peu intéressante. “si una negghia” Veut dire “tu es une chose inutile”et “chi negghia che c’è n’a sta casa” ,“quel désordre dans cette maison”. “Annigghiatu” signifie “brumeux” mais aussi “ammassé sans critère” et j’ai utilisé ce mot exprès pour pouvoir exprimer les deux sens.

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Da drüber hab ich eine Hütte gebaut
Sie ist voll mit einem Haufen meiner Küsse
Mit meinem Haar und meinen Spinnen
Mit Löchern, dann können die atmen
Meine Hütte ist echt riesig
Echt riesig
Aber niemand kommt

Bleib hier,
Wir müssen gleich gehen
Und hab’ keine Bedenken
Ich führe Dich
Und hab’ niemals Angst
Es gibt dort keine Schlangen
Schminke dich erst gar nicht
Du bist schön so wie du bist
Sonst brechen wir nie auf

Meine Hütte ist aus Wäscheklammern gemacht
Sie ist voll von Milchzähnen und abgebrochenen Fingernägeln
Ich stelle dort mein erstes Fahrrad ab
Sie ist voll von Kreuzzeichen und Konfetti
Holzlöffeln, es ist tief in der Nacht
In meiner Hütte sind viele andere Hütten
Sie ist riesig, richtig riesig, aber
Drinnen ist sie voller Felsvorsprünge

Bringe ein paar Steine
Für die, die uns Übles wollen
Bringe was zu trinken
Man weiss ja nie
Und wir drücken uns dort
Wo ich immer spielte
Ich spielte mit meinem Bruder
Und dafür ist keine Zeit mehr
Zu fragen Warum?
Zu fragen Wo?
Zu fragen “Wie ist das möglich”?
Ich habe das nie rausgefunden

Ich sehe alles echt riesig

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Allá arriba construí una cabaña, está llena
De mis besos brumosos
De mis pelos y mis arañas,
Con agujeros para que respiren,
Mi cabaña es grande grande
es grande grande pero
Nunca viene nadie

Pero no te alejes
Que nos tenemos que ir
Y no te preocupes
Que abro yo camino
Y nunca tengas miedo
Que no hay serpientes
Y no te arregles
Que estás guapa tal y como estás
Así no nos iremos jamás

Mi cabaña está hecha con pinzas,
Está llena de dientes de leche y uñas rotas,
Metí mi primera bicicleta,
Está llena de señales de la cruz y de confeti,
Cucharas de madera, está llena de noches
En mi cabaña hay otras cabañas
Es grande grande, es grande grande pero…
¡Está llena de barrancos!

Trae un par de piedras
Por los que no nos quieren
Trae algo de beber
Nunca se sabe
Y apretujémonos allá
Donde jugaba siempre
Jugaba con mi hermano
Y ya no hay tiempo
Para preguntar por qué
Para preguntar dónde
Para preguntar “pero, ¿cómo es posible?”
Total, nunca lo he sabido

Lo veo todo grande grande

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

La em cima eu construí uma cabana cheia
Dos meus beijinhos amontoados
Dos meus cabelos, e das aranhas
Com furos pra poder respirar, e
A minha cabana, é grande grande
É grande, grande, mas
Ninguém visita nunca

Te peço, não se afaste
Pois devemos partir
Pra não se preocupar
Na estrada eu te guio
Não se amedronte mais
Serpente, lá não tem
Não tem que se arrumar
Você é tão linda assim
Senão não vamos mais

Minha cabana tem pregador de roupa
Dente de leite e unha quebrada
Lá guardei minha primeira bicicleta
Cheia de sinais de cruz e confetes
Colher de pau, ela é cheia de noites
Na minha cabana tem dentro outras cabanas
É grande grande, é grande mas…
É cheia de barrancos!

Traga um pouco de pedras
Pra jogar nos malvados
Traga coisas pra beber
Porque nunca se sabe
Nos escondemos lá
Onde eu brincava sempre
Brincava com meu mano
E já não dá mais tempo
Nem de perguntar o porquê
De perguntar onde é
De perguntar, bem, mas como foi?!
Pois nem eu mesmo sei

Eu vejo tudo grande grande!

In funn’o mare

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Mi insegui e non mi insegui più
Stai facendo tutto tu
In mezzo alla via mi fermo un attimo
E piango il mare ma queste lacrime di chi sono?

Mi insegui, mi inseguite in due
Te, ti vedo; l’altro, ma sono io?
In mezzo alla via mi nascondo un attimo
E piango il mare
Ma queste lacrime non si asciugano mai

E sogno di volare
In mezzo alle stelle
Le stelle rosse in fondo al mare
E sogno di nuotare
Non sarebbe bello
Respirare in fondo al mare?

Mi insegui ed io inseguo te
Nel deserto della mia pigrizia
S’allaga la via e ti allaghi pure tu
Ma lo piango io questo mare
Queste lacrime sono mie
E piango per annegare
Che queste lacrime non asciugano mai

Annego e mi addormento io
Scendo a fondo
Scendo a piombo in fondo al mare
E con gli occhi vuoti, pieni di sale
Vedo il cielo
Mi pare un mare sopra il mare

Annego e non mi svegliare mai
Se mi corico
A pancia all’aria in fondo al mare
E tutte le anime fanno un carnevale
E mi invitano a cantare

Voglio morire così…1


[1]   La lingua siciliana contiene riferimenti costanti alla morte. Modi di dire come “C’è di moriri”, “Morti ca m’ha dari prestu sia” o “vogghiu moriri accussì” risultano molto più leggeri di come possano apparire in una traduzione in un’altra lingua proprio per la frequenza con cui vengono incluse in ogni tipo di discorso.

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

Deep under the sea

You’re chasing me, you don’t chase me anymore
You’re doing everything yourself
In the middle of the street I stop for a moment
And I cry the sea but whose are these tears?

You’re chasing me, you’re chasing me, you two
I already know you, but him: is that me?
In the middle of the street I stop for a moment
And I cry the sea
But don’t these tears ever dry?

And I dream I fly
Among the stars
The red stars deep under the sea
And I dream I swim
Wouldn’t it be nice
To breathe deep under the sea?

You’re chasing me and I’m chasing you
In the desert of my indolence
The street is flooded and you are flooded too
But It’s me crying this sea
These tears are mine
And I’m crying to drown
Because these tears never dry

I drown and fall asleep
I sink like lead
Deep under the sea
And with my hollow eyes, filled with salt
I see the sky
And it’s like a sea over the sea

I drown and don’t you ever wake me up
If I lie down
Face up deep under the sea
And all the souls make a carnival
And invite me to sing

That’s how I want to die…


[1] Sicilian language contains frequent references to death. Commons sayings like this are much lighter than they might appear when translated in other languages, because of their frequency in every kind of speech.

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Tu me suis et me suis plus
C’est toi qui mènes la danse au milieu de la rue
Je m’arrête un peu et je pleure la mer
Mais à qui sont ces larmes

Tu me suis, ah, vous êtes deux!
Toi je te vois mais l’autre, c’est moi?
Au milieu de la rue je me cache un instant
Et je pleure la mer
Mais ces larmes ne sècheront jamais

Et je rêve de voler
Au milieu des étoiles
Les étoiles rouges, celles au fond de la mer
Et je rêve de nager
Ce serait pas beau ça
Respirer au fond de la mer?

Tu me fuis et je te suis
Dans le désert de ma paresse
La rue s’inonde et toi aussi
Mais c’est moi qui pleure cette mer
Ces larmes sont les miennes
Et je pleure à m’en noyer
Car ces larmes jamais ne sèchent

Je me noie et je m’endors
Je vais au fond
Je coule à pic au fond de la mer
Et avec les yeux vides remplis de sel
Je vois le ciel
Il me semble une mer au dessus d’une autre

Je me noie et ne reviendrai pas
Si je me couche
Le ventre en l’air au fond de la mer
Et toutes les âmes font un carnaval
Et m’invitent à chanter

Je veux mourir comme ça…


[1] La langue sicilienne est pleine de références sur le thème de la mort, comme par exemple “c’è di moriri” “Morti ca m’ha dari prestu sia” o “vogghiu moriri accussì” sont en fait plus légers qu’ils ne semblent au premier abord dans une traduction, du fait de leur fréquente utilisation dans de nombreux et différents discours

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Du verfolgst mich, Du verfolgst mich nicht mehr
Du machst alles selbst
Mitten auf der Strasse bleib ich kurz stehen
Ich weine das Meer, aber diese Tränen, wessen sind sie?

Du verfolgst mich, ihr verfolgt mich zu zweit
Dich seh ich; Aber der andere, bin das ich?
Mitten auf der Strasse verstecke ich mich kurz
Und weine das Meer
Aber trocknen diese Tränen nie?

Ich träume ich fliege
Zwischen den Sternen
Und den roten Sternen auf dem Meeresgrund
Ich träume ich schwimme
Wäre das nicht schön
Unter Wasser zu atmen?

Du folgst mir und ich folge dir
In der Wüste meiner Faulheit
Die Strasse ist überschwemmt und du auch
Aber ich bin es der dieses Meer weint
Diese Tränen sind meine
Und ich weine um zu ertrinken
Weil diese Tränen niemals trocknen

Ich ertrinke und schlafe ein
Ich sinke
Ich sinke wie Blei auf den Meeresgrund
Und mit meinen leeren Augen, voll mit Salz
Sehe ich den Himmel
Der wie ein Meer über dem Meer scheint

Ich ertrinke und wecke mich nie auf
Wenn ich mich hinlege
Auf dem Rücken liegend, auf dem Meeresgrund
Und all die Seelen sind im Karneval
Und laden mich zum Singen ein

So möcht’ ich sterben…


[1] Die sizilianische Sprache beinhaltet ständig Bezüge zum Tod. Redewendungen wie “C’è di moriri” („…zum Sterben“) etc. sind in ihrer tatsächlichen Bedeutung weniger dunkel, sondern häufig ironisch und sogar positiv (vergleichbar mit „sich totlachen“), im Gegensatz zu dem wie sie in Übersetzungen wirken können, auch bezogen auf die Häufigkeit mit der diese Redewendungen und Sprichwörter im täglichen Gebrauch angewandt werden.

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Me sigues y ya no me sigues
Lo estás haciendo tú todo
Me detengo un momento en mitad de la calle
Y lloro el mar, pero ¿de quién son estas lágrimas?

Me sigues, me seguís entre dos
A ti te veo, el otro ¿soy yo?
En mitad de la calle me escondo un momento
Y lloro el mar
Pero estas lágrimas no se secan nunca

Y sueño que vuelo
A través de las estrellas
Las estrellas rojas del fondo del mar
Y sueño que nado
¿No sería hermoso
Respirar en el fondo del mar?

Me sigues y yo te sigo a ti
En el desierto de mi apatía
Se inunda la calle y te inundas también tú
Pero este mar lo lloro yo
Estas lágrimas son mías
Y lloro para ahogarme
Que estas lágrimas no se secan nunca

Me ahogo y me quedo dormido
Caigo hasta el fondo
Como el plomo de la caña al fondo del mar
Y con los ojos vacíos, llenos de sal
Veo el cielo
Me parece un mar encima del mar

Me ahogo, no me despiertes
Si me acuesto
Boca arriba en el fondo del mar
Y todas las almas hacen un carnaval
Y me invitan a cantar

Quiero morir así…

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Me segue, não me segue mais
Tudo, tudo é você quem faz
No meio da rua eu paro um momento
E choro um mar, mas essas lágrimas de quem são?!

Me seguem, e agora me seguem dois
Você… Te vejo, e o outro serei eu?!
No meio da rua me escondo um momento
E choro um mar
Por que essas lágrimas não se secam mais?!

Em um sonho estou voando
Entre as estrelas
Estrelas rubras no fundo do mar
Em um sonho estou nadando
Não seria lindo,
respirar no fundo do mar?

Você me segue e eu sigo você
No deserto da minha apatia
A rua se inunda, e te inunda também
Num pranto eu choro um mar
Essas lágrimas são minhas
Choro pra me afogar
Porque essas lágrimas não se secam mais

Eu me afogo e adormeço
Desço ao fundo
Como chumbo, no fundo do mar
E com os olhos vazios, cheios de sal
Eu vejo o céu
Me parece um mar sobre o mar

Me afogo, e não me desperte mais
Se me deito
De barriga pra cima no fundo do mar
Todas as almas fazem um carnaval
E me convidam a cantar

Eu quero morrer assim …

Vuccirìa

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

“Stump staz stupurutanz, stump staz stupuru stupurutanz…”

Scappavamo già da piccolini
“strada liscia, via libera!”
Buttati là, nei vicoletti
Piedi a terra; in testa, la guerra.
Mia madre aveva gli svenimenti, con le convulsioni,
Mentre io crescevo con le mani sui fianchi
Inseguito da tutti come il carro dei santi.
“Sangue del sangue delle mie vene,
Se ti prendo te le do nel sedere!”
Mia madre non lo sa che mi scasso di Forst2
E poi vado saltando come un grillo
Una sardella
Sopra la sella
In testa un quintale di gel
Arrivo impennando in mezzo al bordello
Ma mia madre che vuole capire se non mi vede?
Io cerco l’amore in mezzo al Garraffaello3.
Cerca cerca, la piazza
è un animale pieno di teste, pieno di braccia
Al crocevia incontro quattro amici miei
Mi finisce la confusione ed inizia la Vuccirìa4 .

Qua nessuno ci dice niente
Non c’è nessuno che ci racconta favole
La mattina grido
A mezzogiorno grido
Tutta la sera grido
Arriva la notte e faccio Vuccirìa5

Gatti ubriachi dappertutto
A uno a uno cadono come nespole
Uno lentamente per vomitare si sposta
E vedo un fiore bianco, una cavalla di razza:
è troppo delicata, troppo sistemata
Pensa soltanto che mi dice “Cionnami6 ” con uno sguardo
Scendo dalla moto
Nella mia testa attacca il film e io sono l’attore
Anzi io e lei nudi
Pieni di sudore
Ci schiacciamo i punti neri dopo l’amore
Mi prendo di coraggio e le dico: “che facciamo,
Ci gonfiamo di birra fino a dopodomani?

Non me ne ero accorto
Ma accanto all’amore mio
C’è il suo ragazzo, fiorito7 ,
Con un coltello talmente grande che sembrano due, uno sull’altro,
simpatico!,
Mi guardo intorno e ne vedo un altro, poi un altro, poi un altro

Se mi scusassi e me la svignassi
Ma che pensi che non me la scamperei?
Ma ormai sono diventato un animale
E poi l’antitetanica l’ho già fatta a Natale
Per il morso di un cane
E il culo ormai non mi fa più male.
Trovo una voce e la lancio sopra la Vuccirìa:
“Ora vediamo chi si tira indietro!”

Qua nessuno ci dice niente
Non c’è nessuno che ci racconta favole
La mattina grido
A mezzogiorno grido
Tutta la vita grido
Arriva la notte e faccio Vuccirìa

“Chi ha bagnato le balate della Vuccirìa? 8
Sono quattro contro uno, lanciati minacciosi verso di me
La gente si fa da parte per guardare
La piazza è un cerchio di nasca, un altare,
E noi cinque là, in mezzo al tagliere,
Ho un aumento di febbre ogni volta che uno di quelli avanza un piede
Si avvicinano ma non indietreggio io
Mi sembra tutta una mano che stringe sopra il pollice.
“Chi è stato a bagnare le balate della Vuccirìa?”
Se lo vengo a sapere vado ad accarezzarlo e baciarlo dappertutto
Io, a voi, vi fotto!
Con queste pietre scivolose vi faccio cadere,
Senza bisogno di spingervi,
Infatti (senti questa, erano quattro no?):
Il primo scivola e il secondo gli cade addosso,
Il terso li accoltella per sbaglio e sbatte la testa su una balata
Il quarto si gira, si rigira, si sente minacciato e se la svigna…
Come è, come non è,
In mezzo a tutta quella gente rimaniamo soltanto
Io e l’amore mio, poverina,
Traumatizzata per il resto della vita.
Se la sentissi parlare… non ha più parole,
Ci prova sempre ma ormai riesce solo a dire:
“Stump staz stupurutanz, stump staz stupuru stupurutanz…”


[1]   Vuccirìa è uno dei mercati a cielo aperto installati dagli arabi durante la loro permanenza a Palermo (831-1072 d.C.). Il nome in siciliano significa “grande confusione” anche se deriva dallo stesso etimo che fa dà vita ai cugini “boucherie” in francese, “butchery” in inglese e “boqueria” in spagnolo i quali designano luoghi di vendita di carne e pesce. Se per secoli il mercato si è sostentato sui beni alimentari, nell’ultimo decennio ha cambiato look. A causa della concorrenza di centri commerciali che fioriscono ad ogni angolo l’attività dei mercati a cielo aperto inizia a sgonfiarsi e per sopravvivere si vedono costretti ad aprire di notte: in breve Vuccirìa diventa sinonimo di alcol a prezzi stracciati, musica in strada a tutto volume per tutta la notte, nessuno che faccia uno scontrino. Ad oggi è il luogo della movida palermitana più sregolata in cui tutti i palermitani straordinariamente si ritrovano: che siano studenti di ingegneria, barboni di 60 anni, ragazzini di 13 anni del quartiere più popolare, artisti veri o finti o “tasci” (dall’inglese trash, trattasi del tamarro palermitano, parassita umanoide, socialmente negletto e incivile). La canzone Vuccirìa parla della storia di un Tascio raccontata in prima persona.

[2]   A Palermo è presente uno stabilimento Forst. Non subendo costi di trasporto è una delle bevande alcoliche che costa meno ed è quindi la birra dei muratori e dei lavoratori più umili, degli Ultras del Palermo Calcio che ne hanno fatto una vera e propria religione. E naturalmente è la birra ufficiale della Vuccirìa.

[3] Piazza Garraffello, una delle piazze principali della Vuccirìa.

[4] Come dicevamo sopra, Vuccirìa è il nome del mercato ma anche sinonimo di “grande confusione”. Da qui il gioco di parole in siciliano.

[5] Vedi nota 4.

[6] Il termine corretto sarebbe Ciunnami che significa “graffiami”. Il palermitano però storpia questo termine sostituendo la u con la o quando vuole prendere in giro quell’atteggiamento provocatorio che assumono le cosiddette tasce durante il corteggiamento.

[7] Nel linguaggio figurato della malavita Acciurato è chi ha un coltello in mano.

[8] Dall’arabo Balat: Pietra, preferiamo non tradurre questo termine con cui si identifica il pavimento tipico di buona parte del centro storico palermitano, composto da “sanpietrini” rudimentali e di grandi dimensioni. Il detto “le balate della Vuccirìa non si asciugano mai” deriva da un’antica leggenda e designa un fatto che non avverrà mai.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

We used to run away already as kids
“All clear, green light!”
Hanging around down there, in the alleys
Barefeet on the ground, war in our heads
My mother fainting
And quivering
While I shot up with my hands on hips
Everybody chasing me like a Saint’s float.

“Blood of my vein’s blood,
If I catch you, I’ll break your back!”
My mother doesn’t know that I get drunk on Forst Beer2
And then I hop like a cricket,
A sardine, on my saddle
Tons of gel on my head,
I turn up rearing in the crowd
My mother wouldn’t understand, she can’t see me here
Looking for love in the middle of Garraffaello Square3.
Hunt! Hunt! The square
Is an animal, with hundreds of heads, hudreds of arms
At the street corner I bump into a couple of pals
My confusion ends and the Vuccirìa4 begins

Nobody here ever says anything
Nobody ever telling tales
In the morning I yell
At noon I yell
In the evening I yell
Night comes and I do Vuccirìa5

Drunken cats everywhere
One by one they fall like loquats
One of them slowly moves away to barf
And I see a white flower, a broodmare
So delicate, so neat
She says “scratch me”
Only with her eyes
I get off the scooter
And in my head I start a film and I’m the actor,
Actually, she and I naked, soaked in sweat,
We squeeze blackheads after making love
I take courage and say “Well,
Shall we get stuffed on beer until the day after tomorrow?”

I didn’t realize
That next to my love there was her man,
A knife in his hand so long I thought they were two,
One on top of the other, how cute!,
I take a peek and I see another one,
And another one, and another one…
If I apologized and beat it
Wouldn’t I get away with it?
But now I’m pissed
And I got my tetanus vaccine at Christmas
For a dog bite
And my ass doesn’t hurt anymore
I find a voice and I throw it upon the Vuccirìa
“Now let’s see who’s pulling back!”

Nobody here ever says anything
Nobody ever telling tales
In the morning I yell
At noon I yell
All my life I yell
Night comes and I do Vuccirìa

Who wet Vucciria’s balatas6?
It’s 4 against 1,
Coming thuggishly towards me
The crowd spreads out to watch
The square is the twist of a nostril, an altar
And the five of us are on the cutting board,
My temperature rises
At every step one of them takes,
They get nearer but I don’t step back
As if a whole hand closed on the thumb

Who was it that wet Vuccirìa’s balatas?
If I find out, I’ll hug him
And then kiss him
I’ll screw you all
Thanks to these slippery balatas, I’ll knock you down
Without even pushing you
So, listen to this, (there were 4 of them, no?):
The first slipped and second fell on him,
The third stabbed them
And banged his head on a balata,
The fourth tossed and turned,
He felt threatened and ran away!

Anyway
Among the crowd
Only my love and I were left, poor her!,
Scared for the rest of her life
Listen to her, she has no more words
She always tries to speak, but now she can only say:
“Stump staz stupurutaz..”


[1]The Vuccirìa is one of the open-air markets installed by the Arabs when they occupied Palermo (831-1072 AD). The name in Sicilian means “great confusion”, but it derives from the same ethos that gives birth to its cousins: ​​”boucherie” in French, “butcher” in English and “boqueria” in Spanish, designating shops selling meat and fish. Although for centuries the market has sustained itself on groceries, during the last decade it has changed its style. Because of the competition with shopping malls that pop up around every corner, open air market activity begins deflating and shops are forced to stay open at night to survive: in a nutshell, Vuccirìa becomes synonym of alcohol at rock-bottom prices, loud music in the streets all night, no one producing receipts. To date, it’s the main site of the most dissolute nightlife in Palermo, where all the Palermitans atypically get together: undergraduates, 60-year-old hobos, 13-year-old working-class kids, artists and artsy-fartsies, or “tasci” (plural of “tascio”, from the English term “trash”: it’s the definition of a Palermitan boor, considered a social parasite, coarse and uncivil). The Vuccirìa song tells the story in first person of a “tascio”.

[2]There is a Forst beer factory in Palermo. Cause of no shipping costs, it’s one of the cheapest drinks, and is therefore the workers’ beer, the “Palermo Calcio” hooligans’ (who have made an actual religion around it). And of course it’s the “official” beer in Vuccirìa.

[3] A square in the Vuccirìa.

[4] As we already specified, Vuccirìa is the name of the market but also synonym of “great confusion”, from which the Sicilian play on words derives.

[5]See note 4.

[6] From the Arab term “Balat”: Stone; we preferred not to translate this term that identifies the typical paving of great part of the historical center of Palermo, composed of large coarse cobblestones. The saying “the Vuccirìa balatas never dry” much used in Palermo, derives from an old legend predicting a fact that will never happen.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

On s’échappait déjà tout petit
“La route est lisse, la voie est libre”
Jette-toi là dans les ruelles
Les pieds par terre et la guerre en tête.
Ma mère s’évanouissait tout
En convulsant,
Pendant que je grandissais, les mains sur les hanches
Poursuivi par tous comme le char des saints.

“Le sang du sang de mes veines
Si je t’attrape tu te le prendras dans le derrière!”
Ma mère ignore que je me bourre à la Forst2
Et puis je saute comme une sauterelle,
Une sardine, sur la selle
Et sur la tête 500 grammes de gel
J’arrive au beau milieu du bordel
Mais ma mère ne le saura, si ne me voit!
Je cherche l’amour au coeur de Garraffaello3.
Cherche, cherche la place
C’est un animal pleins de têtes et pleins de bras
Au carrefour je rencontre quatre de mes amis
Je reprends mes idées et commence la Vuccirìa4

Ici, persone ne se parle
Personne pour te raconter des contes de fées
Le matin je crie
À midi aussi
Je crie toute la soirée
Arrive la nuit et je fais Vuccirìa5

Des chats bourrés partout
Ils tombent l’un après l’autre, comme des nèfles
Un s’éloigne doucement pour vomir
Et je vois une fleur blanche, une jument de classe
Trop délicate, trop maquillée,
Qui me dit “mords moi!”
D’un seul regard
Je descends de la moto
Dans ma tête commence le film, dont je suis l’acteur
Elle et moi, nus, tout en sueur
On s’éclate les points noirs après l’amour
Je prends mon courage à deux mains et lui lance: “Que fait on?
On se remplit de bières jusqu’après demain?”

Je ne m’en étais pas rendu compte
Mais à côté de mon “amour”, il y a son mec et sa lame
Tellement grande qu’elles semblent deux,
L’une sur l’autre, sympathique!,
J’examine ce qu’il y a autour de moi
Et j’en compte un, deux, trois…
Et si je m’excusais et m’en allait,
Tu crois que j’en réchapperais?
Je suis un animal, désormais
Et puis l’antitétanique je l’ai déjà pris à Noël
Pour la morsure du chien
Et j’ai plus mal au cul
Je trouve ma voix et la lance au dessus de la vuccirìa
“On va bien voir qui reculera!”

Ici, persone ne se parle
Personne pour te raconter des contes de fées
Le matin je crie
À midi aussi
Je crie toute la vie
Arrive la nuit et je fais Vuccirìa

“Qui a mouillé les pavés de la Vuccirìa?6
À quatre contre un
Menaçant ils se lancent vers moi
Les gens s’écartent pour regarder
La foule forme cercle, un autel,
Et nous cinq là, au milieu du tranchoir
Ma fièvre augmente
À chacun de leur pas
Eux s’avancent, mais je ne recule pas
On dirait les 4 doigts de la main qui prennent le pouce

Qui a mouillé les pavés de la Vuccirìa?
Si jamais je l’apprends, je vais le caresser
Et l’embrasser partout
Moi, je vais vous avoir
Avec ces pierres glissantes, je vous fais tomber
Sans même vous pousser
Et en fait (quatre qu’ils étaient, écoutes ça):
Le premier glisse et le deuxième lui tombe dessus
Le troisième les plante, y s’est trompé,
S’éclate la tête sur le pavé
Le quatrième tourne comme une girouette
Et prend la poudre d’escampette

Et je ne sais pas trop comment, mais
Au milieu de la foule, nous restons seuls,
Mon amour et moi,
Pauvrette, traumatisée
Elle essaye pourtant
Mais dorénavant ne sait dire que
“Stump staz stupurutanz!”


[1] La vuccirìa est un des marchés à ciel ouvert installé par les arabes pendant leur séjour à Palerme (831-1072 après JC), le nom en sicilien signifie “grande confusion” bien qu’il dérive étymologiquement, de ses cousins Français “Boucherie”, anglais “Butchery” et espagnol “Boqueria”, lesquels désignent les lieux de vente de viande et de poisson. Connu pendant des siècles comme lieu de vente de bien alimentaires, lors des dix dernières années, il a changé de look, par la faute de l’éclosion des supermarchés, l’activité de ces marchés à ciel ouvert a du s’ouvrir aux horaires nocturnes pour survivre, en effet la nuit la Vuccirìa devient synonyme d’alcool bon marché, musique trés forte, aucun ticket de caisse. De nos jours, c’est Le lieu de la movida plus illégal ou extraordinairement se retrouvent tous les palermitains: étudiants, clochards de 60 ans, très jeunes adolescents des quartiers populaires, vrais ou faux artistes, kékés (“tasci” terme utilisé pour le palermitain coloré, parasite humain, socialement abandonné et incivile). La chanson “Vuccirìa” parle d’un quéqué narrée à la première personne.

[2] A Palerme se trouve la Société de la FORST, qui n’étant pas assujetti au coût de transport est une des boissons alcooliques parmi les plus économiques. Elle est très prisée par les ouvriers en bâtiment, tous les travailleurs plus humbles, les supporters de football de Palerme, qui en ont fait une véritable religion, elle est également la bière officielle de la Vuccirìa.

[3] Piazza Garraffello, une des principales places de la Vuccirìa.

[4] Comme nous le disions précédemment, Vuccirìa est le nom du marché mais également synonyme de grande confusion, d’où le jeu de mots en Sicilien.                                                                              

[5] Voir Note 4.

[6] De l’arabe Balat: Pierre, nous préférons ne pas traduire ce mot par lequel nous identifions le pavé typique d’une bonne partie du centre historique palermitain, composé de sanpietrini rudimentaires et de grande dimension. Le proverbe “les pavés de la vucciria se sècheront jamais” provient d’une légende ancienne et désigne un fait qui n’arrivera jamais.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

Schon als Kinder sind wir immer weggerannt
“Alles klar, der Weg ist frei!”
Wir hingen in den Gässchen ab
Barfuss, aber mit dem Krieg im Kopf
Meine Mutter wurde ohnmächtig
und kriegte Krämpfe
Mit den Händen in die Seiten gestemmt wuchs ich auf
Gefolgt von allen, wie der Heilge auf dem Karren

“Du Blut meines Blutes2 ,
wenn ich dich kriege versohl’ ich dir den Hintern!”
Meine Mutter weiss nicht, dass ich mich mit Forst-Bier betrinke3
und dann wie eine Heuschrecke herumhüpfe
Eine Sardine, auf den Sattel
Kilos an Gel im Haar
Auf einem Rad rausche ich in die Menge
Wie kann meine Mutter mich denn verstehen, wenn sie mich nicht sieht?
Ich suche nach Liebe, mitten auf dem Garraffello Platz
Suche suche, der Platz
Ist ein Tier mit unzähligen Köpfen und Armen
An einer Strassenecke treffe ich auf eine Gruppe von Freunden
Meine Verwirrung endet und die Vuccirìa beginnt4

Hier sagt niemand was
Keiner erzählt dir Märchen
Morgens schreie ich
Mittags schreie ich
Den ganzen Abend schreie ich
Dann kommt die Nacht und ich mach’ Vuccirìa5

Betrunkene Kätzchen überall
Wie Mispeln fällt eine nach der anderen
Eine zieht langsam zum Kotzen ab
Und ich sehe eine weiße Blume, ein echte Zuchtstute
Zu zart, einfach zu süß
Nur mit ihren Augen sagt sie “reiß mich auf”
Ich steige vom Motorroller ab
In meinem Kopf geht der Film los – und ich bin der Hauptdarsteller
Besser noch, sie und ich nakt
im Schweiß badend
Wir drücken uns die Mitesser nach dem Liebe machen aus
Ich werde mutig und sage zu ihr: “Nun,
Was sollen wir machen? Füllen uns mit Bier ab, bis Übermorgen?”

Ich war mir gar nicht bewusst,
Dass neben meiner Liebsten ihr Freund stand,
Mit einem Messer, so groß dass es zwei sein könnten
Eines über dem anderen, wie sympathisch!
Ich schaue mich um und sehe noch einen
und noch einen und noch einen
Wenn ich mich entschuldigen und einfach abhauen würde,
Meinst du nicht dass ich damit durchkommen würde?
Inzwischen bin ich aber tierisch sauer
Und die Tetanus Impfung hab ich erst Weihnachten gemacht
Weil ich von einem Hund gebissen wurde
Und der Hintern tut mir deswegen auch nicht mehr weh
Ich finde eine Stimme und schmeisse die auf die Vuccirìa
“Nun schaun wir mal wer sich zurückzieht!”

Hier sagt niemand was
Keiner erzählt dir Märchen
Morgens schreie ich
Mittags schreie ich
Mein ganzes Leben schreie ich
Dann kommt die Nacht und ich mach’ Vuccirìa

Wer hat die Pflastersteine der Vuccirià nass gemacht6?
Es sind vier gegen einen
Die sich drohend gegen mich richten
Die Leute scharren sich um zu gaffen
Der Platz ist ein Nasenloch, ein Altar
Und wir fünf mitten auf dem Hackbrett
Mein Fieber steigt an
Bei jedem Schritt den einer von denen macht
Sie kommen näher aber ich weiche nicht aus
Mir scheint’s wie eine Hand die einen Daumen drückt.

Wer war’s der die Pflaster der Vuccirà nass gemacht hat?
Wenn ich das rausfinde komm ich ihn umarmen
Und küss ihn überall
Ich verarsch’ euch alle
Auf diesen glitschigen Steinen schmeiss ich euch um,
Ohne dass ich Euch schubsen müsste
In der Tat (Hör mal, es waren vier, oder?):
Der Erste rutscht und der Zweite fällt über ihn
Der dritte sticht beide aus versehen ab und
Fällt auf einen Pflasterstein
Der Vierte dreht sich und dreht sich um
Er fühlt sich bedroht und haut ab!

Wie dem auch sei
Inmitten all der Leute
Bleiben nur meine Liebste und ich, die Ärmste!
Traumatisiert für den Rest ihres Lebens
Wenn ich sie reden höre… findet sie keine Worte
Sie versucht immer zu reden, aber das einzige was aus ihr rauskommt ist
Stump staz stupurutanz!


[1] Die Vuccirìa ist einer der Märkte Palermos, während der arabischen Besiedlung von Palermo (831-1072 AD) gegründet. Auf Sizilianisch wird der Terminus für “große Verwirrung” / “großes Getümmel” genutzt, kommt aber vom gleichen Ursprung der auch in verwandten Sprachen vorkommt, wie “boucherie” auf Französisch, “butcher” auf Englisch, “boqueria” auf Spanisch, die Orte beschreiben an denen Fleisch und auch Fisch verkauft wird. Jahrhundertelang basierte der Markt der Vuccirìa auf Lebensmitteln, hat aber im letzten Jahrzehnt den Look gewechselt. Auf Grund der vielzähligen Konkurrenz von Einkaufszentren und Supermärkten nimmt die Aktivität der Freiluft-Märkte ab, die sich gezwungen sehen auch des Nachts zu öffnen: Kurzum, Vuccirià wird Synonym von günstigem Alkohol, lauter Musik die ganze Nacht, Kassenzettel gibt es nicht. Heute ist es ein Ort des ungeregelten Nachtlebens von Palermo wo sich unterschiedlichste Palermitaner treffen: Studenten, 60 Jahre alte Obdachlose, 13 Jährige Jungs der sozial benachteiligten umliegenden Viertel, echte und falsche Künstler und “Tasci”, (“Prolls”, Plural von “Tascio” von Engl. Trash, wahrgenommen als Parasit, sozial vernachlässigt und unkultiviert). Das Lied “Vuccirìa” erzählt eine Geschichte aus der Sicht eines “Tascio”

[2] “Sangu ru sagnu r’i me’ vini” sizilianische Redensart, wörtlich “Blut meines Blutes”, meint üblich Sohn oder Tochter

[3] Forst Bier hat eine Fabrik in Palermo. U.a. auf Grund der niedrigen Logistik-Kosten ist es einer der günstigsten Getränke und d.e. das Bier der Arbeiter der “Palermo Calcio” Ultras, die alle in Forst Bier fast eine Religion sehen. Es ist natürlich das “offizielle” Bier der Vuccirìa

[4] Wie bereits erwähnt, Vuccirìa ist der Name des Marktes aber davon ableitend Synonym von “großer Verwirrung”, wovon sich das Sizilianische Wortspiel im Original ableitet.

[5] s. Fussnote 4.

[6] Von Arabisch “Balat”: Stein. Pflasterstein im Original-Text ist “Balat”, was genau die großen, schweren Pflastersteine beschreibt, die das Bild des historischen Stadtzentrums Palermos prägen. Das Sprichwort “die “Balate” der Vuccirìa trocknen niemals” ist ein altes Sprichwort und beschreibt einen Zustand der nie eintreffen wird.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

Escapábamos ya desde pequeños
“Adelante, vía libre”
Arrojados a los callejones
Los pies en la tierra; en la cabeza, la guerra.
Mi madre se desmayaba
Con tiritonas,
Mientras que yo crecía con las manos en las caderas
Seguido por todos como el carro de los santos.

“Sangre de mis venas,
¡Si te cojo te doy en el trasero!”
Mi madre no sabe que me destruyo a base de Forsts2
Y luego salto como un grillo
Una sardina, encima de la silla
En la cabeza un quintal del gel
Haciendo cabriolas llego al tumulto
Pero, si no me ve, ¿qué puede comprender mi madre?
Yo busco el amor en medio del Garraffaello3.
Busca, busca, la plaza
Es un animal lleno lleno de cabezas, lleno de brazos.
En el cruce me encuentro con cuatro amigos míos
Se me pasa el desconcierto y comienza la Vuccirìa4

Aquí nadie nos dice nada
Nadie nos cuenta historias
Por la mañana grito
A mediodía grito
Por la tarde grito
Llega la noche y armo Vuccirìa

Gatos borrachos por todos lados
Uno a uno van cayendo como nísperos
Uno de ellos se aparta para vomitar
Y entonces veo a esta flor blanca, una yegua de raza,
Muy delicada, muy arreglada,
Que me dice “rasgúñame”
Con la mirada
Me bajo de la moto
En mi cabeza arranca la película y yo soy el actor
Es más, ella y yo desnudos, llenos de sudor
Nos reventamos los puntos negros después del amor
Me lleno de coraje y le digo: “¿Qué hacemos,
Nos hinchamos de cerveza hasta pasado mañana?”

No me había dado cuenta
Pero al lado de mi amor estaba su novio, armado
Con un cuchillo tan grande que parecían dos
Uno encima del otro, ¡qué gracioso!,
Miro alrededor y veo a otro
después a otro y a otro más…
Si me disculpara y me largara…
¿Crees que no me escaparía?
Pero ya me he convertido en un animal
Y me hice la antitetánica en Navidad
Por el mordisco de un perro,
Y el culo ya no me duele
Encuentro una voz y la lanzo sobre la Vuccirìa
“¡Ahora veremos quién es el que se echa atrás!”

Aquí nadie nos dice nada
Nadie nos cuenta historias
Por la mañana grito
A mediodía grito
Toda la vida grito
Llega la noche y armo Vuccirìa

“¿Quién mojó las balatas de la Vuccirìa?5
Son cuatro contra uno
Lanzados amenazantes contra mí
La gente se aparta para mirar,
La plaza se abre en círculo de nariz, es un altar,
Y nosotros cinco allí en medio de la tabla de cortar
Me sube la fiebre
Cada vez que uno de ellos adelanta un pie
Se acercan pero yo no retrocedo
Como la mano que se cierne sobre el pulgar

“¿Quién fue el que mojó las balatas de la Vuccirìa?”
Si lo vengo a saber le voy a acariciar
Y luego lo mojo
¡Yo a vosotros os jodo!
Con estas balatas resbaladizas hago que os caigáis,
Sin necesidad de empujaros
Así pasó (veréis qué bueno, eran cuatro, ¿no?):
El primero se resbaló y el segundo le cayó encima
El tercero les acuchilló
Y se golpeó la cabeza contra una balata
El cuarto se gira y se vuelve a girar
Se siente amenazado y se larga

¿Cómo sucedió todo?
En medio de toda esa gente nos quedamos solos
Yo y mi amor, pobrecita,
Traumatizada para el resto de su vida
Si la oyeras hablar… se ha quedado sin palabras
Cada vez que lo intenta, solo logra decir:
“¡Stump staz stupurutanz!”


[1] La Vuccirìa es uno de los mercados a cielo abierto instalados por los árabes durante su permanencia en Palermo (831-1072 d.C.). El nombre en siciliano significa “vocerío, alboroto”, aunque deriva del mismo étimo que da origen a sus primos boucherie en francés, butchery en inglés y “boquería” en castellano, que designan puntos de venta de carne y pescado. Si bien durante siglos el mercado se ha sustentado en los bienes alimentarios, en la última década ha cambiado de look. A causa de la competencia de los centros comerciales que florecen en cada esquina, la actividad de los mercados a cielo abierto comienza a desinflarse y, para sobrevivir, se ven obligados a abrir por la noche: en resumidas cuentas, Vuccirìa se convierte en sinónimo de alcohol a muy bajo precio, música en la calle a todo volumen durante toda la noche, sin que nadie entregue siquiera un ticket. A día de hoy es el centro de la movida palermitana más caótica en la que de manera extraordinaria se encuentran todos los palermitanos: ya sean estudiantes de ingeniería, mendigos de sesenta años, chavales de trece años del barrio más popular, artistas reales o fingidos o los “tasci” (del inglés trash, se trata del macarra palermitano, parásito humanoide, descuidado socialmente e incivil). La canción “Vuccirìa” habla de la historia de un “tascio” contada en primera persona.

[2] En Palermo hay un establecimiento de cerveza Forst. Al no sufrir los costes de transporte, es una de las bebidas alcohólicas que cuesta menos y, por tanto, la cerveza de los albañiles y de los trabajadores más humildes, de los ultras del Palermo que la han convertido en una verdadera religión. Y, como es natural, es la cerveza oficial de la Vuccirìa.

[3] Garraffaello es una de las plazas principales del mercado.

[4] Como decíamos arriba, Vuccirìa es el nombre del mercado pero también es sinónimo de “vocerío, alboroto”. De ahí el juego de palabras en siciliano.

[5] Del árabe balat, “piedra”. Preferimos no traducir este término con el cual se identifica el pavimento típico de una buena parte del centro histórico palermitano, compuesto por sampietrini rudimentarios y de grandes dimensiones. “Las balatas de la Vuccirìa nunca se secan” es un dicho muy usado en Palermo para designar una acción que no tendrá lugar nunca.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

Escapar quando éramos moleques
“Rua deserta, estrada aberta!”
Largados lá, em qualquer beco
Pé na terra, eu penso em guerra.
Minha mãe até desmaiava,
E convulsionava
Enquanto eu crescia com as mãos na cintura
E todo mundo me seguia, como carruagem de santo.

“Sangue do sangue dentro das minhas veias
Se eu te pego te faço ver estrelas!”
Minha mãe nem sonha que eu me acabo de Forst2
Depois saio pulando como um grilo
Uma sardinha, sobre a sela
Na cabeça meio quilo de gel
Chego empinando no meio da baderna
Mas minha mãe, o que ela quer saber se não me vê?!
Procuro um amor em meio a Garraffaello3 .
E busca, busca, a praça
É um bicho, um montão de cabeças, cheio de braços
No meio da encruzilhada encontro quatro amigos meus
Ali se acaba a confusão pra começar a Vuccirìa4

Mas não existe quem me diga nada
Não tem ninguém que me conte fábulas
De manhã sou eu quem grito
Meio dia eu também grito
A noite inteira é gritaria
Madrugada, eu faço Vuccirìa

Gatos bêbados nas esquinas
Um por um, caindo igual tangerinas
Quando um deles, só pra vomitar, se inclina
Enquanto eu vejo uma flor branca, é uma égua de raça
Muito delicada, toda arrumada
Ela pensa que me diz “me arranha”
Só de olhar
E eu desço da minha moto
Na cabeça vejo um filme, e eu sou o ator
Melhor, pelados, eu e ela, suados os dois
E depois de se enroscar a gente espreme uns quantos cravos
Então me encho de coragem e lhe digo: “Vem cá,
Que tal encher a cara até depois da amanhã?”

Não me dei conta
Que ao lado do meu amor, tinha um rapaz bem armado
Com um facão, tão grande que pareciam dois
Um em cima do outro, simpático,
Eu olho em volta e vejo outro,
Depois outro, depois um outro…
Se me desculpasse e me safasse
Mas pensa que eu vou deixar barato?!
Agora que eu já virei bicho
E mais, me vacinei agora nesse Natal
Uma mordida de cão
E bunda já nem dói mais
Encho meu peito e grito em meio à Vuccirìa:
“Agora eu quero ver quem é o covarde!”

Mas não existe quem me diga nada
Não tem ninguém que me conte fábulas
De manhã sou eu quem grito
Meio dia eu também grito
A vida inteira é gritaria
Madrugada, eu faço Vuccirìa

“Quem molhou as pedras da Vuccirìa?5
Eles são quatro contra um,
Vêm avançando ferozmente, e eu aqui
O povo se afasta pra olhar
A praça, as caras em volta, um altar
E lá estamos nós cinco, no meio da multidão
Sinto aumentar minha febre
A cada vez que um deles avança um passo
Se aproximam, mas nem por isso eu me afasto
Mais parecem quatro dedos apertando o polegar.

“Quem foi que molhou as pedras da Vuccirìa?”
Ah se eu descubro! Eu pego essa pessoa,
Abraço e beijo o copo inteiro
E vocês?! Eu aniquilo!
Com essas pedras molhadas, eu faço cair
Sem nem precisar empurrar
De fato (escuta só, eram quatro não?):
O primeiro escorregou, o segundo tropeçou em cima
O terceiro crava o canivete por engano
E cai de cara
O quarto, se virou, revirou,
Se sentiu ameaçado, então se safou

Como foi, como não foi?
E no meio daquela gente só sobramos nós dois
Eu e o meu amor, coitadinha
Traumatizada pro resto da vida.
Se ela tenta falar, não sai uma palavra
Mesmo insistindo em tentar, ela só consegue dizer:
“Stump staz stupurutanz!”


[1] Vuccirìa é um dos mercados a céu aberto criado pelos árabes durante a sua permanência em Palermo (831-1072 d.C.). O nome em siciliano significa “grande confusão”. A expressão deriva do mesmo termo que dá vida ao francês “boucherie”, ao inglês “butcher” e ao espanhol “boqueria”, os quais designam locais de venda de carne e peixe. Se durante séculos o mercado se sustentou da venda de bens alimentares, na última década este espaço popular mudou o seu aspecto. Por causa da concorrência dos centros comerciais que se multiplicam a cada esquina, a atividade dos mercados a céu aberto pouco a pouco se desinfla, e para sobreviver os comerciantes se vêem obrigados a abrir também à noite. E à consequência da nova atividade a Vuccirìa se torna sinônimo de álcool a baixíssimo preço, música a todo volume nas ruas madrugada afora e comércio informal. Atualmente é o ponto de encontro mais desregrado do movimento noturno de Palermo onde, extraordinariamente, todos os palermitanos se misturam: o estudante de engenharia, o mendigo, os meninos de 13 anos da periferia, artistas reais ou não, homens, mulheres, crianças, e o grupo que pertence à categoria “tascio” (que vêm do inglês “trash”, e é uma espécie de cafona ao extremo, socialmente intratável, incômodo e nada cívico). A canção “Vuccirìa” é a história de um belo exemplar de “tascio”, contada em primeira pessoa.

[2] Forst é o nome de uma marca de cerveja muito popular em Palermo. E por ser de produção local é a bebida mais acessível, e por isso tornou-se a bebida dos operários, dos trabalhadores mais humildes e dos torcedores do time de futebol Palermo, que fizeram da Forst uma religião. Por essas e outras, ela é a cerveja oficial da Vuccirìa.

[3] Garraffello é o nome de uma das principais praças do mercado.

[4] Vuccirìa, como foi dito anteriormente, é nome do mercado, mas é também sinônimo de “grande confusão”. É dali que nasce este jogo de palavras em siciliano.

[5] “As pedras da Vuccirìa não secam nunca” é um dito popular de Palermo que se refere a algo que nunca vai acontecer.

Rimmillu ru’ voti

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru’ voti

Quando c’è caldo e io sento freddo
Tu avvolgimi con tutte le tue coperte
Aiutami a cercare le mie, ché le mie le ho perse
E dimmi che non è successo niente
Dimmelo due volte (x2)

Quando io mi intestardisco sulla gente
Cantami una canzone con la tua voce
E scappiamo in un paese senza croci
E dimmi che non ci può succedere niente
Dimmelo due volte (x2)

Quando sono il più cattivo mi devi capire
Perché sono troppe cose e faccio bile1
Ma tu capisci, forse pure troppo bene
E dici che non è successo niente però
Dimmelo due volte
E dici che non è successo niente, vabbè
Dimmelo due volte

Quando cade il cielo e tu non ce la fai più
Che il cielo cade a terra e tinge tutto di blu
Mi vergogno un pochino ma vieni dove sai tu
Che devo dirti una cosa urgente
Non è successo niente
Vita mia, non è successo niente


[1] La credenza popolare sostiene che in presenza di fattori negativi quali eccessi d’ira, d’invidia e simili, la bile possa accumularsi fino a fare esplodere il sacchetto della cistifellea, portando alla morte. Fari ‘a bili è un’espressione molto usata a Palermo. Si potrebbe tradurre con “prendersela a male” ma così facendo restituiremmo la valenza quotidiana della frase ma non quella poetica

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Tell me twice

When It’s hot and I feel cold
Come and wrap me with all your blankets
Help me find mine because I’ve lost them
And tell me that nothing happened
Tell me twice

When I puzzle over people
Come and sing to me a song with your voice
And let’s escape to a land with no crosses
And tell me that nothing can happen to us
Tell me twice

When I’m the meanest, you have to understand me
Because I’m too many things and I get upset
But you understand me, maybe too well
And tell me that nothing happened, but
Tell me twice
And tell me that nothing happened, ok
Tell me twice

When the sky falls and you can’t take it anymore
Because the sky falls to the ground and paints it all blue
I feel a bit ashamed, but come, you-know-where
Because I have to tell you something urgent
Nothing happened
Vita mia1 , nothing happened


[1]Sicilian language is full of carnal terms of affection, very hard to translate adequately. Ciatu miu (breath of mine), sangu miu (blood of mine), vita mia (life of mine), cuore miu (heart of mine). In these cases we’ve chosen not to translate them.

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Quand il fait chaud et que j’ai froid,
Entoure moi de toutes tes couvertures
Aide moi à chercher les miennes
Dis moi qu’il ne s’est rien passé
Dis le moi deux fois

Quand je ne comprends plus les gens
Chante moi une chanson de ta douce voix
Et partons pour un pays sans croix
Et dis moi que rien ne nous arrivera
Dis le moi deux fois

Quand je suis le plus méchant comprends moi
Car je ne suis pas qu’une personne et cela m’empoisonne
Mais tu le sais et peut-être même trop
Et me dis qu’il ne s’est rien passé mais
Dis le moi deux fois
Dis moi qu’il ne s’est rien passé, d’accord…
Dis le moi deux fois

Quand le ciel tombe et que tu n’y arrives plus
Quand le ciel s’écroule et peint tout en bleu
J’ai un peu honte mais viens où tu sais bien
Faut que je te dise une chose urgente
Il ne s’est rien passé
Mon “tout”, il ne s’est rien passé

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Wenn es heiss ist und mit kalt
Wickelst du mich in all deine Decken ein
Hilf mir meine zu finden, weil ich sie verloren habe
Und sag mir dass nichts passiert ist
Sag’s mir zwei mal

Wenn ich über die Leute grübel
Sing mir ein Lied mit deiner Stimme
Und lass uns in ein Land ohne Kreuze flüchten
Und sag mir dass uns nichts passieren kann
Sag’s mir zwei mal

Wenn ich der fieseste von allen bin, musst du mich verstehen
Ich bin von allem zu viel und das lässt mich durchdrehen
Aber du verstehst mich, vielleicht zu gut
Und sag mir dass nichts passiert ist, aber
Sag’s mir zwei mal
Und sag mir dass nichts passiert ist, nun gut
Sag’s mir zwei mal

Und wenn der Himmel fällt und du hälst es nicht mehr aus
Dass der Himmel auf die Erde fällt und alles blau tüncht
Ich schäme mich etwas aber komm, du weisst wohin
Weil ich dir was drigendes sagen muss
Nichts ist passiert
Mein Leben1 , nichts ist passiert


[1] Die Sizilianische Sprache ist voll von körperlichen Ausdrücken der Zuneigung, unmöglich es adäquat zu übersetzen: “Ciatu miu” (Mein atem), “sangu miu” (Mein Blut), “vita mia” (Mein Leben), “cuore miu” (Mein Herz). Daher die wörtliche Übersetzung

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Cuando hace calor y yo tengo frío
Envuélveme con todas tus mantas
Ayúdame a encontrar las mías, que las he perdido
Y dime que no ha pasado nada
Dímelo dos veces (x2)

Cuando cavilo demasiado sobre la gente
Cántame una canción con tu voz
Y escapemos a un país sin cruces
Y dime que no nos puede pasar nada
Dímelo dos veces (x2)

Cuando soy el más malo me tienes que comprender
Porque soy demasiadas cosas y se me revuelve la bilis
Pero tú comprendes, puede que hasta demasiado bien
Y dices que no ha pasado nada (pero)
Dímelo dos veces
Y dices que no ha pasado nada (está bien)
Dímelo dos veces

Cuando el cielo cae y tú ya no aguantas más
Porque el cielo cae sobre la tierra y lo tiñe todo de azul
Me avergüenzo un poquito pero ven donde ya sabes
Que te tengo que decir una cosa urgente
No ha pasado nada
Mi vida, no ha pasado nada

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Quando faz calor e eu sinto frio
Tu com o teu cobertor me dás abrigo
Me ajude a procurar o meu, que está perdido
Fale que nada disso aconteceu
Me fale duas vezes

Quando não suporto estar com tanta gente
Cante-me canções com a tua voz doce
Fugiremos longe, para um país sem cruzes
E fale que nada pode nos acontecer
Me fale duas vezes

Quando sou cruel, e deves compreender-me
Pois sou tantos, e se faço, é sem saber
E tu compreendes, talvez até muito bem
Me fale que nada aconteceu, porém
Me fale duas vezes
Me fale que nada aconteceu, pois bem
Me fale duas vezes

Quando o céu desaba e tu não podes mais
O céu cai na terra e tinge as coisas de azul
Eu me acanho assim… vem cá, onde sabes tu
Pois devo dizer-te uma coisa urgente
Não aconteceu nada
Vida minha, não aconteceu nada

Es mi mai

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Sei così piccola, piccola mia
Che quando passi almeno una si indispettisce
Sei così piccola, piccola mia
Che ti metto in un paniere e ti guardo

E sono piccolo pure io
Fai spazio pure a me
In questo paniere e se
Chiudi gli occhi li chiudo pure io
Diventa una mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Guarda là sotto che piccoli che sono
Sono come te, sono come te…
Sono come…
Sono piccoli come me
Se li vedi da qua sopra
Sono formiche
E stai pensando quello che penso io?
Salite tutti sopra
La nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Non ci torno più…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

You are so small, my little one
So that when you pass by at least one girl saddens
You are so small, my little one
So I can put you in a basket and stare at you

And I become as small as you
Make some room for both of us
In this basket and if
You close your eyes, I close mine too
It becomes an air balloon
And flies away…

Yeehaw! Yeehaw! Yeehaw!
Es mi mai, mi mai!

Look down there how small they are
They are just like you, they are just like you
They are just like…
They are just like me
If you look at them from up here
They are like so many ants
Do you think what I think too?
…Everybody, come up here!
Inside our balloon!

Yeehaw! Yeehaw! Yeehaw!
Es mi mai, mi mai!
I’m not coming back…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Tu es si petite, ma petite
Que lorsque tu passes, un au moins se met en colère
Tu es si petite, ma petite
Que je te met dans un panier et t’observe

Et je suis petit, moi aussi
Fais moi de la place
Dans ce panier et si
Tu fermes les yeux, je les ferme aussi
Il devient une montgolfière
Et s’envole, s’envole…

Y-ah!Y-ah!Y-ah!
Es mi mai, mi mai

Regardes là-dessous qu’ils sont bouts de choux!
Ils sont comme toi, ils sont comme toi
Ils sont…
Ils sont petits comme moi,
Si tu les vois d’en haut
Ce sont des fourmis
Tu penses à ce que je pense?
Montez toutes à bord
Notre montgolfière!

Y-ah!Y-ah!Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Je redescends plus…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Du bist so klein, meine Kleine
Dass wenn du vorbeigehst, wenigstens eine etwas ärgerlich wird
Weil Du so klein bist, meine Kleine
Dass ich dich in einen Korb setzen kann und anschauen

Und so klein bin ich jetzt auch
Mach ein bisschen Platz für mich
In diesem Korb
Und wenn du deine Augen schliesst und ich auch meine
Wird er zu einem Heißluftballon
Und fliegt weg…

Juhu!
Es mi mai, mi mai!

Schau da unten wie klein sie sind
So wie du, genau so wie du
So wie…
So klein wie ich
Wenn du sie von hier oben siehst
Sind sie wie Ameisen
Und denkst du auch was ich denke?
… kommt alle nach hier oben!
In unseren Heißluftballon

Juhu!
Es mi mai, mi mai!
Ich geh dahin nicht zurück…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Eres tan pequeña, pequeña mía
Que cada vez que pasas como poco una se ofende
Eres tan pequeña, pequeña mía
Que te meto en un cesto y te miro

Y también yo soy pequeño
Déjame sitio también a mi
En este cesto y si
Cierras los ojos los cierro yo también
Se convierte en un globo
Y vuela, vuela…

Yee-ha! Yee-ha! Yee-ha! (x2)
Es mi mai, mi mai

Mira allí abajo qué pequeños que son
Son como tú, son como tú
Son como…
Son pequeños como yo
Si los miras desde aquí arriba
Son hormigas
¿Piensas lo mismo que yo?
¡Todos a nuestro
Globo!

Yee-ha! Yee-ha! Yee-ha! (x2)
Es mi mai, mi mai
No regresaré jamás…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Tão pequenina, pequena minha
Que quando passava as outras se mordiam
Tão pequenina, pequena minha
Que eu te ponho numa cesta de palhinha

Eu também sou pequenininho
Deixa espaço aqui pra mim
Nessa cestinha
Fecha os olhos, fecho os meus também
Faça ela virar balão, esfera
E voa, voa…

Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai

Olha pra baixo, pontinhos no chão
São como você, são como você, são como você
São como você
Sou pequenininho assim
Se olhar daqui de cima
São formiguinhas
Está pensando o mesmo que eu pensei
Cabe todo mundo junto
Aqui na nossa esfera

Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Eu não volto mais…

Sfardo

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Io non so niente
E ti guardo sempre
Notte e giorno, giorno e notte
Guardo te
E non so niente

Io non ho niente
Però ti do da mangiare
Il mio cuore, il cuore mio
Te lo regalo
Lo puoi masticare

Ma non te ne andare, dove vai?
Uno strappo nell’anima mi fai
Ma non te ne andare, dove vai?

Non mi dire niente
Guarda, non mi guardare
Mi angoscio1 e mi strappo i capelli
Sangue così non ne voglio buttare

E non sento niente
Mangio sciapo e bevo sale
E sento un odore di cielo che
Mi fa dannare

Ma non te ne andare, dove vai?
Uno strappo nell’anima mi fai
Ma non te ne andare, dove vai?

Non devi tornare più
Se te ne vai


[1] Il termine ‘Ngusciari descrive quel momento in cui il neonato che ha tanto pianto riprende fiato rumorosamente. La traduzione in questo caso fa riferimento solo allo stato d’animo che genera questo fenomeno, il quale è manifesto nella radice della parola.

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Shatter

I don’t know anything
And always look at you
Night and day, day and night
I look at you
And I don’t know anything

I don’t have anything
But I keep on feeding you
My heart, this heart of mine
Is yours
You can chew it

But don’t go away, where do you go?
You open a crack deep in my soul
But don’t go away, where do you go?

Don’t tell me anything
Look, don’t look at me
I gasp and tear out my hair
I don’t want to spill this blood

And I feel nothing
I eat bland and drink salt
And I smell this scent of sky that
Makes me crazy

But don’t go away, where do you go?
You open a crack deep in my soul
What… don’t you know?
But don’t go away, where do you go?

Don’t you ever come back if you go away

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Je ne sais rien
Et te regarde tout le temps
Jour et nuit, nuit et jour
Je te regarde
Et ne sais rien

Je n’ai rien
Mais je t’offre à manger…mon coeur
Mon coeur, Je te l’offre
Tu peux le mâcher

Mais ne t’en vas pas, où vas tu?
Tu m’a déchiré l’âme
Mais ne t’en vas pas, où vas tu?

N’essayes même pas,
Allez ne me regarde pas
Je m’angoisse et m’arrache les cheveux
Je ne perdrais pas ainsi mon sang

Et je ne sens rien
Je mange sans saveur et bois du sel
Et je sens une odeur de Ciel
Qui me font maudire

Mais ne t’en vas pas, où vas tu?
Tu m’a déchiré l’âme
Quoi? Ne le sais tu pas?
Mais ne t’en vas pas, où vas tu?

Ne reviens pas si tu t’en vas

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Ich weiss nichts
Und gucke dich immer an
Nacht und Tag und Tag und Nacht
Gucke ich dich an
Und ich weiss nichts

Ich habe nichts
Aber ich geb’ dir immer was zu Essen
Mein Herz, dieses mein Herz
Ich schenk es dir
Iss es ruhig

Aber geh nicht weg, wohin gehst du?
Du reisst meine Seele ein
Aber geh nicht weg, wohin gehst du?

Sag mir nichts
Schau, schau micht nicht an
Ich schnappe nach Luft und reiße mir die Haare aus
So will ich kein Blut vergießen

Und ich fühle nichts
Ich esse fad und trinke Salz
Und ich rieche den Himmel der
mich fluchen lässt

Aber geh nicht weg, wohin gehst du?
Du reisst meine Seele ein
Was… weisst du das nicht?
Aber geh nicht weg, wohin gehst du?

Komm niemals zurück wenn du gehst

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Yo no sé nada
Y te miro siempre
Día y noche, noche y día
Te miro
Y no sé nada

Yo no tengo nada
Pero te doy de comer
Mi corazón, mi corazón
Te lo regalo
Lo puedes masticar

Pero no te vayas, ¿dónde vas?
Un desgarro en el alma me provocas
Pero no te vayas, ¿dónde vas?

No me digas nada
Mira, no me mires
Me angustio1 y me arranco los pelos,
No quiero derramar una sangre como esta

Y no siento nada
Como soso y bebo sal
Y siento un olor de cielo que
Me aflige

Pero no te vayas, ¿dónde vas?
Un desgarro en el alma me provocas,
¿No lo sabes?
Pero no te vayas, ¿dónde vas?

No vuelvas si te vas


[1] El término “’Ngusciari” describe el momento en el que el neonato recupera el aliento ruidosamente. En este caso, la traducción solo recoge el estado de ánimo que este fenómeno genera y que se manifiesta a través de la raíz de la palabra.

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Eu não sei de nada
Estou te olhando sempre
Noite e dia, dia e noite
Olhando-te
Eu nada sei

Eu não tenho nada
Mas de comer posso te dar
Meu peito, meu coração
Eu te regalo
Pode devorar

Mas não vá embora, aonde vai?
Um rasgo na alma que me faz
Mas não vá embora assim, aonde vai?!

Não me diga nada
Olha aqui, não me olhe
Angustiado eu arranco os cabelos
Cuspir sangue assim não quero

Eu que nada sinto
Como insosso e bebo sal
E sinto um cheiro de céu que
É pura maldição

Mas não vá embora, aonde vai?!
Um rasgo na alma que me faz
Quem faz?! Você bem sabe
Mas não vá embora assim, aonde vai?!

E se você se for não volte nunca mais

Iccati sangu

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Da questa parte
Io prego
Che ci abbracciamo nelle stelle
Tutti insieme

Di notte lancio un urlo
Dall’altra parte
Perché non mi rispondete?
Non mi rispondono mai
Se non piove questa preghiera è fatta di fiamme…

Da questa parte
Io butto voci e prego
Ogni sera, ogni sera, ogni sera

Tiro pugni all’aria
E mi stanco il doppio
Perché non mi rispondete?
Non mi rispondono mai
Se non piove questa preghiera è fatta di fiamme
Ne faccio un’altra e vi infuoco

Buttate sangue da un’altra parte
Che è, che c’è? Guarda che do fuoco pure a te
Buttate sangue da un’altra parte
Che fai, dove vai?
Vedi, vedi, vedi che non ce la fai ad andartene da qua

Fa un caldo in inverno
Da questa parte
C’è una luce che sembra agosto
Peccato per le mani mie
E piove, dal cielo piove sangue
Mi faccio un bagno

Buttate sangue da un’altra parte
Che è, che c’è? Guarda che do fuoco pure a te
Buttate sangue da un’altra parte1
Che fai, dove vai?
Vedi, vedi, vedi che non ce la fai ad andartene da qua


[1] L’idiotismo “buttare sangue” è insieme una maledizione, un invito e un augurio. Con questa traduzione abbiamo voluto mantenere l’immagine e l’azione contenuta nella frase originale.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Go throw your blood

Here on this side
I pray
That we will hug in the stars
Altogether there

At night I throw a voice1
To the other side
Why don’t you ever answer?
They never answer at all
If it doesn’t rain, this prayer is made of flames

Here on this side
I throw voices and I pray
Every night, every night, every night

I throw punches at the air
And I get tired twice
Why don’t you ever answer?
They never answer at all
If it doesn’t rain this prayer is made of flames
I pray some more and set you on fire

Go throw your blood away from here
What are you looking at? I’ll set you on fire too
Go throw your blood away from here
Where do you think you’re going?
You haven’t got the guts to back off

It’s so warm in the winter
Here on this side
A light, it looks like August
What a shame for my hands!
It’s raining, from the sky it’s raining blood
I’m going to bathe

Go throw your blood away from here2
What are you looking at? I’ll set you on fire too
Go throw your blood away from here
Where do you think you’re going?
You haven’t got the guts to back off


[1] “To throw voices” in Sicilian means “to shout, to yell”: translating it, we would have lost the figurative power of the idiomatic frase.

[2] The idiom “to throw one’s blood” is at the same time a curse, an invitation and an omen. With this translation we wanted to maintain the image and the action contained in the original frase.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Par ici
Je prie
qu’on s’embrasse tous ensemble
Dans les étoiles

La nuit, je lance un cri
par là
Mais vous répondez pas?
Y me répondent jamais
S’il ne pleut pas, cette prière est faite de flammes, de flammes

Par ici
Je crie et je prie
Chaque soir, chaque soir, chaque soir

Je lance mes poings en l’air
Et me fatigue le double
Mais vous répondez pas?
Y me répondent jamais
S’il ne pleut pas, cette prière est faite de flammes, de flammes
J’en refait une et vous enflamme

Je te souhaite la maladie mais loin d’ici1
Quoi? Quoi? Prends garde à mes flammes toi aussi
Je te souhaite la maladie mais loin d’ici
Que fais tu? Où vas tu?
Tu le vois, tu le vois, tu le vois que t’y arrive pas, à t’en aller de cet endroit?

Il fait une chaleur en hiver
Par ici
Il y a une lumière, on croirait Août
Dommage pour mes mains
Et il pleut du sang, le ciel saigne,
Je me baigne

Je te souhaite la maladie mais loin d’ici
Quoi? Quoi? Prends garde à mes flammes toi aussi
Je te souhaite la maladie mais loin d’ici
Que fais tu? Où vas tu?
Tu le vois, tu le vois, tu le vois que t’y arrive pas, à t’en aller de cet endroit?


[1] Le terme “Buttare Sangue” jeter du sang est à la fois une malédiction, une invitation et un souhait. Avec cette traduction, nous souhaitions maintenir l’image et l’action contenue dans la phrase originale.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Auf dieser Seite hier
Bete ich
Dass wir uns in den Sternen umarmen
Alle zusammen

Des Nachts schmeiße ich eine Stimme1
Auf die andere Seite
Wieso antwortest du denn nie?
Die antworten nie
Wenn es nicht regnet, ist dieses Gebet aus Flammen

Auf dieser Seite hier
Schmeiße ich die Stimmen und bete
Jeden Abend, jeden Abend, jeden Abend

Ich boxe in die Luft
Und werde doppelt so müde
Wieso antwortet ihr mir nicht?
Ihr antwortet mir nie
Wenn es nicht regnet, ist dieses Gebet aus Flammen
Ich bete nochmal und zünde euch damit an

Vergeudet euer Blut wo anders2
Was ist, was ist? Ich setze auch dich in Flammen
Vergeudet euer Blut wo anders
Was machst du? Wohin gehst du?
Sieh, sieh, sieh dass du es nicht schaffst weg zu gehen

Es ist so warm im Winter
hier drüben
Das Licht ist wie im August
Wie schade um meine Hände
Und es regnet, vom Himmel tropft das Blut
Ich bade

Vergeudet euer Blut wo anders
Was ist, was ist? Ich setze auch dich in Flammen
Vergeudet euer Blut wo anders
Was machst du? Wohin gehst du?
Sieh, sieh, sieh dass du es nicht schaffst weg zu gehen


[1] “Stimmen schmeißen” auf Sizilianisch bedeutet “Rufen, Schreien”: Eine nicht wörtliche Übersetzung wird nicht gerecht.

[2] Das Idiom “Das Blut schmeissen”, “Buttare Sangue” ist gleichzeitig ein Fluch, eine Einladung und ein Omen.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

En este lado
Oro
Para que nos abracemos en las estrellas
Todos juntos

Por la noche lanzo un grito
Al otro lado
¿Por qué no me respondéis?
Nunca me responden
No llueve, esta oración está hecha de llamas…

En este lado
Grito y oro
Cada noche, cada noche, cada noche

Doy puñetazos al aire
Y me canso dos veces
¿Por qué no me respondéis?
Nunca me responden
No llueve, esta oración está hecha de llamas…
Oro de nuevo y os prendo fuego

Dejaos la sangre en otra parte1
¿Qué pasa contigo2? Mira que te prendo fuego a ti también
Dejaos la sangre en otra parte
¿Qué haces?, ¿dónde vas?
Mira, mira, mira que no eres capaz de irte de aquí

Hace un calor en invierno
En este lado
Una luz que parece agosto
Una pena por mis manos
Y llueve, del cielo llueve sangre
Me doy un baño

Dejaos la sangre en otra parte
¿Qué pasa contigo ? Mira que te prendo fuego a ti también
Dejaos la sangre en otra parte
¿Qué haces?, ¿dónde vas?


[1] El modismo “dejarse la sangre” es al mismo tiempo un maleficio, una invitación y un augurio. En esta traducción hemos intentado mantener la imagen y la acción contenidas en la expresión original.

[2] En Sicilia, cuando alguien quiere asumir una actitud amenazadora saca a pasear un buen “Chi è, chi c’è?”. En castellano hemos optado por una expresión similar.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Do lado de cá
Eu rezo
Nos abraçamos entre as estrelas
Todos juntos

À noite eu solto um grito
Do lado de lá
Porque não me respondem?!
Não me respondem jamais
Se não chove, essa oração se faz em chamas

Do lado de cá
Solto um grito e rezo
Toda noite, toda noite, toda noite

Golpeio o ar com mãos
E me canso o dobro
Porque não me respondem?
Não me respondem jamais
Se não chove, essa oração se faz em chamas
Eu faço outra e ateio fogo

Cospe esse sangue em outro lugar
O que foi, o que há? Olha que eu te cuspo fogo bem aqui
Cospe esse sangue em outro lugar
O que faz, aonde vai?
Veja, veja bem, que você nem se atreve a se aproximar

Faz calor nesse inverno
Do lado de cá
Tem tanta luz que parece agosto
Lamento por minhas mãos
E chove, lá do céu chove sangue
No sangue eu me banho

Cospe esse sangue em outro lugar1
O que foi, o que há? Olha que eu te cuspo fogo bem aqui
Cospe esse sangue em outro lugar
O que faz, aonde vai?
Veja, veja bem, que você nem se atreve a se aproximar


[1] “Iccati sangu a ghiri ddà” é uma frase siciliana um tanto quanto agressiva, que significa “vai cuspir sangue longe daqui” ou “vai cuspir sangue em outro lugar”, usada em Palermo como expressão de ira contra alguém.

Wild Rosalia

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Venti giorni e venti notti
Che sto cavalcando per baciarti
Se era per te, se era per te
Ci saremmo divisi

Nelle taverne più buie
Tutti i più dispettosi ti accarezzano
Io penso a te, poi penso a me
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
è da un mese che grido a squarciagola per te
Wild, wild, wild Rosalia
Tu sei selvaggia come me

Sotto il sole più dispettoso
Quando la luna è un buco e sento i diavoli
Io penso a te, stra-penso a te
My Rosalia!

Quando mi hai sparato, sangue mio
Mi è salita una febbre rossa
Fin dentro le ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Addirittura sto raccogliendo fiori per te
Wild, wild, wild Rosalia
Sbatto la testa al muro e bevo sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di te
Io inizio a litigare

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Io voglio te, io voglio solo te!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi un bacio, solo uno dai!
Senza di me
Chi non se la passa alla grande?

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Twenty nights and twenty days now
I’ve been riding to come and kiss you
If it had been for you, if it had been for you
We’d have broken up!

In the darkest tavern
All the meanest flatter you
I think about you, then I think about me
O Rosalia!

Wild wild wild Rosalia
Now it’s a month I’ve been yelling for you
Wild wild wild Rosalia
You are wild just like me

Under the most annoying sun
When the moon is a hole and I see devils everywhere
I think about you, I super-think about you
O Rosalia!

When you shot me, sangu miu1
I caught a red fever
Deep into my bones
It’s rubella2 !

Wild wild wild wild Rosalia!
I’ve been long here gathering these flowers for you!
Wild wild wild wild Rosalia
Banging my head on the wall and drinking sangria
Wild wild wild Rosalia
Without you
I start falling out

Wild wild wild Rosalia, Rosalia
I want you, I want only you
Kiss me once more, just once, come on!
Wild wild wild Rosalia
Without me
Who doesn’t enjoy it?


[1]Sicilian language is full of carnal terms of affection, very hard to translate adequately. Ciatu miu (breath of mine), sangu miu (blood of mine), vita mia (life of mine), cuore miu (heart of mine). In these cases we’ve chosen not to translate them.

[2]Rubella is rosolia in Italian. The resemblance between “Rosalia” and “rosolia” is a play on words hardly translatable in English.

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Vingt jours et vingt nuits
Que je chevauche pour t’embrasser
Si c’était ton seul choix
On se serait serait déjà quitté

Dans les plus sombres tavernes
Les malandrins te caressent
Je pense à toi et puis à moi,
Oh, Rosalia

Wild, Wild, Wild Rosalia
Ça fait un mois que j’hurle pour toi
Wild, Wild, Wild Rosalia
Tu es sauvage comme moi

Sous le plus accablant des soleils
Quand la lune est un trou et que j’entends les diables
Je pense à toi, intensément
Oh, Rosalia

Quand tu m’as tiré dessus, mon adorée
La fièvre rouge est monté
Jusqu’à l’os,
C’est Rosolia

Wild, wild, wild Rosalia
J’ai même cueilli des fleurs pour toi
Wild, Wild, Wild Rosalia
Je me tape la tête contre les murs et bois de la sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Sans toi
Je perds mon sang froid

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Je te veux toi et seulement toi!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Donne moi un baiser, juste un allez!
Sans moi
Qui ne s’amuserait pas?

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Seit zwanzig Nächten und zwanzig Tagen
Reite ich nur um dich zu küssen
Wenn’s nach dir gegangen wäre, wenn’s nach dir gegangen wäre
Hätten wir uns schon verlassen

In den dunkelsten Spelunken
Sind die fiesesten Gestalten hinter dir her
Ich denke an dich, dann an mich
Oh Rosalia!

Wilde, wilde, wilde Rosalia
Seit einem Monat weine ich dir hinterher
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Du bist genau so wie ich

Unter der nervigsten Sonne
Wenn der Mond ein Loch ist und ich überall Teufel sehe
Denke ich an dich, denke ich total an dich
Oh Rosalia!

Als du auf mich geschossen hast, mein Blut1
bekam ich Scharlach-Fieber
Bis tief in meine Knochen
Es sind Röteln2!

Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ich bin hier und pflück’ dir sogar Blumen
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Haue mit dem Kopf gegen die Wand und trinke Sangria
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ohne dich
Streite ich mich nur

Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ich will dich, ich will nur dich
Küss mich noch mal, noch ein mal, komm schon!
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ohne Mich
wem gehst es nicht gut?


[1] Die Sizilianische Sprache ist voll von körperlichen Ausdrücken der Zuneigung; unmöglich es adäquat zu übersetzen: “Ciatu miu” (Mein Atem), “sangu miu” (Mein Blut), “vita mia” (Mein Leben), “cuore miu” (Mein Herz), daher die wörtliche Übersetzun.

[2] Scharlach ist “Rosolia” im Italienischen und bietet sich daher für ein Wortspiel mit “Rosalia” an

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Hace veinte noches y veinte días
Que cabalgo para besarte
Si fuera por ti, si fuera por ti
Nos hubiéramos separado

En las tabernas más oscuras
Los más desdeñosos te acarician
Yo pienso en ti, luego pienso en mí
¡Oh Rosalía!

Wild, wild, wild Rosalía
Desde hace un mes lanzo gritos por ti
Wild, wild, wild Rosalía
Eres salvaje como yo

Bajo el sol más irritante
Cuando la luna es un agujero y escucho a los diablos
Pienso en ti, pienso mucho en ti
¡Oh Rosalía!

Cuando me disparaste, sangre de mis venas,
Me caló una fiebre roja
Hasta dentro de los huesos
¡Es rubeola1!

Wild, wild, wild, wild Rosalía
Estoy tan mal que recojo flores para ti
Wild, wild, wild Rosalía
Golpeo la cabeza contra la pared y bebo sangría
Wild, wild, wild, wild Rosalía
Sin ti
Me peleo

Wild, wild, wild Rosalía, Rosalía
Te deseo a ti, solo te deseo a ti
Wild, wild, wild Rosalía
Dame un beso, solo uno ¡venga!
Sin mí
¿Quién no se lo pasa en grande?


[1] En siciliano y en italiano “rubeola” se dice rosolia, creando un juego de palabras intraducible en castellano.

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Vinte dias, vinte noites
Que eu cavalgo só para beijar a ti
Se era por ti, se era por ti
Estaríamos separados

Nas tavernas mais escuras
Tantos impostores te acariciarão
Eu penso em ti, eu penso em ti
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Faz um mês que eu solto mil gritos por ti
Wild, wild, wild Rosalia
Tu és tão selvagem quanto eu

Sob o sol mais impiedoso
Quando a lua é um furo e eu sinto os demônios
Eu penso em ti, só penso em ti
Oh Rosalia!

Depois do teu disparo, vida minha
Contraí uma febre rubra
Até o rubro do osso
É Rosolia1

Wild, wild, wild Rosalia
Em delírios colho flores para ti
Wild, wild, wild Rosalia
Bato a testa no muro e depois bebo sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Pois eu sem ti
Sou rebeldia

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Desejo-te, eu só desejo a ti
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Vem me dar um beijo, quero um, só pra mim


[1] Rosolia em siciliano significa rubéola. A semelhança com o nome Rosalia cria um jogo de palavras intraduzível para o português.

Di cu sì

Di cu sì

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Vengono gli indiani
Sono troppi, non li so contare
Qua non possiamo stare
Dobbiamo scappare!

Un po’ dondola e un po’ devi spingere
Per me questo letto è una nave
Qua non possiamo stare
Scappiamo pure da qua

Di chi è, questo nasino di chi è?
Di chi è, questo nasino di chi è?
E tu di chi sei?

Se vengono gli arrabbiati
E se vengono i falsi
Tu nasconditi dietro la gamba
La gamba della mamma

E batti le mani e batti e batti e ba’
Se batti le mani viene pure papà
E se batti le mani
Viene pure Spiderman

Di chi sei, tu piccolo, di chi sei?
E questo nasino di chi è?
Questi occhi di chi sono?
Queste mani di chi sono?
Questi piedi di chi sono?
Ora ce li mangiamo1
E se tu batti le mani
Vengo pure io
Con la chitarra, ti insegno a suonarla
Però magari prima impara
A contare uno, due e tre
E uno, due e tre e uno due e tre
E quattro, cinque e sei
E sette e otto
Tappete, tippete e un biscotto2!


[1]   In Sicilia così come in altre parti di Italia e del mondo si gioca a rubare il nasino (o altre parti del corpo) ai bebè, a far finta di nasconderlo e mangiarlo. “Di chi è questo naso?” è una domanda che tutti i bambini siciliani conoscono.
[2]   È la frase finale di un gioco che si fa tra bambini in Sicilia. Ci si riunisce in cerchio, seduti su delle sedie, e si inizia a contare i piedi dei partecipanti da uno a otto e dopo si dice “tappete tippete e un biscotto”. La sfortunata gamba a cui tocca il biscotto viene eliminata e si ricomincia la conta fino a quando non rimane solo un vincitore.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Whose are you

Indians are coming
They’re too many, can’t even count them
We cannot stay here
We’ve got to get away!

You need to swing and push a little
For me this bed is a vessel
We cannot stay here
Let’s get away from here too!

Whose is it, whose is this nose right here?
And whose are you?

If the angry come
And if the false come too
You go and hide behind your mom
Behind mommy’s leg

And clap your hands, you clap and clap and clap
If you clap your hands daddy comes
And if you clap your hands
Spiderman comes too!

Whose are you, you cutie, whose are you?
And whose is this nose right here?
Whose are these eyes right here?
Whose are these hands right here?
Whose are these feet right here?
I’m going to bite them1

And if you clap your hands
I’m coming too
I’ll bring my guitar and teach you how to play it
But first you should learn
How to count: one, two, three
One, two, three
One, two, three
Four, five, six, seven, eight
“Tappete, tippete and a cookie2!”


[1] In Sicily, as well as in other parts of Italy and the world, adults play at stealing the baby’s nose (or other parts of the body), pretending to hide it or eat it. “Whose is this nose?” is a question that almost all Sicilian children know.

[2]  It is the final sentence of a common game among children in Sicily. They do a circle, sitting on chairs, and begin counting the feet of each participant from one to eight and after that they say “tappete, tippete e un biscotto” (“otto”, eight, rhymes with “biscotto”, cookie). The unfortunate leg touched at “biscotto” is eliminated and the count starts all over again until there is only one winner left.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Les indiens arrivent
Trop nombreux pour les compter
On ne peut rester ici
Faut s’en aller!

Un coup ça balance, un coup faut pousser!
Ce lit est un navire pour moi
On ne peut rester ici aussi
Fuyons!

À qui est ce petit nez? À qui?
Et toi, à qui appartiens tu?

Si les enragés viennent
Et si les sournois viennent
Cache toi donc derrière la jambe,
La jambe de ta mère

Et tape des mains et tape et tape
Si tu applaudis papa viendra
Si tu applaudis
Viendra Spi-der-man

T’es à qui toi, le petit, t’es à qui?
Et ce petit nez c’est à qui?
Ces mains sont à qui?
Ces yeux sont à qui?
Ces pieds sont à qui?
Maintenant on se les mangent1

Et si t’applaudis,
Je viendrais aussi
Avec la guitare, je t’apprends à en jouer,
Mais tout d’abord,
Apprends déjà à compter, un, deux et trois
Et un, deux et trois,
Et un, deux et trois
Et quatre, cinq, six et sept et huit
Tappete, tippete e un biscuit2!


[1] En Sicile ainsi que dans d’autres régions d’Italie ou pays du monde, on joue à se voler le nez (ou d’autres parties du corps) aux bébés,  feindre de le manger ou de le cacher. A qui est ce nez est une question que tous les enfants siciliens connaissent.

[2] C’est la dernière phrase d’un jeu pour enfants en Sicile, on se réunit en cercle, assis sur une chaise et on commence à compter les pieds des participants un par un, ensuite on dit “Tappete, tippete et un biscuit! La jambe malchanceuse qui prend le biscuit est éliminée et on recommence à compter jusqu’au dernier, vainqueur du jeu.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Die Indianer kommen
Es sind so viele, ich kann sie nicht mal zählen
Hier können wir nicht bleiben
Wir müssen weg!

Ein bisschen schaukelts und ein bischen musst Du anschubsen
Für mich ist dieses Bett ein Schiff
Hier können wir nicht bleiben
Auch von hier müssen wir weg!

Wem gehört, wem gehört die Nase hier?
Und von wem bist Du1?

Wenn die wutigen kommen
Und die Falschen kommen auch
Versteckst Du dich hinter den Beinen,
den Beinen deiner Mutter

Und klatsch in die Hände, und klatsch und klatsch und klatsch
Wenn Du in die Hände klatscht kommt auch dein Papa
Und wenn Du die Hände klatscht,
kommt auch Spiderman

Und Du, Kleines, von wem bist Du?
Wem gehört die Nase hier?
Von wem sind die Augen?
Von wem sind die Hände?
Diese Füße, von wem sind die?
Jetzt fressen wir die auf2

Wenn Du in die Hände klatscht
komme ich auch
Ich bringe meine Gitarre mit und bringe dir bei, sie zu spielen
Aber zuerst solltest du lernen
zu zählen: Eins, zwei und drei
Und eins, zwei und drei
Und eins, zwei und drei
Und vier, fünf und sechs, sieben und acht
“Tappete, tippete und ein Keks3


[1] “E Tu di cu si” – Redewendung: wörtl. “Und von wem bist du”?, Sinngemäß: “Woher stammst du ab”, “zu welcher Familie gehörst du”, “auf welcher Seite bist du”?
[2] In Sizilien, wie auch in anderen Teilen Italiens und der ganzen Welt, spielen Erwachsene mit Kindern ihre Nase zu klauen (oder andere Körperteile) und tun so als ob sie die verstecken oder essen. “Wem gehört die Nase hier” ist eine Frage, die alle Sizilianischen Kinder kennen.
[3] … ist der letzte Satz eines verbreiteten Kinderspiels in Sizilien. Sie machen einen Stuhlkreis und beginnen die Füße von eins bis acht zu zählen und danach weiter “Tappete Tippete und ein Keks” (Biscotto reimt sich mit “Otto”, Acht). Das unglückliche Bein das auf “Biscotto” (“Keks”) trifft wird ausgeschlossen. Dann geht es von vorne los, bis nur noch ein Gewinner da ist.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Llegan los indios
Son demasiados, no los puedo contar
Aquí no podemos estar
¡Tenemos que escapar!

Hay que mecerla y empujarla un poco
Para mí esta cama es un barco
Aquí no podemos estar
¡Escapemos también de acá!

¿De quién es, esta naricita de quién es?
¿Y tú de quién eres?

Si llegan los furiosos
Y si llegan los falsos
Tú escóndete detrás de la pierna
de la pierna de mamá

Y bate las manos y bate y bate y bátelas
Si bates las manos llegará también papá
Y si tú bates las manos
¡Llegará también Spiderman!

¿De quién eres, pequeño, de quién eres?
Y esta naricita ¿de quién es?
Estos ojitos ¿de quién son?
Estas manitas ¿de quién son?
Estos piececitos ¿de quién son?
Ahora nos los comemos1

Y si bates las manos
También llego yo
Con la guitarra, te enseño a tocarla
Pero antes aprende
A contar: uno, dos y tres
Y uno, dos y tres
Y uno, dos y tres
Y cuatro, cinco y seis y siete, ocho…
¡Tàppete, tìppete y una galleta2!


[1] En Sicilia, al igual que en otras partes de Italia y del mundo, se juega a robarle la naricita (u otras partes del cuerpo) a los bebés, a fingir esconderla y comérsela. “¿De quién es esta naricita?”, es una pregunta que todos los niños sicilianos conocen.

[2] Es la frase final de un juego para niños en Sicilia. Se reúnen en círculo, sentados en sillas, y se empieza a contar los pies de los participantes de uno a ocho y después se dice “tàppete, tìppete y una galleta”. La desafortunada pierna a la que le toca la galleta es eliminada y se vuelve a comenzar la cuenta hasta que queda un solo vencedor.

Di cu sì

Vennu l’indiani
Su’ troppu assai, ‘un li sacciu cuntari
Ccà ‘un putiemu stari
Amu a scappari!

‘Anticchia annachi e anticchia ha’ ammuttari
Pi mia ‘stu lettu è una nave
Ccà ‘un putiemu stari
Scappamu puru ‘i ccà!

Di cu è, ‘sta nasca di cu è?
E tu di cu si?

Si vennu l’arraggiati
E si vennu ‘i favusi
Tu ammucciati r’arriere ‘a ‘amma
‘A amma r’a mamma

Batti ‘i manu e batti e batti e ba’
Si batti ‘i manu veni puru papà
E si tu batti ‘i manu
Veni puru spaiderme’!

Di cu si, tu nicu di cu si?
E ‘sta nasca di cu è?
‘Sti occhi di cu su’?
‘Sti manu di cu su’?
‘Sti pieri di cu su’?
Ni l’hamu a manciari

E si tu batti ‘i manu
Vegnu puru ju
Cu tutta ‘a chitarra, t’inzignu a sunalla
Però macari prima ‘nzignati
A cuntari: 1, 2 e 3
1, 2 e 3
1, 2 e 3
4, 5, 6 e 7 e 8
Tappete, tippete e un biscottu!

Di cu sì

Chegam os índios guerreiros
São tantos que eu nem posso contar
Aqui não dá pra ficar
É melhor escapar

Sacode um pouco, não pare de remar
Pra mim essa cama é um barco
Ficar não se pode
Vamos pra outro lugar

De quem é esse nariz, de quem é?
E você, é de quem1?!

E se chegam os bárbaros
E se os falsários vêm
Esconde atrás das pernas
Das pernas, pernas da mamãe

E bate palma, e bate, bate, ba
Se bate palma vem também o papai
Se você bate palma
O homem aranha vem

De quem é, menino, de quem é?
E esse nariz, de quem é?
Esses olhos, de quem são?
Essas mãos, são de quem?
De quem são esses pés?
Eu quero morder, sim

E se você bate palma
Venho eu também
Trazendo a guitarra, te ensino a tocá-la
Mas antes aprende a contar assim
A contar… e um, e dois, e três
E um, e dois, e três,
E um, e dois, e três
E quatro, e cinco, e seis, e sete, e oito
Tappete, tippete, é um biscoito2!


[1] Na Sicília, como em outras partes da Itália e do mundo, se brinca de roubar o nariz, os pés, a orelha (…) dos bebês, e fingir escondê-los ou comê-los. “De quem é este nariz?”, é uma pergunta que todas as crianças sicilianas conhecem bem.
[2] É uma brincadeira comum entre as crianças Sicilianas. Elas se reúnem todas em um círculo, sentadas em cadeiras, e começam a contar os pés dos participantes de um a oito e depois dizem “tappete tippete e un biscotto”. A perna que é tocada ao dizer a palavra “biscotto” é eliminada do jogo, e assim em diante, até sobrar apenas o vencedor.

wild rosalia

Wild Rosalia

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Venti giorni e venti notti
Che sto cavalcando per baciarti
Se era per te, se era per te
Ci saremmo divisi

Nelle taverne più buie
Tutti i più dispettosi ti accarezzano
Io penso a te, poi penso a me
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
è da un mese che grido a squarciagola per te
Wild, wild, wild Rosalia
Tu sei selvaggia come me

Sotto il sole più dispettoso
Quando la luna è un buco e sento i diavoli
Io penso a te, stra-penso a te
My Rosalia!

Quando mi hai sparato, sangue mio
Mi è salita una febbre rossa
Fin dentro le ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Addirittura sto raccogliendo fiori per te
Wild, wild, wild Rosalia
Sbatto la testa al muro e bevo sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di te
Io inizio a litigare

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Io voglio te, io voglio solo te!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi un bacio, solo uno dai!
Senza di me
Chi non se la passa alla grande?

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Twenty nights and twenty days now
I’ve been riding to come and kiss you
If it had been for you, if it had been for you
We’d have broken up!

In the darkest tavern
All the meanest flatter you
I think about you, then I think about me
O Rosalia!

Wild wild wild Rosalia
Now it’s a month I’ve been yelling for you
Wild wild wild Rosalia
You are wild just like me

Under the most annoying sun
When the moon is a hole and I see devils everywhere
I think about you, I super-think about you
O Rosalia!

When you shot me, sangu miu1
I caught a red fever
Deep into my bones
It’s rubella2 !

Wild wild wild wild Rosalia!
I’ve been long here gathering these flowers for you!
Wild wild wild wild Rosalia
Banging my head on the wall and drinking sangria
Wild wild wild Rosalia
Without you
I start falling out

Wild wild wild Rosalia, Rosalia
I want you, I want only you
Kiss me once more, just once, come on!
Wild wild wild Rosalia
Without me
Who doesn’t enjoy it?


[1]Sicilian language is full of carnal terms of affection, very hard to translate adequately. Ciatu miu (breath of mine), sangu miu (blood of mine), vita mia (life of mine), cuore miu (heart of mine). In these cases we’ve chosen not to translate them.

[2]Rubella is rosolia in Italian. The resemblance between “Rosalia” and “rosolia” is a play on words hardly translatable in English.

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Vingt jours et vingt nuits
Que je chevauche pour t’embrasser
Si c’était ton seul choix
On se serait serait déjà quitté

Dans les plus sombres tavernes
Les malandrins te caressent
Je pense à toi et puis à moi,
Oh, Rosalia

Wild, Wild, Wild Rosalia
Ça fait un mois que j’hurle pour toi
Wild, Wild, Wild Rosalia
Tu es sauvage comme moi

Sous le plus accablant des soleils
Quand la lune est un trou et que j’entends les diables
Je pense à toi, intensément
Oh, Rosalia

Quand tu m’as tiré dessus, mon adorée
La fièvre rouge est monté
Jusqu’à l’os,
C’est Rosolia

Wild, wild, wild Rosalia
J’ai même cueilli des fleurs pour toi
Wild, Wild, Wild Rosalia
Je me tape la tête contre les murs et bois de la sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Sans toi
Je perds mon sang froid

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Je te veux toi et seulement toi!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Donne moi un baiser, juste un allez!
Sans moi
Qui ne s’amuserait pas?

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Seit zwanzig Nächten und zwanzig Tagen
Reite ich nur um dich zu küssen
Wenn’s nach dir gegangen wäre, wenn’s nach dir gegangen wäre
Hätten wir uns schon verlassen

In den dunkelsten Spelunken
Sind die fiesesten Gestalten hinter dir her
Ich denke an dich, dann an mich
Oh Rosalia!

Wilde, wilde, wilde Rosalia
Seit einem Monat weine ich dir hinterher
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Du bist genau so wie ich

Unter der nervigsten Sonne
Wenn der Mond ein Loch ist und ich überall Teufel sehe
Denke ich an dich, denke ich total an dich
Oh Rosalia!

Als du auf mich geschossen hast, mein Blut1
bekam ich Scharlach-Fieber
Bis tief in meine Knochen
Es sind Röteln2!

Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ich bin hier und pflück’ dir sogar Blumen
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Haue mit dem Kopf gegen die Wand und trinke Sangria
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ohne dich
Streite ich mich nur

Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ich will dich, ich will nur dich
Küss mich noch mal, noch ein mal, komm schon!
Wilde, wilde, wilde Rosalia
Ohne Mich
wem gehst es nicht gut?


[1] Die Sizilianische Sprache ist voll von körperlichen Ausdrücken der Zuneigung; unmöglich es adäquat zu übersetzen: “Ciatu miu” (Mein Atem), “sangu miu” (Mein Blut), “vita mia” (Mein Leben), “cuore miu” (Mein Herz), daher die wörtliche Übersetzun.

[2] Scharlach ist “Rosolia” im Italienischen und bietet sich daher für ein Wortspiel mit “Rosalia” an

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Hace veinte noches y veinte días
Que cabalgo para besarte
Si fuera por ti, si fuera por ti
Nos hubiéramos separado

En las tabernas más oscuras
Los más desdeñosos te acarician
Yo pienso en ti, luego pienso en mí
¡Oh Rosalía!

Wild, wild, wild Rosalía
Desde hace un mes lanzo gritos por ti
Wild, wild, wild Rosalía
Eres salvaje como yo

Bajo el sol más irritante
Cuando la luna es un agujero y escucho a los diablos
Pienso en ti, pienso mucho en ti
¡Oh Rosalía!

Cuando me disparaste, sangre de mis venas,
Me caló una fiebre roja
Hasta dentro de los huesos
¡Es rubeola1!

Wild, wild, wild, wild Rosalía
Estoy tan mal que recojo flores para ti
Wild, wild, wild Rosalía
Golpeo la cabeza contra la pared y bebo sangría
Wild, wild, wild, wild Rosalía
Sin ti
Me peleo

Wild, wild, wild Rosalía, Rosalía
Te deseo a ti, solo te deseo a ti
Wild, wild, wild Rosalía
Dame un beso, solo uno ¡venga!
Sin mí
¿Quién no se lo pasa en grande?


[1] En siciliano y en italiano “rubeola” se dice rosolia, creando un juego de palabras intraducible en castellano.

Wild Rosalia

Vinti notti e vinti jorna
Ca ste’ cavaddiannu pi vasariti
S’era pi tia, s’era pi tia
Scucchiavamu

Nei taverni cchiù scurusi
Tutti i cchiù spriggiusi a tia t’alliscianu
Ju pienzu a tia, poi pienzu a mia
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Havi un misi ca jeccu vuci pi tia
Wild, wild, wild Rosalia
Tu si sarbaggia comu a mia

Sutta ’u suli cchiù strurusu
Quannu ’a luna è un pittusu e sentu ’i diavuli
Ju pienzu a tia, stra-pienzu a tia
My Rosalia!

Quannu mi sparasti, sangu miu
M’acchianò una freve russa
Finu a dintra l’ossa
È rosolia!

Wild, wild, wild Rosalia
Sugnu misu ch’arricogghiu ciuri pi’ tia
Wild, wild, wild Rosalia
Sbattu ‘a testa o’ muru e vivu sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Senza di tia
Ju mi sciarrìu

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Ju vogghiu a tia, ju vogghiu sulu a tia!
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Dammi una vasata, sula una amunì!
Senza di mia
Cu ‘un s’arricria?

Wild Rosalia

Vinte dias, vinte noites
Que eu cavalgo só para beijar a ti
Se era por ti, se era por ti
Estaríamos separados

Nas tavernas mais escuras
Tantos impostores te acariciarão
Eu penso em ti, eu penso em ti
Oh Rosalia!

Wild, wild, wild Rosalia
Faz um mês que eu solto mil gritos por ti
Wild, wild, wild Rosalia
Tu és tão selvagem quanto eu

Sob o sol mais impiedoso
Quando a lua é um furo e eu sinto os demônios
Eu penso em ti, só penso em ti
Oh Rosalia!

Depois do teu disparo, vida minha
Contraí uma febre rubra
Até o rubro do osso
É Rosolia1

Wild, wild, wild Rosalia
Em delírios colho flores para ti
Wild, wild, wild Rosalia
Bato a testa no muro e depois bebo sangria
Wild, wild, wild Rosalia
Pois eu sem ti
Sou rebeldia

Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Desejo-te, eu só desejo a ti
Wild, wild, wild Rosalia, Rosalia
Vem me dar um beijo, quero um, só pra mim


[1] Rosolia em siciliano significa rubéola. A semelhança com o nome Rosalia cria um jogo de palavras intraduzível para o português.

Granni granni

Granni granni

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Là sopra ho costruito una capanna
è piena
Di tutti i miei baci ammucchiati1
Dei miei capelli e dei miei ragni
Con i buchi che devono respirare
La mia capanna è grande grande
è grande grande ma
Non ci viene mai nessuno

Ma non ti allontanare
Che ce ne dobbiamo andare
E non ti preoccupare
Faccio strada io
E non avere paura mai
Serpenti non ce ne sono
E non ti sistemare
Sei bella come sei
Così non ce ne andiamo più

La mia capanna è fatta con le mollette
è piena di denti di latte e di unghie rotte,
Ci ho messo la mia prima bicicletta
è piena di segni di croce e di coriandoli
Cucchiai di legno, è piena di notte
Nella mia capanna ci sono altre capanne
È grande grande, è grande grande ma…
È piena di burroni!

Porta un paio di pietre
Per chi ci vuole male
Porta una cosa da bere
Non si può sapere mai
E ci stringiamo là
Dove giocavo sempre
Giocavo con mio fratello
E non c’è più tempo
Per domandare perché
Per domandare dove
Per domandare “ma com’è possibile?”
Tanto non l’ho saputo mai

Vedo tutto grande grande


[1] 1 In palermitano la parola Annigghiatu proviene da “Negghia” che originariamente, anche se in pochi oggi lo sanno, significa “Nebbia” ma che correntemente viene utilizzata per descrivere il disordine di una stanza o persone di poca importanza. “Si una negghia” significa “Sei una cosa inutile”, “Chi negghia chi c’è n’a ‘sta casa” significa “Che disordine che c’è in questa casa”. Annigghiatu significa sia “annebbiato” che “ammucchiato senza criterio” e ho utilizzato questa parola perché volevo che emergessero entrambi i significati.

Granni granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Really big

Up there I built my hut, it’s full
Of all my hazy kisses
Of all my hair and my spiders
With holes, so they can breathe!
My hut is really huge
Is really huge but
Nobody ever comes
Don’t dash off
We have to go soon
Don’t you worry about it
I will lead you myself
Don’t ever be afraid
There ain’t no snakes
And don’t you put make-up on
You’re cute the way you are
This way, we’ll never leave
My hut is made with clothespins
It’s full of milk-teeth and broken nails
I put there my first bicycle
It’s full of signs of the cross and confetti
Wooden spoons, it’s deep in the night
In my hut there are many other huts
It’s really huge, it’s really huge but
Inside it’s full of ledges
Bring a bunch of stones
To keep away the foes
Bring something to drink
You never know
We’ll hold each other there
Where I always used to play
I played with my brother
And there’s no more time to
Keep asking why
Keep asking where
Keep asking “how come?”
‘Cause in the end I never knew
I see everything really huge

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Tout là-haut j’ai construit une cabane
Elle est pleine de tous mes baisers désordonnés1
De mes cheveux et de mes araignées
Avec les trous pour les faire respirer
Ma cabane est trés, trés grande
Elle est grande, mais
Persone n’y vient jamais

Mais ne t’éloignes pas
Car nous devons partir
Et t’inquiètes pas
Je connais la route
Et n’aie pas peur, jamais
Y’a pas de serpents
Et te maquille pas
T’es belle comme ça
Sinon, on partira jamais

Ma cabane est faite de pinces à linges
Elle est pleine de dents de lait et d’ongles cassés,
J’y ai mis ma première bicyclette
Elle est pleine de signes de croix et de confettis
Cuillères de bois, elle est pleine de nuit
Dans ma cabane, y’a d’autres cabanes
Elle est grande, grande, mais…
Elle est pleine de précipices!

Ramènes un peu de pierres
Pour qui nous veut du mal
Ramènes quelque chose à boire
On n’sait jamais
Et on se serrera là
Où j’ai toujours joué
Je jouais avec mon frère
Et il y a plus le temps
De se demander pourquoi
De se demander où?
De se demander comment est-ce possible?
De toutes façons je l’ai jamais su

Je vois tout grand, tellement grand


[1] En palermitain le mot annigghiatu provient de Negghia qui originairement, même si peu de gens le savent veut dire nebbia usé couramment pour décrire le désordre de la chambre ou une persone peu intéressante. “si una negghia” Veut dire “tu es une chose inutile”et “chi negghia che c’è n’a sta casa” ,“quel désordre dans cette maison”. “Annigghiatu” signifie “brumeux” mais aussi “ammassé sans critère” et j’ai utilisé ce mot exprès pour pouvoir exprimer les deux sens.

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Da drüber hab ich eine Hütte gebaut
Sie ist voll mit einem Haufen meiner Küsse
Mit meinem Haar und meinen Spinnen
Mit Löchern, dann können die atmen
Meine Hütte ist echt riesig
Echt riesig
Aber niemand kommt

Bleib hier,
Wir müssen gleich gehen
Und hab’ keine Bedenken
Ich führe Dich
Und hab’ niemals Angst
Es gibt dort keine Schlangen
Schminke dich erst gar nicht
Du bist schön so wie du bist
Sonst brechen wir nie auf

Meine Hütte ist aus Wäscheklammern gemacht
Sie ist voll von Milchzähnen und abgebrochenen Fingernägeln
Ich stelle dort mein erstes Fahrrad ab
Sie ist voll von Kreuzzeichen und Konfetti
Holzlöffeln, es ist tief in der Nacht
In meiner Hütte sind viele andere Hütten
Sie ist riesig, richtig riesig, aber
Drinnen ist sie voller Felsvorsprünge

Bringe ein paar Steine
Für die, die uns Übles wollen
Bringe was zu trinken
Man weiss ja nie
Und wir drücken uns dort
Wo ich immer spielte
Ich spielte mit meinem Bruder
Und dafür ist keine Zeit mehr
Zu fragen Warum?
Zu fragen Wo?
Zu fragen “Wie ist das möglich”?
Ich habe das nie rausgefunden

Ich sehe alles echt riesig

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

Allá arriba construí una cabaña, está llena
De mis besos brumosos
De mis pelos y mis arañas,
Con agujeros para que respiren,
Mi cabaña es grande grande
es grande grande pero
Nunca viene nadie

Pero no te alejes
Que nos tenemos que ir
Y no te preocupes
Que abro yo camino
Y nunca tengas miedo
Que no hay serpientes
Y no te arregles
Que estás guapa tal y como estás
Así no nos iremos jamás

Mi cabaña está hecha con pinzas,
Está llena de dientes de leche y uñas rotas,
Metí mi primera bicicleta,
Está llena de señales de la cruz y de confeti,
Cucharas de madera, está llena de noches
En mi cabaña hay otras cabañas
Es grande grande, es grande grande pero…
¡Está llena de barrancos!

Trae un par de piedras
Por los que no nos quieren
Trae algo de beber
Nunca se sabe
Y apretujémonos allá
Donde jugaba siempre
Jugaba con mi hermano
Y ya no hay tiempo
Para preguntar por qué
Para preguntar dónde
Para preguntar “pero, ¿cómo es posible?”
Total, nunca lo he sabido

Lo veo todo grande grande

Granni Granni

Ddà ‘ncapu custruivu una capanna
È china
R’i me’ vasati annigghiati
R’i me’ capiddi e r’i me’ ragni
Ch’i pittusi chi hannu a rispirari
‘A me’ capanna è granni granni
È granni granni ma
Nun ci veni mai nuddu

Ma nun t’alluntanare
Ca ni n’hamu a ghiri
E nun ti preoccupare
Fazzu strata ju
E ‘un ti scantare mai
Sirpenti nun ci nn’è
E nun t’assistimare
Si biedda comu si
Accussì ’un ni ni jamu cchiù

‘A me capanna è fatta ch’i mulletti
È china ’i denti ’i latte e di unghia rutte,
Ci misi ’a me prima bicirietta
È china ‘i signa i cruci e di pittiddi
Cucchiar’i lignu, è china ‘i notti
N’a me capanna ci su avutre capanne
È granni granni, è granni granni ma…
È china di svalanchi!

Porta ‘na para ‘i petri
Pi cu ni voli mali
Porta ‘na cosa ‘i viviri
‘Un si pò sapiri mai
E ni strinciemu ddà
Dunni jucava siempre
Jucava cu me’ frate
E nun c’è cchiù tempu
Pi addumannare picchì
P’addumannare dunni
P’addumannare “ma com’è?”
Tantu nun l’hei saputu mai

Viu tutti cosi granni granni

Granni Granni

La em cima eu construí uma cabana cheia
Dos meus beijinhos amontoados
Dos meus cabelos, e das aranhas
Com furos pra poder respirar, e
A minha cabana, é grande grande
É grande, grande, mas
Ninguém visita nunca

Te peço, não se afaste
Pois devemos partir
Pra não se preocupar
Na estrada eu te guio
Não se amedronte mais
Serpente, lá não tem
Não tem que se arrumar
Você é tão linda assim
Senão não vamos mais

Minha cabana tem pregador de roupa
Dente de leite e unha quebrada
Lá guardei minha primeira bicicleta
Cheia de sinais de cruz e confetes
Colher de pau, ela é cheia de noites
Na minha cabana tem dentro outras cabanas
É grande grande, é grande mas…
É cheia de barrancos!

Traga um pouco de pedras
Pra jogar nos malvados
Traga coisas pra beber
Porque nunca se sabe
Nos escondemos lá
Onde eu brincava sempre
Brincava com meu mano
E já não dá mais tempo
Nem de perguntar o porquê
De perguntar onde é
De perguntar, bem, mas como foi?!
Pois nem eu mesmo sei

Eu vejo tudo grande grande!

In funn’o mare

In funn’o mare

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Mi insegui e non mi insegui più
Stai facendo tutto tu
In mezzo alla via mi fermo un attimo
E piango il mare ma queste lacrime di chi sono?

Mi insegui, mi inseguite in due
Te, ti vedo; l’altro, ma sono io?
In mezzo alla via mi nascondo un attimo
E piango il mare
Ma queste lacrime non si asciugano mai

E sogno di volare
In mezzo alle stelle
Le stelle rosse in fondo al mare
E sogno di nuotare
Non sarebbe bello
Respirare in fondo al mare?

Mi insegui ed io inseguo te
Nel deserto della mia pigrizia
S’allaga la via e ti allaghi pure tu
Ma lo piango io questo mare
Queste lacrime sono mie
E piango per annegare
Che queste lacrime non asciugano mai

Annego e mi addormento io
Scendo a fondo
Scendo a piombo in fondo al mare
E con gli occhi vuoti, pieni di sale
Vedo il cielo
Mi pare un mare sopra il mare

Annego e non mi svegliare mai
Se mi corico
A pancia all’aria in fondo al mare
E tutte le anime fanno un carnevale
E mi invitano a cantare

Voglio morire così…1


[1]   La lingua siciliana contiene riferimenti costanti alla morte. Modi di dire come “C’è di moriri”, “Morti ca m’ha dari prestu sia” o “vogghiu moriri accussì” risultano molto più leggeri di come possano apparire in una traduzione in un’altra lingua proprio per la frequenza con cui vengono incluse in ogni tipo di discorso.

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

Deep under the sea

You’re chasing me, you don’t chase me anymore
You’re doing everything yourself
In the middle of the street I stop for a moment
And I cry the sea but whose are these tears?

You’re chasing me, you’re chasing me, you two
I already know you, but him: is that me?
In the middle of the street I stop for a moment
And I cry the sea
But don’t these tears ever dry?

And I dream I fly
Among the stars
The red stars deep under the sea
And I dream I swim
Wouldn’t it be nice
To breathe deep under the sea?

You’re chasing me and I’m chasing you
In the desert of my indolence
The street is flooded and you are flooded too
But It’s me crying this sea
These tears are mine
And I’m crying to drown
Because these tears never dry

I drown and fall asleep
I sink like lead
Deep under the sea
And with my hollow eyes, filled with salt
I see the sky
And it’s like a sea over the sea

I drown and don’t you ever wake me up
If I lie down
Face up deep under the sea
And all the souls make a carnival
And invite me to sing

That’s how I want to die…


[1] Sicilian language contains frequent references to death. Commons sayings like this are much lighter than they might appear when translated in other languages, because of their frequency in every kind of speech.

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Tu me suis et me suis plus
C’est toi qui mènes la danse au milieu de la rue
Je m’arrête un peu et je pleure la mer
Mais à qui sont ces larmes

Tu me suis, ah, vous êtes deux!
Toi je te vois mais l’autre, c’est moi?
Au milieu de la rue je me cache un instant
Et je pleure la mer
Mais ces larmes ne sècheront jamais

Et je rêve de voler
Au milieu des étoiles
Les étoiles rouges, celles au fond de la mer
Et je rêve de nager
Ce serait pas beau ça
Respirer au fond de la mer?

Tu me fuis et je te suis
Dans le désert de ma paresse
La rue s’inonde et toi aussi
Mais c’est moi qui pleure cette mer
Ces larmes sont les miennes
Et je pleure à m’en noyer
Car ces larmes jamais ne sèchent

Je me noie et je m’endors
Je vais au fond
Je coule à pic au fond de la mer
Et avec les yeux vides remplis de sel
Je vois le ciel
Il me semble une mer au dessus d’une autre

Je me noie et ne reviendrai pas
Si je me couche
Le ventre en l’air au fond de la mer
Et toutes les âmes font un carnaval
Et m’invitent à chanter

Je veux mourir comme ça…


[1] La langue sicilienne est pleine de références sur le thème de la mort, comme par exemple “c’è di moriri” “Morti ca m’ha dari prestu sia” o “vogghiu moriri accussì” sont en fait plus légers qu’ils ne semblent au premier abord dans une traduction, du fait de leur fréquente utilisation dans de nombreux et différents discours

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Du verfolgst mich, Du verfolgst mich nicht mehr
Du machst alles selbst
Mitten auf der Strasse bleib ich kurz stehen
Ich weine das Meer, aber diese Tränen, wessen sind sie?

Du verfolgst mich, ihr verfolgt mich zu zweit
Dich seh ich; Aber der andere, bin das ich?
Mitten auf der Strasse verstecke ich mich kurz
Und weine das Meer
Aber trocknen diese Tränen nie?

Ich träume ich fliege
Zwischen den Sternen
Und den roten Sternen auf dem Meeresgrund
Ich träume ich schwimme
Wäre das nicht schön
Unter Wasser zu atmen?

Du folgst mir und ich folge dir
In der Wüste meiner Faulheit
Die Strasse ist überschwemmt und du auch
Aber ich bin es der dieses Meer weint
Diese Tränen sind meine
Und ich weine um zu ertrinken
Weil diese Tränen niemals trocknen

Ich ertrinke und schlafe ein
Ich sinke
Ich sinke wie Blei auf den Meeresgrund
Und mit meinen leeren Augen, voll mit Salz
Sehe ich den Himmel
Der wie ein Meer über dem Meer scheint

Ich ertrinke und wecke mich nie auf
Wenn ich mich hinlege
Auf dem Rücken liegend, auf dem Meeresgrund
Und all die Seelen sind im Karneval
Und laden mich zum Singen ein

So möcht’ ich sterben…


[1] Die sizilianische Sprache beinhaltet ständig Bezüge zum Tod. Redewendungen wie “C’è di moriri” („…zum Sterben“) etc. sind in ihrer tatsächlichen Bedeutung weniger dunkel, sondern häufig ironisch und sogar positiv (vergleichbar mit „sich totlachen“), im Gegensatz zu dem wie sie in Übersetzungen wirken können, auch bezogen auf die Häufigkeit mit der diese Redewendungen und Sprichwörter im täglichen Gebrauch angewandt werden.

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Me sigues y ya no me sigues
Lo estás haciendo tú todo
Me detengo un momento en mitad de la calle
Y lloro el mar, pero ¿de quién son estas lágrimas?

Me sigues, me seguís entre dos
A ti te veo, el otro ¿soy yo?
En mitad de la calle me escondo un momento
Y lloro el mar
Pero estas lágrimas no se secan nunca

Y sueño que vuelo
A través de las estrellas
Las estrellas rojas del fondo del mar
Y sueño que nado
¿No sería hermoso
Respirar en el fondo del mar?

Me sigues y yo te sigo a ti
En el desierto de mi apatía
Se inunda la calle y te inundas también tú
Pero este mar lo lloro yo
Estas lágrimas son mías
Y lloro para ahogarme
Que estas lágrimas no se secan nunca

Me ahogo y me quedo dormido
Caigo hasta el fondo
Como el plomo de la caña al fondo del mar
Y con los ojos vacíos, llenos de sal
Veo el cielo
Me parece un mar encima del mar

Me ahogo, no me despiertes
Si me acuesto
Boca arriba en el fondo del mar
Y todas las almas hacen un carnaval
Y me invitan a cantar

Quiero morir así…

In funn’o mare

M’assicuti e ‘un m’assicuti cchiù
Stai facennu tutti cosi tu
In menz’a via mi fermu un attimu
E chianciu ’u mare ma ’sti lacrimi ‘i cu su’?

M’assicuti, m’assicutate in due
A tia ti viu; l’avutru, chi sugnu ju?
In menz’a via m’ammucciu un attimu
E chianciu ’u mare
Ma ’sti lacrimi ‘un s’asciucanu mai

E m’insonnu di vulari
In menzu ai stiddi
I stiddi russi in funn’o mare
E m’insonnu di natari
‘Un fussi bellu
Rispirari in funn’o mare?

M’assicuti e ju assicutu a tia
N’o disertu r’a me’ lagnusìa
S’allaga ‘a via e t’allaghi puru tu
Ma ‘u chianciu ju ‘stu mare
‘Sti lacrimi su’ i mia
E chianciu p’anniari
Ca ‘sti lacrimi ‘un asciucanu mai

Annìu e m’addurmisciu ju
Scinnu a funnu
Scinnu a chiummu in funn’o mare
E cu’ l’occhi vuoti, chini ‘i sale
Viu ‘u cielu
Mi pare un mare in cap’o mare

Annìu e ‘un mi svegliare mai
Si mi curcu
A panz’all’aria in funn’o mare
E tutti l’armi fannu un carnevale
E mi invitanu a cantare

Vogghiu mo riri accussì…

In funn’o mare

Me segue, não me segue mais
Tudo, tudo é você quem faz
No meio da rua eu paro um momento
E choro um mar, mas essas lágrimas de quem são?!

Me seguem, e agora me seguem dois
Você… Te vejo, e o outro serei eu?!
No meio da rua me escondo um momento
E choro um mar
Por que essas lágrimas não se secam mais?!

Em um sonho estou voando
Entre as estrelas
Estrelas rubras no fundo do mar
Em um sonho estou nadando
Não seria lindo,
respirar no fundo do mar?

Você me segue e eu sigo você
No deserto da minha apatia
A rua se inunda, e te inunda também
Num pranto eu choro um mar
Essas lágrimas são minhas
Choro pra me afogar
Porque essas lágrimas não se secam mais

Eu me afogo e adormeço
Desço ao fundo
Como chumbo, no fundo do mar
E com os olhos vazios, cheios de sal
Eu vejo o céu
Me parece um mar sobre o mar

Me afogo, e não me desperte mais
Se me deito
De barriga pra cima no fundo do mar
Todas as almas fazem um carnaval
E me convidam a cantar

Eu quero morrer assim …

Vucciria

Vuccirìa

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

“Stump staz stupurutanz, stump staz stupuru stupurutanz…”

Scappavamo già da piccolini
“strada liscia, via libera!”
Buttati là, nei vicoletti
Piedi a terra; in testa, la guerra.
Mia madre aveva gli svenimenti, con le convulsioni,
Mentre io crescevo con le mani sui fianchi
Inseguito da tutti come il carro dei santi.
“Sangue del sangue delle mie vene,
Se ti prendo te le do nel sedere!”
Mia madre non lo sa che mi scasso di Forst2
E poi vado saltando come un grillo
Una sardella
Sopra la sella
In testa un quintale di gel
Arrivo impennando in mezzo al bordello
Ma mia madre che vuole capire se non mi vede?
Io cerco l’amore in mezzo al Garraffaello3.
Cerca cerca, la piazza
è un animale pieno di teste, pieno di braccia
Al crocevia incontro quattro amici miei
Mi finisce la confusione ed inizia la Vuccirìa4 .

Qua nessuno ci dice niente
Non c’è nessuno che ci racconta favole
La mattina grido
A mezzogiorno grido
Tutta la sera grido
Arriva la notte e faccio Vuccirìa5

Gatti ubriachi dappertutto
A uno a uno cadono come nespole
Uno lentamente per vomitare si sposta
E vedo un fiore bianco, una cavalla di razza:
è troppo delicata, troppo sistemata
Pensa soltanto che mi dice “Cionnami6 ” con uno sguardo
Scendo dalla moto
Nella mia testa attacca il film e io sono l’attore
Anzi io e lei nudi
Pieni di sudore
Ci schiacciamo i punti neri dopo l’amore
Mi prendo di coraggio e le dico: “che facciamo,
Ci gonfiamo di birra fino a dopodomani?

Non me ne ero accorto
Ma accanto all’amore mio
C’è il suo ragazzo, fiorito7 ,
Con un coltello talmente grande che sembrano due, uno sull’altro,
simpatico!,
Mi guardo intorno e ne vedo un altro, poi un altro, poi un altro

Se mi scusassi e me la svignassi
Ma che pensi che non me la scamperei?
Ma ormai sono diventato un animale
E poi l’antitetanica l’ho già fatta a Natale
Per il morso di un cane
E il culo ormai non mi fa più male.
Trovo una voce e la lancio sopra la Vuccirìa:
“Ora vediamo chi si tira indietro!”

Qua nessuno ci dice niente
Non c’è nessuno che ci racconta favole
La mattina grido
A mezzogiorno grido
Tutta la vita grido
Arriva la notte e faccio Vuccirìa

“Chi ha bagnato le balate della Vuccirìa? 8
Sono quattro contro uno, lanciati minacciosi verso di me
La gente si fa da parte per guardare
La piazza è un cerchio di nasca, un altare,
E noi cinque là, in mezzo al tagliere,
Ho un aumento di febbre ogni volta che uno di quelli avanza un piede
Si avvicinano ma non indietreggio io
Mi sembra tutta una mano che stringe sopra il pollice.
“Chi è stato a bagnare le balate della Vuccirìa?”
Se lo vengo a sapere vado ad accarezzarlo e baciarlo dappertutto
Io, a voi, vi fotto!
Con queste pietre scivolose vi faccio cadere,
Senza bisogno di spingervi,
Infatti (senti questa, erano quattro no?):
Il primo scivola e il secondo gli cade addosso,
Il terso li accoltella per sbaglio e sbatte la testa su una balata
Il quarto si gira, si rigira, si sente minacciato e se la svigna…
Come è, come non è,
In mezzo a tutta quella gente rimaniamo soltanto
Io e l’amore mio, poverina,
Traumatizzata per il resto della vita.
Se la sentissi parlare… non ha più parole,
Ci prova sempre ma ormai riesce solo a dire:
“Stump staz stupurutanz, stump staz stupuru stupurutanz…”


[1]   Vuccirìa è uno dei mercati a cielo aperto installati dagli arabi durante la loro permanenza a Palermo (831-1072 d.C.). Il nome in siciliano significa “grande confusione” anche se deriva dallo stesso etimo che fa dà vita ai cugini “boucherie” in francese, “butchery” in inglese e “boqueria” in spagnolo i quali designano luoghi di vendita di carne e pesce. Se per secoli il mercato si è sostentato sui beni alimentari, nell’ultimo decennio ha cambiato look. A causa della concorrenza di centri commerciali che fioriscono ad ogni angolo l’attività dei mercati a cielo aperto inizia a sgonfiarsi e per sopravvivere si vedono costretti ad aprire di notte: in breve Vuccirìa diventa sinonimo di alcol a prezzi stracciati, musica in strada a tutto volume per tutta la notte, nessuno che faccia uno scontrino. Ad oggi è il luogo della movida palermitana più sregolata in cui tutti i palermitani straordinariamente si ritrovano: che siano studenti di ingegneria, barboni di 60 anni, ragazzini di 13 anni del quartiere più popolare, artisti veri o finti o “tasci” (dall’inglese trash, trattasi del tamarro palermitano, parassita umanoide, socialmente negletto e incivile). La canzone Vuccirìa parla della storia di un Tascio raccontata in prima persona.

[2]   A Palermo è presente uno stabilimento Forst. Non subendo costi di trasporto è una delle bevande alcoliche che costa meno ed è quindi la birra dei muratori e dei lavoratori più umili, degli Ultras del Palermo Calcio che ne hanno fatto una vera e propria religione. E naturalmente è la birra ufficiale della Vuccirìa.

[3] Piazza Garraffello, una delle piazze principali della Vuccirìa.

[4] Come dicevamo sopra, Vuccirìa è il nome del mercato ma anche sinonimo di “grande confusione”. Da qui il gioco di parole in siciliano.

[5] Vedi nota 4.

[6] Il termine corretto sarebbe Ciunnami che significa “graffiami”. Il palermitano però storpia questo termine sostituendo la u con la o quando vuole prendere in giro quell’atteggiamento provocatorio che assumono le cosiddette tasce durante il corteggiamento.

[7] Nel linguaggio figurato della malavita Acciurato è chi ha un coltello in mano.

[8] Dall’arabo Balat: Pietra, preferiamo non tradurre questo termine con cui si identifica il pavimento tipico di buona parte del centro storico palermitano, composto da “sanpietrini” rudimentali e di grandi dimensioni. Il detto “le balate della Vuccirìa non si asciugano mai” deriva da un’antica leggenda e designa un fatto che non avverrà mai.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

We used to run away already as kids
“All clear, green light!”
Hanging around down there, in the alleys
Barefeet on the ground, war in our heads
My mother fainting
And quivering
While I shot up with my hands on hips
Everybody chasing me like a Saint’s float.

“Blood of my vein’s blood,
If I catch you, I’ll break your back!”
My mother doesn’t know that I get drunk on Forst Beer2
And then I hop like a cricket,
A sardine, on my saddle
Tons of gel on my head,
I turn up rearing in the crowd
My mother wouldn’t understand, she can’t see me here
Looking for love in the middle of Garraffaello Square3.
Hunt! Hunt! The square
Is an animal, with hundreds of heads, hudreds of arms
At the street corner I bump into a couple of pals
My confusion ends and the Vuccirìa4 begins

Nobody here ever says anything
Nobody ever telling tales
In the morning I yell
At noon I yell
In the evening I yell
Night comes and I do Vuccirìa5

Drunken cats everywhere
One by one they fall like loquats
One of them slowly moves away to barf
And I see a white flower, a broodmare
So delicate, so neat
She says “scratch me”
Only with her eyes
I get off the scooter
And in my head I start a film and I’m the actor,
Actually, she and I naked, soaked in sweat,
We squeeze blackheads after making love
I take courage and say “Well,
Shall we get stuffed on beer until the day after tomorrow?”

I didn’t realize
That next to my love there was her man,
A knife in his hand so long I thought they were two,
One on top of the other, how cute!,
I take a peek and I see another one,
And another one, and another one…
If I apologized and beat it
Wouldn’t I get away with it?
But now I’m pissed
And I got my tetanus vaccine at Christmas
For a dog bite
And my ass doesn’t hurt anymore
I find a voice and I throw it upon the Vuccirìa
“Now let’s see who’s pulling back!”

Nobody here ever says anything
Nobody ever telling tales
In the morning I yell
At noon I yell
All my life I yell
Night comes and I do Vuccirìa

Who wet Vucciria’s balatas6?
It’s 4 against 1,
Coming thuggishly towards me
The crowd spreads out to watch
The square is the twist of a nostril, an altar
And the five of us are on the cutting board,
My temperature rises
At every step one of them takes,
They get nearer but I don’t step back
As if a whole hand closed on the thumb

Who was it that wet Vuccirìa’s balatas?
If I find out, I’ll hug him
And then kiss him
I’ll screw you all
Thanks to these slippery balatas, I’ll knock you down
Without even pushing you
So, listen to this, (there were 4 of them, no?):
The first slipped and second fell on him,
The third stabbed them
And banged his head on a balata,
The fourth tossed and turned,
He felt threatened and ran away!

Anyway
Among the crowd
Only my love and I were left, poor her!,
Scared for the rest of her life
Listen to her, she has no more words
She always tries to speak, but now she can only say:
“Stump staz stupurutaz..”


[1]The Vuccirìa is one of the open-air markets installed by the Arabs when they occupied Palermo (831-1072 AD). The name in Sicilian means “great confusion”, but it derives from the same ethos that gives birth to its cousins: ​​”boucherie” in French, “butcher” in English and “boqueria” in Spanish, designating shops selling meat and fish. Although for centuries the market has sustained itself on groceries, during the last decade it has changed its style. Because of the competition with shopping malls that pop up around every corner, open air market activity begins deflating and shops are forced to stay open at night to survive: in a nutshell, Vuccirìa becomes synonym of alcohol at rock-bottom prices, loud music in the streets all night, no one producing receipts. To date, it’s the main site of the most dissolute nightlife in Palermo, where all the Palermitans atypically get together: undergraduates, 60-year-old hobos, 13-year-old working-class kids, artists and artsy-fartsies, or “tasci” (plural of “tascio”, from the English term “trash”: it’s the definition of a Palermitan boor, considered a social parasite, coarse and uncivil). The Vuccirìa song tells the story in first person of a “tascio”.

[2]There is a Forst beer factory in Palermo. Cause of no shipping costs, it’s one of the cheapest drinks, and is therefore the workers’ beer, the “Palermo Calcio” hooligans’ (who have made an actual religion around it). And of course it’s the “official” beer in Vuccirìa.

[3] A square in the Vuccirìa.

[4] As we already specified, Vuccirìa is the name of the market but also synonym of “great confusion”, from which the Sicilian play on words derives.

[5]See note 4.

[6] From the Arab term “Balat”: Stone; we preferred not to translate this term that identifies the typical paving of great part of the historical center of Palermo, composed of large coarse cobblestones. The saying “the Vuccirìa balatas never dry” much used in Palermo, derives from an old legend predicting a fact that will never happen.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

On s’échappait déjà tout petit
“La route est lisse, la voie est libre”
Jette-toi là dans les ruelles
Les pieds par terre et la guerre en tête.
Ma mère s’évanouissait tout
En convulsant,
Pendant que je grandissais, les mains sur les hanches
Poursuivi par tous comme le char des saints.

“Le sang du sang de mes veines
Si je t’attrape tu te le prendras dans le derrière!”
Ma mère ignore que je me bourre à la Forst2
Et puis je saute comme une sauterelle,
Une sardine, sur la selle
Et sur la tête 500 grammes de gel
J’arrive au beau milieu du bordel
Mais ma mère ne le saura, si ne me voit!
Je cherche l’amour au coeur de Garraffaello3.
Cherche, cherche la place
C’est un animal pleins de têtes et pleins de bras
Au carrefour je rencontre quatre de mes amis
Je reprends mes idées et commence la Vuccirìa4

Ici, persone ne se parle
Personne pour te raconter des contes de fées
Le matin je crie
À midi aussi
Je crie toute la soirée
Arrive la nuit et je fais Vuccirìa5

Des chats bourrés partout
Ils tombent l’un après l’autre, comme des nèfles
Un s’éloigne doucement pour vomir
Et je vois une fleur blanche, une jument de classe
Trop délicate, trop maquillée,
Qui me dit “mords moi!”
D’un seul regard
Je descends de la moto
Dans ma tête commence le film, dont je suis l’acteur
Elle et moi, nus, tout en sueur
On s’éclate les points noirs après l’amour
Je prends mon courage à deux mains et lui lance: “Que fait on?
On se remplit de bières jusqu’après demain?”

Je ne m’en étais pas rendu compte
Mais à côté de mon “amour”, il y a son mec et sa lame
Tellement grande qu’elles semblent deux,
L’une sur l’autre, sympathique!,
J’examine ce qu’il y a autour de moi
Et j’en compte un, deux, trois…
Et si je m’excusais et m’en allait,
Tu crois que j’en réchapperais?
Je suis un animal, désormais
Et puis l’antitétanique je l’ai déjà pris à Noël
Pour la morsure du chien
Et j’ai plus mal au cul
Je trouve ma voix et la lance au dessus de la vuccirìa
“On va bien voir qui reculera!”

Ici, persone ne se parle
Personne pour te raconter des contes de fées
Le matin je crie
À midi aussi
Je crie toute la vie
Arrive la nuit et je fais Vuccirìa

“Qui a mouillé les pavés de la Vuccirìa?6
À quatre contre un
Menaçant ils se lancent vers moi
Les gens s’écartent pour regarder
La foule forme cercle, un autel,
Et nous cinq là, au milieu du tranchoir
Ma fièvre augmente
À chacun de leur pas
Eux s’avancent, mais je ne recule pas
On dirait les 4 doigts de la main qui prennent le pouce

Qui a mouillé les pavés de la Vuccirìa?
Si jamais je l’apprends, je vais le caresser
Et l’embrasser partout
Moi, je vais vous avoir
Avec ces pierres glissantes, je vous fais tomber
Sans même vous pousser
Et en fait (quatre qu’ils étaient, écoutes ça):
Le premier glisse et le deuxième lui tombe dessus
Le troisième les plante, y s’est trompé,
S’éclate la tête sur le pavé
Le quatrième tourne comme une girouette
Et prend la poudre d’escampette

Et je ne sais pas trop comment, mais
Au milieu de la foule, nous restons seuls,
Mon amour et moi,
Pauvrette, traumatisée
Elle essaye pourtant
Mais dorénavant ne sait dire que
“Stump staz stupurutanz!”


[1] La vuccirìa est un des marchés à ciel ouvert installé par les arabes pendant leur séjour à Palerme (831-1072 après JC), le nom en sicilien signifie “grande confusion” bien qu’il dérive étymologiquement, de ses cousins Français “Boucherie”, anglais “Butchery” et espagnol “Boqueria”, lesquels désignent les lieux de vente de viande et de poisson. Connu pendant des siècles comme lieu de vente de bien alimentaires, lors des dix dernières années, il a changé de look, par la faute de l’éclosion des supermarchés, l’activité de ces marchés à ciel ouvert a du s’ouvrir aux horaires nocturnes pour survivre, en effet la nuit la Vuccirìa devient synonyme d’alcool bon marché, musique trés forte, aucun ticket de caisse. De nos jours, c’est Le lieu de la movida plus illégal ou extraordinairement se retrouvent tous les palermitains: étudiants, clochards de 60 ans, très jeunes adolescents des quartiers populaires, vrais ou faux artistes, kékés (“tasci” terme utilisé pour le palermitain coloré, parasite humain, socialement abandonné et incivile). La chanson “Vuccirìa” parle d’un quéqué narrée à la première personne.

[2] A Palerme se trouve la Société de la FORST, qui n’étant pas assujetti au coût de transport est une des boissons alcooliques parmi les plus économiques. Elle est très prisée par les ouvriers en bâtiment, tous les travailleurs plus humbles, les supporters de football de Palerme, qui en ont fait une véritable religion, elle est également la bière officielle de la Vuccirìa.

[3] Piazza Garraffello, une des principales places de la Vuccirìa.

[4] Comme nous le disions précédemment, Vuccirìa est le nom du marché mais également synonyme de grande confusion, d’où le jeu de mots en Sicilien.                                                                              

[5] Voir Note 4.

[6] De l’arabe Balat: Pierre, nous préférons ne pas traduire ce mot par lequel nous identifions le pavé typique d’une bonne partie du centre historique palermitain, composé de sanpietrini rudimentaires et de grande dimension. Le proverbe “les pavés de la vucciria se sècheront jamais” provient d’une légende ancienne et désigne un fait qui n’arrivera jamais.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

Schon als Kinder sind wir immer weggerannt
“Alles klar, der Weg ist frei!”
Wir hingen in den Gässchen ab
Barfuss, aber mit dem Krieg im Kopf
Meine Mutter wurde ohnmächtig
und kriegte Krämpfe
Mit den Händen in die Seiten gestemmt wuchs ich auf
Gefolgt von allen, wie der Heilge auf dem Karren

“Du Blut meines Blutes2 ,
wenn ich dich kriege versohl’ ich dir den Hintern!”
Meine Mutter weiss nicht, dass ich mich mit Forst-Bier betrinke3
und dann wie eine Heuschrecke herumhüpfe
Eine Sardine, auf den Sattel
Kilos an Gel im Haar
Auf einem Rad rausche ich in die Menge
Wie kann meine Mutter mich denn verstehen, wenn sie mich nicht sieht?
Ich suche nach Liebe, mitten auf dem Garraffello Platz
Suche suche, der Platz
Ist ein Tier mit unzähligen Köpfen und Armen
An einer Strassenecke treffe ich auf eine Gruppe von Freunden
Meine Verwirrung endet und die Vuccirìa beginnt4

Hier sagt niemand was
Keiner erzählt dir Märchen
Morgens schreie ich
Mittags schreie ich
Den ganzen Abend schreie ich
Dann kommt die Nacht und ich mach’ Vuccirìa5

Betrunkene Kätzchen überall
Wie Mispeln fällt eine nach der anderen
Eine zieht langsam zum Kotzen ab
Und ich sehe eine weiße Blume, ein echte Zuchtstute
Zu zart, einfach zu süß
Nur mit ihren Augen sagt sie “reiß mich auf”
Ich steige vom Motorroller ab
In meinem Kopf geht der Film los – und ich bin der Hauptdarsteller
Besser noch, sie und ich nakt
im Schweiß badend
Wir drücken uns die Mitesser nach dem Liebe machen aus
Ich werde mutig und sage zu ihr: “Nun,
Was sollen wir machen? Füllen uns mit Bier ab, bis Übermorgen?”

Ich war mir gar nicht bewusst,
Dass neben meiner Liebsten ihr Freund stand,
Mit einem Messer, so groß dass es zwei sein könnten
Eines über dem anderen, wie sympathisch!
Ich schaue mich um und sehe noch einen
und noch einen und noch einen
Wenn ich mich entschuldigen und einfach abhauen würde,
Meinst du nicht dass ich damit durchkommen würde?
Inzwischen bin ich aber tierisch sauer
Und die Tetanus Impfung hab ich erst Weihnachten gemacht
Weil ich von einem Hund gebissen wurde
Und der Hintern tut mir deswegen auch nicht mehr weh
Ich finde eine Stimme und schmeisse die auf die Vuccirìa
“Nun schaun wir mal wer sich zurückzieht!”

Hier sagt niemand was
Keiner erzählt dir Märchen
Morgens schreie ich
Mittags schreie ich
Mein ganzes Leben schreie ich
Dann kommt die Nacht und ich mach’ Vuccirìa

Wer hat die Pflastersteine der Vuccirià nass gemacht6?
Es sind vier gegen einen
Die sich drohend gegen mich richten
Die Leute scharren sich um zu gaffen
Der Platz ist ein Nasenloch, ein Altar
Und wir fünf mitten auf dem Hackbrett
Mein Fieber steigt an
Bei jedem Schritt den einer von denen macht
Sie kommen näher aber ich weiche nicht aus
Mir scheint’s wie eine Hand die einen Daumen drückt.

Wer war’s der die Pflaster der Vuccirà nass gemacht hat?
Wenn ich das rausfinde komm ich ihn umarmen
Und küss ihn überall
Ich verarsch’ euch alle
Auf diesen glitschigen Steinen schmeiss ich euch um,
Ohne dass ich Euch schubsen müsste
In der Tat (Hör mal, es waren vier, oder?):
Der Erste rutscht und der Zweite fällt über ihn
Der dritte sticht beide aus versehen ab und
Fällt auf einen Pflasterstein
Der Vierte dreht sich und dreht sich um
Er fühlt sich bedroht und haut ab!

Wie dem auch sei
Inmitten all der Leute
Bleiben nur meine Liebste und ich, die Ärmste!
Traumatisiert für den Rest ihres Lebens
Wenn ich sie reden höre… findet sie keine Worte
Sie versucht immer zu reden, aber das einzige was aus ihr rauskommt ist
Stump staz stupurutanz!


[1] Die Vuccirìa ist einer der Märkte Palermos, während der arabischen Besiedlung von Palermo (831-1072 AD) gegründet. Auf Sizilianisch wird der Terminus für “große Verwirrung” / “großes Getümmel” genutzt, kommt aber vom gleichen Ursprung der auch in verwandten Sprachen vorkommt, wie “boucherie” auf Französisch, “butcher” auf Englisch, “boqueria” auf Spanisch, die Orte beschreiben an denen Fleisch und auch Fisch verkauft wird. Jahrhundertelang basierte der Markt der Vuccirìa auf Lebensmitteln, hat aber im letzten Jahrzehnt den Look gewechselt. Auf Grund der vielzähligen Konkurrenz von Einkaufszentren und Supermärkten nimmt die Aktivität der Freiluft-Märkte ab, die sich gezwungen sehen auch des Nachts zu öffnen: Kurzum, Vuccirià wird Synonym von günstigem Alkohol, lauter Musik die ganze Nacht, Kassenzettel gibt es nicht. Heute ist es ein Ort des ungeregelten Nachtlebens von Palermo wo sich unterschiedlichste Palermitaner treffen: Studenten, 60 Jahre alte Obdachlose, 13 Jährige Jungs der sozial benachteiligten umliegenden Viertel, echte und falsche Künstler und “Tasci”, (“Prolls”, Plural von “Tascio” von Engl. Trash, wahrgenommen als Parasit, sozial vernachlässigt und unkultiviert). Das Lied “Vuccirìa” erzählt eine Geschichte aus der Sicht eines “Tascio”

[2] “Sangu ru sagnu r’i me’ vini” sizilianische Redensart, wörtlich “Blut meines Blutes”, meint üblich Sohn oder Tochter

[3] Forst Bier hat eine Fabrik in Palermo. U.a. auf Grund der niedrigen Logistik-Kosten ist es einer der günstigsten Getränke und d.e. das Bier der Arbeiter der “Palermo Calcio” Ultras, die alle in Forst Bier fast eine Religion sehen. Es ist natürlich das “offizielle” Bier der Vuccirìa

[4] Wie bereits erwähnt, Vuccirìa ist der Name des Marktes aber davon ableitend Synonym von “großer Verwirrung”, wovon sich das Sizilianische Wortspiel im Original ableitet.

[5] s. Fussnote 4.

[6] Von Arabisch “Balat”: Stein. Pflasterstein im Original-Text ist “Balat”, was genau die großen, schweren Pflastersteine beschreibt, die das Bild des historischen Stadtzentrums Palermos prägen. Das Sprichwort “die “Balate” der Vuccirìa trocknen niemals” ist ein altes Sprichwort und beschreibt einen Zustand der nie eintreffen wird.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

Escapábamos ya desde pequeños
“Adelante, vía libre”
Arrojados a los callejones
Los pies en la tierra; en la cabeza, la guerra.
Mi madre se desmayaba
Con tiritonas,
Mientras que yo crecía con las manos en las caderas
Seguido por todos como el carro de los santos.

“Sangre de mis venas,
¡Si te cojo te doy en el trasero!”
Mi madre no sabe que me destruyo a base de Forsts2
Y luego salto como un grillo
Una sardina, encima de la silla
En la cabeza un quintal del gel
Haciendo cabriolas llego al tumulto
Pero, si no me ve, ¿qué puede comprender mi madre?
Yo busco el amor en medio del Garraffaello3.
Busca, busca, la plaza
Es un animal lleno lleno de cabezas, lleno de brazos.
En el cruce me encuentro con cuatro amigos míos
Se me pasa el desconcierto y comienza la Vuccirìa4

Aquí nadie nos dice nada
Nadie nos cuenta historias
Por la mañana grito
A mediodía grito
Por la tarde grito
Llega la noche y armo Vuccirìa

Gatos borrachos por todos lados
Uno a uno van cayendo como nísperos
Uno de ellos se aparta para vomitar
Y entonces veo a esta flor blanca, una yegua de raza,
Muy delicada, muy arreglada,
Que me dice “rasgúñame”
Con la mirada
Me bajo de la moto
En mi cabeza arranca la película y yo soy el actor
Es más, ella y yo desnudos, llenos de sudor
Nos reventamos los puntos negros después del amor
Me lleno de coraje y le digo: “¿Qué hacemos,
Nos hinchamos de cerveza hasta pasado mañana?”

No me había dado cuenta
Pero al lado de mi amor estaba su novio, armado
Con un cuchillo tan grande que parecían dos
Uno encima del otro, ¡qué gracioso!,
Miro alrededor y veo a otro
después a otro y a otro más…
Si me disculpara y me largara…
¿Crees que no me escaparía?
Pero ya me he convertido en un animal
Y me hice la antitetánica en Navidad
Por el mordisco de un perro,
Y el culo ya no me duele
Encuentro una voz y la lanzo sobre la Vuccirìa
“¡Ahora veremos quién es el que se echa atrás!”

Aquí nadie nos dice nada
Nadie nos cuenta historias
Por la mañana grito
A mediodía grito
Toda la vida grito
Llega la noche y armo Vuccirìa

“¿Quién mojó las balatas de la Vuccirìa?5
Son cuatro contra uno
Lanzados amenazantes contra mí
La gente se aparta para mirar,
La plaza se abre en círculo de nariz, es un altar,
Y nosotros cinco allí en medio de la tabla de cortar
Me sube la fiebre
Cada vez que uno de ellos adelanta un pie
Se acercan pero yo no retrocedo
Como la mano que se cierne sobre el pulgar

“¿Quién fue el que mojó las balatas de la Vuccirìa?”
Si lo vengo a saber le voy a acariciar
Y luego lo mojo
¡Yo a vosotros os jodo!
Con estas balatas resbaladizas hago que os caigáis,
Sin necesidad de empujaros
Así pasó (veréis qué bueno, eran cuatro, ¿no?):
El primero se resbaló y el segundo le cayó encima
El tercero les acuchilló
Y se golpeó la cabeza contra una balata
El cuarto se gira y se vuelve a girar
Se siente amenazado y se larga

¿Cómo sucedió todo?
En medio de toda esa gente nos quedamos solos
Yo y mi amor, pobrecita,
Traumatizada para el resto de su vida
Si la oyeras hablar… se ha quedado sin palabras
Cada vez que lo intenta, solo logra decir:
“¡Stump staz stupurutanz!”


[1] La Vuccirìa es uno de los mercados a cielo abierto instalados por los árabes durante su permanencia en Palermo (831-1072 d.C.). El nombre en siciliano significa “vocerío, alboroto”, aunque deriva del mismo étimo que da origen a sus primos boucherie en francés, butchery en inglés y “boquería” en castellano, que designan puntos de venta de carne y pescado. Si bien durante siglos el mercado se ha sustentado en los bienes alimentarios, en la última década ha cambiado de look. A causa de la competencia de los centros comerciales que florecen en cada esquina, la actividad de los mercados a cielo abierto comienza a desinflarse y, para sobrevivir, se ven obligados a abrir por la noche: en resumidas cuentas, Vuccirìa se convierte en sinónimo de alcohol a muy bajo precio, música en la calle a todo volumen durante toda la noche, sin que nadie entregue siquiera un ticket. A día de hoy es el centro de la movida palermitana más caótica en la que de manera extraordinaria se encuentran todos los palermitanos: ya sean estudiantes de ingeniería, mendigos de sesenta años, chavales de trece años del barrio más popular, artistas reales o fingidos o los “tasci” (del inglés trash, se trata del macarra palermitano, parásito humanoide, descuidado socialmente e incivil). La canción “Vuccirìa” habla de la historia de un “tascio” contada en primera persona.

[2] En Palermo hay un establecimiento de cerveza Forst. Al no sufrir los costes de transporte, es una de las bebidas alcohólicas que cuesta menos y, por tanto, la cerveza de los albañiles y de los trabajadores más humildes, de los ultras del Palermo que la han convertido en una verdadera religión. Y, como es natural, es la cerveza oficial de la Vuccirìa.

[3] Garraffaello es una de las plazas principales del mercado.

[4] Como decíamos arriba, Vuccirìa es el nombre del mercado pero también es sinónimo de “vocerío, alboroto”. De ahí el juego de palabras en siciliano.

[5] Del árabe balat, “piedra”. Preferimos no traducir este término con el cual se identifica el pavimento típico de una buena parte del centro histórico palermitano, compuesto por sampietrini rudimentarios y de grandes dimensiones. “Las balatas de la Vuccirìa nunca se secan” es un dicho muy usado en Palermo para designar una acción que no tendrá lugar nunca.

Vuccirìa

Scappavamu ri nichi e nichi
“Strata liscia, pista vascia!”
Iccati ddà nei viculicchi
A pieri in tierra, in tiesta ‘a guerra.
Me’ matri avieva ‘i sdillinchi, ch’i tiritanchi,
Mentri ju spicava ch’i manu nei cianchi
Assicutatu ‘i tutti comu ‘u carru r’i santi.
“Sangu ru sagnu r’i me’ vini
si t’annagghiu t’i rugnu ne’i rini!”
Me’ matri nun lu sapi ca mi scassu ri forst
E poi satariu attipu grillu
Una sardella
In capu a’ sella
In capu ‘nu quintale ‘i gel
Arrivu isannu in mienzu o’ burdiellu
Ma me’ matri chi voli capiri, si nun mi viri,
Ju cercu l’amuri in mienzu ‘o Garraffaello.
Ciesca ciesca, ‘a chiazza
è un armalu chinu chinu ri tieste,
Chinu ri vrazza
A’ punt’a cantuniera incocciu quattru amici mia
Mi finisci ‘a cunfusioni er accumincia ‘a Vuccirìa

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a sira abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

‘Atti mmriachi runn’egghiè
A unu a unu càrinu attipu niespuli
Unu lientu lientu pi lanzari s’arrassa
E viu ‘stu ciuri biancu, una cavadda ri razza,
Troppu delicata, troppu assistimata
Sulu sulu ca mi rici “cionnami” c’una taliata
Smuntu r’u muturi
N’a me’ tiesta attacca ‘u film e ju sugnu l’atturi
Anzi ju e idda nuri
Chini ri sururi
Nni schiacciamu i punti nivuri doppu l’amuri
Mi pigghiu ri curaggiu e ci ricu: “chi fa,
N’ammuttunamu i birra fino a doppuruma’?”

Nun mi nni avieva addunato
A lato ‘i l’amuri miu
C’è ‘u so’ zito, acciuratu,
Cu’ un pezzu ri cutieddu ca parinu dui,
Unu in capu all’avutru, simpatico,
Mi quartìu e ni viru n’avutru, poi n’avutru, poi n’avutru…

Si mi scusassi e m’a svignassi,
Ma chi pienzi ca ‘un m’a scapuliassi?
Ma ormai addivintavu n’armale
E l’antitetanica m’a fici a natale
P’un muzzicuni ri cane,
E ‘u culu ormai ‘un mi fa cchiù male
Trovu una vuci e ‘a jeccu supr’a Vuccirìa
“Ora viriemu cu è ca s’arrifardia!”

Ccà nun c’è nuddu ca nni rici niente
Nun c’è nuddu ca nni cunta favole
‘A matina ju abbannìu
‘A menz’jornu abbannìu
Tutta ‘a vita abbannìu
Arriva ‘a notti e fazzu vuccirìa

“Cu ‘i vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?”
Sunnu quattru contr’a unu
Iccati all’anciluni versu ‘i mia
‘A genti s’allasca a taliare,
‘A chiazza è un giru ri nasca, è ‘n altare
E nui cinqu’ ddà nmienzu ‘o tagghiere
Haju un aumientu di freve
Ogni vota ca unu avanza un piere
S’avvicinanu ma nun mi spostu n’arriere
Mi pari tutta una manu ca strinci supra ‘u pusiere
Cu fu ca vagnò ‘i balati r’a vuccirìa?
S’u vegnu a sapisciu m’allisciu e poi m’u vasu tuttu
Ju a vu’ avutri vi futtu
Cu ‘sti balate lippuse
Vi fazzu cariri senza bisognu ca v’ammuttu
Infatti (sentiti chista, eranu quattru no?):
‘U primo sciddicò e ‘u sicunnu ci cariu in capu
‘U terzu li azziccò e sbattìu ‘a tiesta supra ‘na balata
‘U quartu si vutò e si firriò
Si intisi minacciato e s’a scapputtò
Comu fu, comu non fu
In menzu a tutt’a genti arristamu sulu
Ju e l’amuri miu, mischina, traumatizzata p’u riestu r’a vita
Si idd’a sienti parrari, nun havi cchiù parole
Ci prova siempre ma ormai s’a fira sulu a diri:
“Stump staz stupurutanz!”

Vuccirìa1

Escapar quando éramos moleques
“Rua deserta, estrada aberta!”
Largados lá, em qualquer beco
Pé na terra, eu penso em guerra.
Minha mãe até desmaiava,
E convulsionava
Enquanto eu crescia com as mãos na cintura
E todo mundo me seguia, como carruagem de santo.

“Sangue do sangue dentro das minhas veias
Se eu te pego te faço ver estrelas!”
Minha mãe nem sonha que eu me acabo de Forst2
Depois saio pulando como um grilo
Uma sardinha, sobre a sela
Na cabeça meio quilo de gel
Chego empinando no meio da baderna
Mas minha mãe, o que ela quer saber se não me vê?!
Procuro um amor em meio a Garraffaello3 .
E busca, busca, a praça
É um bicho, um montão de cabeças, cheio de braços
No meio da encruzilhada encontro quatro amigos meus
Ali se acaba a confusão pra começar a Vuccirìa4

Mas não existe quem me diga nada
Não tem ninguém que me conte fábulas
De manhã sou eu quem grito
Meio dia eu também grito
A noite inteira é gritaria
Madrugada, eu faço Vuccirìa

Gatos bêbados nas esquinas
Um por um, caindo igual tangerinas
Quando um deles, só pra vomitar, se inclina
Enquanto eu vejo uma flor branca, é uma égua de raça
Muito delicada, toda arrumada
Ela pensa que me diz “me arranha”
Só de olhar
E eu desço da minha moto
Na cabeça vejo um filme, e eu sou o ator
Melhor, pelados, eu e ela, suados os dois
E depois de se enroscar a gente espreme uns quantos cravos
Então me encho de coragem e lhe digo: “Vem cá,
Que tal encher a cara até depois da amanhã?”

Não me dei conta
Que ao lado do meu amor, tinha um rapaz bem armado
Com um facão, tão grande que pareciam dois
Um em cima do outro, simpático,
Eu olho em volta e vejo outro,
Depois outro, depois um outro…
Se me desculpasse e me safasse
Mas pensa que eu vou deixar barato?!
Agora que eu já virei bicho
E mais, me vacinei agora nesse Natal
Uma mordida de cão
E bunda já nem dói mais
Encho meu peito e grito em meio à Vuccirìa:
“Agora eu quero ver quem é o covarde!”

Mas não existe quem me diga nada
Não tem ninguém que me conte fábulas
De manhã sou eu quem grito
Meio dia eu também grito
A vida inteira é gritaria
Madrugada, eu faço Vuccirìa

“Quem molhou as pedras da Vuccirìa?5
Eles são quatro contra um,
Vêm avançando ferozmente, e eu aqui
O povo se afasta pra olhar
A praça, as caras em volta, um altar
E lá estamos nós cinco, no meio da multidão
Sinto aumentar minha febre
A cada vez que um deles avança um passo
Se aproximam, mas nem por isso eu me afasto
Mais parecem quatro dedos apertando o polegar.

“Quem foi que molhou as pedras da Vuccirìa?”
Ah se eu descubro! Eu pego essa pessoa,
Abraço e beijo o copo inteiro
E vocês?! Eu aniquilo!
Com essas pedras molhadas, eu faço cair
Sem nem precisar empurrar
De fato (escuta só, eram quatro não?):
O primeiro escorregou, o segundo tropeçou em cima
O terceiro crava o canivete por engano
E cai de cara
O quarto, se virou, revirou,
Se sentiu ameaçado, então se safou

Como foi, como não foi?
E no meio daquela gente só sobramos nós dois
Eu e o meu amor, coitadinha
Traumatizada pro resto da vida.
Se ela tenta falar, não sai uma palavra
Mesmo insistindo em tentar, ela só consegue dizer:
“Stump staz stupurutanz!”


[1] Vuccirìa é um dos mercados a céu aberto criado pelos árabes durante a sua permanência em Palermo (831-1072 d.C.). O nome em siciliano significa “grande confusão”. A expressão deriva do mesmo termo que dá vida ao francês “boucherie”, ao inglês “butcher” e ao espanhol “boqueria”, os quais designam locais de venda de carne e peixe. Se durante séculos o mercado se sustentou da venda de bens alimentares, na última década este espaço popular mudou o seu aspecto. Por causa da concorrência dos centros comerciais que se multiplicam a cada esquina, a atividade dos mercados a céu aberto pouco a pouco se desinfla, e para sobreviver os comerciantes se vêem obrigados a abrir também à noite. E à consequência da nova atividade a Vuccirìa se torna sinônimo de álcool a baixíssimo preço, música a todo volume nas ruas madrugada afora e comércio informal. Atualmente é o ponto de encontro mais desregrado do movimento noturno de Palermo onde, extraordinariamente, todos os palermitanos se misturam: o estudante de engenharia, o mendigo, os meninos de 13 anos da periferia, artistas reais ou não, homens, mulheres, crianças, e o grupo que pertence à categoria “tascio” (que vêm do inglês “trash”, e é uma espécie de cafona ao extremo, socialmente intratável, incômodo e nada cívico). A canção “Vuccirìa” é a história de um belo exemplar de “tascio”, contada em primeira pessoa.

[2] Forst é o nome de uma marca de cerveja muito popular em Palermo. E por ser de produção local é a bebida mais acessível, e por isso tornou-se a bebida dos operários, dos trabalhadores mais humildes e dos torcedores do time de futebol Palermo, que fizeram da Forst uma religião. Por essas e outras, ela é a cerveja oficial da Vuccirìa.

[3] Garraffello é o nome de uma das principais praças do mercado.

[4] Vuccirìa, como foi dito anteriormente, é nome do mercado, mas é também sinônimo de “grande confusão”. É dali que nasce este jogo de palavras em siciliano.

[5] “As pedras da Vuccirìa não secam nunca” é um dito popular de Palermo que se refere a algo que nunca vai acontecer.

Rimmillu ru’ voti

Rimmillu ru’ voti

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru’ voti

Quando c’è caldo e io sento freddo
Tu avvolgimi con tutte le tue coperte
Aiutami a cercare le mie, ché le mie le ho perse
E dimmi che non è successo niente
Dimmelo due volte (x2)

Quando io mi intestardisco sulla gente
Cantami una canzone con la tua voce
E scappiamo in un paese senza croci
E dimmi che non ci può succedere niente
Dimmelo due volte (x2)

Quando sono il più cattivo mi devi capire
Perché sono troppe cose e faccio bile1
Ma tu capisci, forse pure troppo bene
E dici che non è successo niente però
Dimmelo due volte
E dici che non è successo niente, vabbè
Dimmelo due volte

Quando cade il cielo e tu non ce la fai più
Che il cielo cade a terra e tinge tutto di blu
Mi vergogno un pochino ma vieni dove sai tu
Che devo dirti una cosa urgente
Non è successo niente
Vita mia, non è successo niente


[1] La credenza popolare sostiene che in presenza di fattori negativi quali eccessi d’ira, d’invidia e simili, la bile possa accumularsi fino a fare esplodere il sacchetto della cistifellea, portando alla morte. Fari ‘a bili è un’espressione molto usata a Palermo. Si potrebbe tradurre con “prendersela a male” ma così facendo restituiremmo la valenza quotidiana della frase ma non quella poetica

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Tell me twice

When It’s hot and I feel cold
Come and wrap me with all your blankets
Help me find mine because I’ve lost them
And tell me that nothing happened
Tell me twice

When I puzzle over people
Come and sing to me a song with your voice
And let’s escape to a land with no crosses
And tell me that nothing can happen to us
Tell me twice

When I’m the meanest, you have to understand me
Because I’m too many things and I get upset
But you understand me, maybe too well
And tell me that nothing happened, but
Tell me twice
And tell me that nothing happened, ok
Tell me twice

When the sky falls and you can’t take it anymore
Because the sky falls to the ground and paints it all blue
I feel a bit ashamed, but come, you-know-where
Because I have to tell you something urgent
Nothing happened
Vita mia1 , nothing happened


[1]Sicilian language is full of carnal terms of affection, very hard to translate adequately. Ciatu miu (breath of mine), sangu miu (blood of mine), vita mia (life of mine), cuore miu (heart of mine). In these cases we’ve chosen not to translate them.

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Quand il fait chaud et que j’ai froid,
Entoure moi de toutes tes couvertures
Aide moi à chercher les miennes
Dis moi qu’il ne s’est rien passé
Dis le moi deux fois

Quand je ne comprends plus les gens
Chante moi une chanson de ta douce voix
Et partons pour un pays sans croix
Et dis moi que rien ne nous arrivera
Dis le moi deux fois

Quand je suis le plus méchant comprends moi
Car je ne suis pas qu’une personne et cela m’empoisonne
Mais tu le sais et peut-être même trop
Et me dis qu’il ne s’est rien passé mais
Dis le moi deux fois
Dis moi qu’il ne s’est rien passé, d’accord…
Dis le moi deux fois

Quand le ciel tombe et que tu n’y arrives plus
Quand le ciel s’écroule et peint tout en bleu
J’ai un peu honte mais viens où tu sais bien
Faut que je te dise une chose urgente
Il ne s’est rien passé
Mon “tout”, il ne s’est rien passé

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Wenn es heiss ist und mit kalt
Wickelst du mich in all deine Decken ein
Hilf mir meine zu finden, weil ich sie verloren habe
Und sag mir dass nichts passiert ist
Sag’s mir zwei mal

Wenn ich über die Leute grübel
Sing mir ein Lied mit deiner Stimme
Und lass uns in ein Land ohne Kreuze flüchten
Und sag mir dass uns nichts passieren kann
Sag’s mir zwei mal

Wenn ich der fieseste von allen bin, musst du mich verstehen
Ich bin von allem zu viel und das lässt mich durchdrehen
Aber du verstehst mich, vielleicht zu gut
Und sag mir dass nichts passiert ist, aber
Sag’s mir zwei mal
Und sag mir dass nichts passiert ist, nun gut
Sag’s mir zwei mal

Und wenn der Himmel fällt und du hälst es nicht mehr aus
Dass der Himmel auf die Erde fällt und alles blau tüncht
Ich schäme mich etwas aber komm, du weisst wohin
Weil ich dir was drigendes sagen muss
Nichts ist passiert
Mein Leben1 , nichts ist passiert


[1] Die Sizilianische Sprache ist voll von körperlichen Ausdrücken der Zuneigung, unmöglich es adäquat zu übersetzen: “Ciatu miu” (Mein atem), “sangu miu” (Mein Blut), “vita mia” (Mein Leben), “cuore miu” (Mein Herz). Daher die wörtliche Übersetzung

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Cuando hace calor y yo tengo frío
Envuélveme con todas tus mantas
Ayúdame a encontrar las mías, que las he perdido
Y dime que no ha pasado nada
Dímelo dos veces (x2)

Cuando cavilo demasiado sobre la gente
Cántame una canción con tu voz
Y escapemos a un país sin cruces
Y dime que no nos puede pasar nada
Dímelo dos veces (x2)

Cuando soy el más malo me tienes que comprender
Porque soy demasiadas cosas y se me revuelve la bilis
Pero tú comprendes, puede que hasta demasiado bien
Y dices que no ha pasado nada (pero)
Dímelo dos veces
Y dices que no ha pasado nada (está bien)
Dímelo dos veces

Cuando el cielo cae y tú ya no aguantas más
Porque el cielo cae sobre la tierra y lo tiñe todo de azul
Me avergüenzo un poquito pero ven donde ya sabes
Que te tengo que decir una cosa urgente
No ha pasado nada
Mi vida, no ha pasado nada

Rimmillu ru’ voti

Quannu c’è cavuru e sentu friddu
Tu cummogghiami cu tutti i to’ cuperti
Aiutami a circari ‘i mia ca ‘i mia ‘i persi
E dimmi ca ‘un successi nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu ju mi sfirniciu in capu a’ genti
Cantami una canzuna ca to’ vuci
E scappamo n’on paisi senza cruci
E dimmi ca un ni pò succediri nienti
Rimmillu ru’ voti (x2)

Quannu sugnu ‘u cchiù tinto m’ha’ a capiri
Picchì sugnu troppi cosi e fazzu ‘a bili
Ma tu capisci, forse puru troppu buonu
E dici ca ‘un successi nienti però
Rimmillu ru’ voti
E dici ca ‘un successi nienti, vabbè
Rimmillu ru’ voti

Quannu care ‘u cielu e tu ‘un t’a firi cchiù
Ca ‘u cielu care in tierra e tinci tutti cosi ‘i blu
M’affruntu anticchia ma veni dunni sai tu
Ca t’e diri una cosa urgenti
‘Un successi nienti
Vita mia, ‘un successi nienti

Rimmillu ru' voti

Quando faz calor e eu sinto frio
Tu com o teu cobertor me dás abrigo
Me ajude a procurar o meu, que está perdido
Fale que nada disso aconteceu
Me fale duas vezes

Quando não suporto estar com tanta gente
Cante-me canções com a tua voz doce
Fugiremos longe, para um país sem cruzes
E fale que nada pode nos acontecer
Me fale duas vezes

Quando sou cruel, e deves compreender-me
Pois sou tantos, e se faço, é sem saber
E tu compreendes, talvez até muito bem
Me fale que nada aconteceu, porém
Me fale duas vezes
Me fale que nada aconteceu, pois bem
Me fale duas vezes

Quando o céu desaba e tu não podes mais
O céu cai na terra e tinge as coisas de azul
Eu me acanho assim… vem cá, onde sabes tu
Pois devo dizer-te uma coisa urgente
Não aconteceu nada
Vida minha, não aconteceu nada

Es mi mai

Es mi mai

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Sei così piccola, piccola mia
Che quando passi almeno una si indispettisce
Sei così piccola, piccola mia
Che ti metto in un paniere e ti guardo

E sono piccolo pure io
Fai spazio pure a me
In questo paniere e se
Chiudi gli occhi li chiudo pure io
Diventa una mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Guarda là sotto che piccoli che sono
Sono come te, sono come te…
Sono come…
Sono piccoli come me
Se li vedi da qua sopra
Sono formiche
E stai pensando quello che penso io?
Salite tutti sopra
La nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Non ci torno più…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

You are so small, my little one
So that when you pass by at least one girl saddens
You are so small, my little one
So I can put you in a basket and stare at you

And I become as small as you
Make some room for both of us
In this basket and if
You close your eyes, I close mine too
It becomes an air balloon
And flies away…

Yeehaw! Yeehaw! Yeehaw!
Es mi mai, mi mai!

Look down there how small they are
They are just like you, they are just like you
They are just like…
They are just like me
If you look at them from up here
They are like so many ants
Do you think what I think too?
…Everybody, come up here!
Inside our balloon!

Yeehaw! Yeehaw! Yeehaw!
Es mi mai, mi mai!
I’m not coming back…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Tu es si petite, ma petite
Que lorsque tu passes, un au moins se met en colère
Tu es si petite, ma petite
Que je te met dans un panier et t’observe

Et je suis petit, moi aussi
Fais moi de la place
Dans ce panier et si
Tu fermes les yeux, je les ferme aussi
Il devient une montgolfière
Et s’envole, s’envole…

Y-ah!Y-ah!Y-ah!
Es mi mai, mi mai

Regardes là-dessous qu’ils sont bouts de choux!
Ils sont comme toi, ils sont comme toi
Ils sont…
Ils sont petits comme moi,
Si tu les vois d’en haut
Ce sont des fourmis
Tu penses à ce que je pense?
Montez toutes à bord
Notre montgolfière!

Y-ah!Y-ah!Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Je redescends plus…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Du bist so klein, meine Kleine
Dass wenn du vorbeigehst, wenigstens eine etwas ärgerlich wird
Weil Du so klein bist, meine Kleine
Dass ich dich in einen Korb setzen kann und anschauen

Und so klein bin ich jetzt auch
Mach ein bisschen Platz für mich
In diesem Korb
Und wenn du deine Augen schliesst und ich auch meine
Wird er zu einem Heißluftballon
Und fliegt weg…

Juhu!
Es mi mai, mi mai!

Schau da unten wie klein sie sind
So wie du, genau so wie du
So wie…
So klein wie ich
Wenn du sie von hier oben siehst
Sind sie wie Ameisen
Und denkst du auch was ich denke?
… kommt alle nach hier oben!
In unseren Heißluftballon

Juhu!
Es mi mai, mi mai!
Ich geh dahin nicht zurück…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Eres tan pequeña, pequeña mía
Que cada vez que pasas como poco una se ofende
Eres tan pequeña, pequeña mía
Que te meto en un cesto y te miro

Y también yo soy pequeño
Déjame sitio también a mi
En este cesto y si
Cierras los ojos los cierro yo también
Se convierte en un globo
Y vuela, vuela…

Yee-ha! Yee-ha! Yee-ha! (x2)
Es mi mai, mi mai

Mira allí abajo qué pequeños que son
Son como tú, son como tú
Son como…
Son pequeños como yo
Si los miras desde aquí arriba
Son hormigas
¿Piensas lo mismo que yo?
¡Todos a nuestro
Globo!

Yee-ha! Yee-ha! Yee-ha! (x2)
Es mi mai, mi mai
No regresaré jamás…

Es mi mai

Si accussì nica, nica mia
Ca quannu passi almeno una si mutrìa
Si accussì nica, nica mia
Ca ti infilu nt’a un paniere e ti taliu

E sugnu nicu puru ju
Fammi spaziu puru a mia
Nt’a stu paniere e se
Chiudi l’occhi ‘i chiuiu puru ju
Addiventa mongolfiera
E vola, vola…
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai!

Talìa ddà sutta chi nichi chi su’
Sunnu comu a tia, sunnu come a tia…
Sunnu come…
Sunnu nichi comu a mia
Si li viri di ccà supra
Sunnu furmiculi
Stai pensannu ’nzoccu penzu ju?
Acchianate tutti supra
‘A nostra mongolfiera!
Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Nun ci tornu cchiù…

Es mi mai

Tão pequenina, pequena minha
Que quando passava as outras se mordiam
Tão pequenina, pequena minha
Que eu te ponho numa cesta de palhinha

Eu também sou pequenininho
Deixa espaço aqui pra mim
Nessa cestinha
Fecha os olhos, fecho os meus também
Faça ela virar balão, esfera
E voa, voa…

Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai

Olha pra baixo, pontinhos no chão
São como você, são como você, são como você
São como você
Sou pequenininho assim
Se olhar daqui de cima
São formiguinhas
Está pensando o mesmo que eu pensei
Cabe todo mundo junto
Aqui na nossa esfera

Y-ah! Y-ah! Y-ah!
Es mi mai, mi mai
Eu não volto mais…

Sfardo

Sfardo

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Io non so niente
E ti guardo sempre
Notte e giorno, giorno e notte
Guardo te
E non so niente

Io non ho niente
Però ti do da mangiare
Il mio cuore, il cuore mio
Te lo regalo
Lo puoi masticare

Ma non te ne andare, dove vai?
Uno strappo nell’anima mi fai
Ma non te ne andare, dove vai?

Non mi dire niente
Guarda, non mi guardare
Mi angoscio1 e mi strappo i capelli
Sangue così non ne voglio buttare

E non sento niente
Mangio sciapo e bevo sale
E sento un odore di cielo che
Mi fa dannare

Ma non te ne andare, dove vai?
Uno strappo nell’anima mi fai
Ma non te ne andare, dove vai?

Non devi tornare più
Se te ne vai


[1] Il termine ‘Ngusciari descrive quel momento in cui il neonato che ha tanto pianto riprende fiato rumorosamente. La traduzione in questo caso fa riferimento solo allo stato d’animo che genera questo fenomeno, il quale è manifesto nella radice della parola.

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Shatter

I don’t know anything
And always look at you
Night and day, day and night
I look at you
And I don’t know anything

I don’t have anything
But I keep on feeding you
My heart, this heart of mine
Is yours
You can chew it

But don’t go away, where do you go?
You open a crack deep in my soul
But don’t go away, where do you go?

Don’t tell me anything
Look, don’t look at me
I gasp and tear out my hair
I don’t want to spill this blood

And I feel nothing
I eat bland and drink salt
And I smell this scent of sky that
Makes me crazy

But don’t go away, where do you go?
You open a crack deep in my soul
What… don’t you know?
But don’t go away, where do you go?

Don’t you ever come back if you go away

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Je ne sais rien
Et te regarde tout le temps
Jour et nuit, nuit et jour
Je te regarde
Et ne sais rien

Je n’ai rien
Mais je t’offre à manger…mon coeur
Mon coeur, Je te l’offre
Tu peux le mâcher

Mais ne t’en vas pas, où vas tu?
Tu m’a déchiré l’âme
Mais ne t’en vas pas, où vas tu?

N’essayes même pas,
Allez ne me regarde pas
Je m’angoisse et m’arrache les cheveux
Je ne perdrais pas ainsi mon sang

Et je ne sens rien
Je mange sans saveur et bois du sel
Et je sens une odeur de Ciel
Qui me font maudire

Mais ne t’en vas pas, où vas tu?
Tu m’a déchiré l’âme
Quoi? Ne le sais tu pas?
Mais ne t’en vas pas, où vas tu?

Ne reviens pas si tu t’en vas

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Ich weiss nichts
Und gucke dich immer an
Nacht und Tag und Tag und Nacht
Gucke ich dich an
Und ich weiss nichts

Ich habe nichts
Aber ich geb’ dir immer was zu Essen
Mein Herz, dieses mein Herz
Ich schenk es dir
Iss es ruhig

Aber geh nicht weg, wohin gehst du?
Du reisst meine Seele ein
Aber geh nicht weg, wohin gehst du?

Sag mir nichts
Schau, schau micht nicht an
Ich schnappe nach Luft und reiße mir die Haare aus
So will ich kein Blut vergießen

Und ich fühle nichts
Ich esse fad und trinke Salz
Und ich rieche den Himmel der
mich fluchen lässt

Aber geh nicht weg, wohin gehst du?
Du reisst meine Seele ein
Was… weisst du das nicht?
Aber geh nicht weg, wohin gehst du?

Komm niemals zurück wenn du gehst

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Yo no sé nada
Y te miro siempre
Día y noche, noche y día
Te miro
Y no sé nada

Yo no tengo nada
Pero te doy de comer
Mi corazón, mi corazón
Te lo regalo
Lo puedes masticar

Pero no te vayas, ¿dónde vas?
Un desgarro en el alma me provocas
Pero no te vayas, ¿dónde vas?

No me digas nada
Mira, no me mires
Me angustio1 y me arranco los pelos,
No quiero derramar una sangre como esta

Y no siento nada
Como soso y bebo sal
Y siento un olor de cielo que
Me aflige

Pero no te vayas, ¿dónde vas?
Un desgarro en el alma me provocas,
¿No lo sabes?
Pero no te vayas, ¿dónde vas?

No vuelvas si te vas


[1] El término “’Ngusciari” describe el momento en el que el neonato recupera el aliento ruidosamente. En este caso, la traducción solo recoge el estado de ánimo que este fenómeno genera y que se manifiesta a través de la raíz de la palabra.

Sfardo

Ju nun sacciu nienti
E ti taliu siempre
Jornu e notti, notti e ghiornu
Ti taliu
E ‘un sacciu nienti

Ju nun haju nienti
Però ti rugnu a manciare
‘U me’ cori, ‘u cori miu
T’arrialu
T’u po’ pistiare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Ma nun tinni iri, runni vai?

‘Un mi riri nienti
Talè, ‘un mi taliare
‘Ngusciu e mi piliu, sangu accussì
‘Un ni vogghiu iccare

E nun sentu nienti
Manciu grevio e vivu sale
E sentu un ciavuru ri cielu ca
Mi fa addannare

Ma nun tinni iri, runni vai?
Nu sfardo nt’all’anima mi fai
Chi fai, ‘u sai?
Ma nun tinni iri runni vai?

Nun hai a turnare cchiù
S’iddu tinni vai

Sfardo

Eu não sei de nada
Estou te olhando sempre
Noite e dia, dia e noite
Olhando-te
Eu nada sei

Eu não tenho nada
Mas de comer posso te dar
Meu peito, meu coração
Eu te regalo
Pode devorar

Mas não vá embora, aonde vai?
Um rasgo na alma que me faz
Mas não vá embora assim, aonde vai?!

Não me diga nada
Olha aqui, não me olhe
Angustiado eu arranco os cabelos
Cuspir sangue assim não quero

Eu que nada sinto
Como insosso e bebo sal
E sinto um cheiro de céu que
É pura maldição

Mas não vá embora, aonde vai?!
Um rasgo na alma que me faz
Quem faz?! Você bem sabe
Mas não vá embora assim, aonde vai?!

E se você se for não volte nunca mais

Iccati sangu

Iccati sangu

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Da questa parte
Io prego
Che ci abbracciamo nelle stelle
Tutti insieme

Di notte lancio un urlo
Dall’altra parte
Perché non mi rispondete?
Non mi rispondono mai
Se non piove questa preghiera è fatta di fiamme…

Da questa parte
Io butto voci e prego
Ogni sera, ogni sera, ogni sera

Tiro pugni all’aria
E mi stanco il doppio
Perché non mi rispondete?
Non mi rispondono mai
Se non piove questa preghiera è fatta di fiamme
Ne faccio un’altra e vi infuoco

Buttate sangue da un’altra parte
Che è, che c’è? Guarda che do fuoco pure a te
Buttate sangue da un’altra parte
Che fai, dove vai?
Vedi, vedi, vedi che non ce la fai ad andartene da qua

Fa un caldo in inverno
Da questa parte
C’è una luce che sembra agosto
Peccato per le mani mie
E piove, dal cielo piove sangue
Mi faccio un bagno

Buttate sangue da un’altra parte
Che è, che c’è? Guarda che do fuoco pure a te
Buttate sangue da un’altra parte1
Che fai, dove vai?
Vedi, vedi, vedi che non ce la fai ad andartene da qua


[1] L’idiotismo “buttare sangue” è insieme una maledizione, un invito e un augurio. Con questa traduzione abbiamo voluto mantenere l’immagine e l’azione contenuta nella frase originale.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Go throw your blood

Here on this side
I pray
That we will hug in the stars
Altogether there

At night I throw a voice1
To the other side
Why don’t you ever answer?
They never answer at all
If it doesn’t rain, this prayer is made of flames

Here on this side
I throw voices and I pray
Every night, every night, every night

I throw punches at the air
And I get tired twice
Why don’t you ever answer?
They never answer at all
If it doesn’t rain this prayer is made of flames
I pray some more and set you on fire

Go throw your blood away from here
What are you looking at? I’ll set you on fire too
Go throw your blood away from here
Where do you think you’re going?
You haven’t got the guts to back off

It’s so warm in the winter
Here on this side
A light, it looks like August
What a shame for my hands!
It’s raining, from the sky it’s raining blood
I’m going to bathe

Go throw your blood away from here2
What are you looking at? I’ll set you on fire too
Go throw your blood away from here
Where do you think you’re going?
You haven’t got the guts to back off


[1] “To throw voices” in Sicilian means “to shout, to yell”: translating it, we would have lost the figurative power of the idiomatic frase.

[2] The idiom “to throw one’s blood” is at the same time a curse, an invitation and an omen. With this translation we wanted to maintain the image and the action contained in the original frase.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Par ici
Je prie
qu’on s’embrasse tous ensemble
Dans les étoiles

La nuit, je lance un cri
par là
Mais vous répondez pas?
Y me répondent jamais
S’il ne pleut pas, cette prière est faite de flammes, de flammes

Par ici
Je crie et je prie
Chaque soir, chaque soir, chaque soir

Je lance mes poings en l’air
Et me fatigue le double
Mais vous répondez pas?
Y me répondent jamais
S’il ne pleut pas, cette prière est faite de flammes, de flammes
J’en refait une et vous enflamme

Je te souhaite la maladie mais loin d’ici1
Quoi? Quoi? Prends garde à mes flammes toi aussi
Je te souhaite la maladie mais loin d’ici
Que fais tu? Où vas tu?
Tu le vois, tu le vois, tu le vois que t’y arrive pas, à t’en aller de cet endroit?

Il fait une chaleur en hiver
Par ici
Il y a une lumière, on croirait Août
Dommage pour mes mains
Et il pleut du sang, le ciel saigne,
Je me baigne

Je te souhaite la maladie mais loin d’ici
Quoi? Quoi? Prends garde à mes flammes toi aussi
Je te souhaite la maladie mais loin d’ici
Que fais tu? Où vas tu?
Tu le vois, tu le vois, tu le vois que t’y arrive pas, à t’en aller de cet endroit?


[1] Le terme “Buttare Sangue” jeter du sang est à la fois une malédiction, une invitation et un souhait. Avec cette traduction, nous souhaitions maintenir l’image et l’action contenue dans la phrase originale.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Auf dieser Seite hier
Bete ich
Dass wir uns in den Sternen umarmen
Alle zusammen

Des Nachts schmeiße ich eine Stimme1
Auf die andere Seite
Wieso antwortest du denn nie?
Die antworten nie
Wenn es nicht regnet, ist dieses Gebet aus Flammen

Auf dieser Seite hier
Schmeiße ich die Stimmen und bete
Jeden Abend, jeden Abend, jeden Abend

Ich boxe in die Luft
Und werde doppelt so müde
Wieso antwortet ihr mir nicht?
Ihr antwortet mir nie
Wenn es nicht regnet, ist dieses Gebet aus Flammen
Ich bete nochmal und zünde euch damit an

Vergeudet euer Blut wo anders2
Was ist, was ist? Ich setze auch dich in Flammen
Vergeudet euer Blut wo anders
Was machst du? Wohin gehst du?
Sieh, sieh, sieh dass du es nicht schaffst weg zu gehen

Es ist so warm im Winter
hier drüben
Das Licht ist wie im August
Wie schade um meine Hände
Und es regnet, vom Himmel tropft das Blut
Ich bade

Vergeudet euer Blut wo anders
Was ist, was ist? Ich setze auch dich in Flammen
Vergeudet euer Blut wo anders
Was machst du? Wohin gehst du?
Sieh, sieh, sieh dass du es nicht schaffst weg zu gehen


[1] “Stimmen schmeißen” auf Sizilianisch bedeutet “Rufen, Schreien”: Eine nicht wörtliche Übersetzung wird nicht gerecht.

[2] Das Idiom “Das Blut schmeissen”, “Buttare Sangue” ist gleichzeitig ein Fluch, eine Einladung und ein Omen.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

En este lado
Oro
Para que nos abracemos en las estrellas
Todos juntos

Por la noche lanzo un grito
Al otro lado
¿Por qué no me respondéis?
Nunca me responden
No llueve, esta oración está hecha de llamas…

En este lado
Grito y oro
Cada noche, cada noche, cada noche

Doy puñetazos al aire
Y me canso dos veces
¿Por qué no me respondéis?
Nunca me responden
No llueve, esta oración está hecha de llamas…
Oro de nuevo y os prendo fuego

Dejaos la sangre en otra parte1
¿Qué pasa contigo2? Mira que te prendo fuego a ti también
Dejaos la sangre en otra parte
¿Qué haces?, ¿dónde vas?
Mira, mira, mira que no eres capaz de irte de aquí

Hace un calor en invierno
En este lado
Una luz que parece agosto
Una pena por mis manos
Y llueve, del cielo llueve sangre
Me doy un baño

Dejaos la sangre en otra parte
¿Qué pasa contigo ? Mira que te prendo fuego a ti también
Dejaos la sangre en otra parte
¿Qué haces?, ¿dónde vas?


[1] El modismo “dejarse la sangre” es al mismo tiempo un maleficio, una invitación y un augurio. En esta traducción hemos intentado mantener la imagen y la acción contenidas en la expresión original.

[2] En Sicilia, cuando alguien quiere asumir una actitud amenazadora saca a pasear un buen “Chi è, chi c’è?”. En castellano hemos optado por una expresión similar.

Iccati sangu

‘A ccà ‘sta banna
Ju priu
Ca nn’abbrazzamu nei stiddi
Tutt’insiemmula

‘A notti jeccu una vuci
All’avutra banna
Picchì ‘un m’arrispunniti?
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ’sta preghiera è fatta ’i fiamme…

’A ccà ’sta banna
Ju jeccu vuci e priu
Ogni sira, ogni sira, ogni sira

Cafuddu pugni all’aria
E stancu ’u duppiu
Picchì ‘un m’arrispunniti
‘Un m’arrispunninu mai
Si ’un chiovi ‘sta preghiera è fatta ‘i fiamme
Ni fazzu n’avutra e v’avvampu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

C’è un cavuru n’o ’nviernu
’A cca ‘sta banna
Un lustru, pare agustu
Peccatu p’i manu mia
E chiove di lu cielu chiove sangu
Mi fazzu un bagnu

Iccati sangu a ghiri ddà
Chi è, chi c’è? Viri ca ti rugnu fuoco puru a tia
Iccati sangu a ghiri ddà
Chi fai, ’unni vai?
Viri viri viri ca ‘un t’a firi a ghiritinni a ghiri ddà

Iccati sangu

Do lado de cá
Eu rezo
Nos abraçamos entre as estrelas
Todos juntos

À noite eu solto um grito
Do lado de lá
Porque não me respondem?!
Não me respondem jamais
Se não chove, essa oração se faz em chamas

Do lado de cá
Solto um grito e rezo
Toda noite, toda noite, toda noite

Golpeio o ar com mãos
E me canso o dobro
Porque não me respondem?
Não me respondem jamais
Se não chove, essa oração se faz em chamas
Eu faço outra e ateio fogo

Cospe esse sangue em outro lugar
O que foi, o que há? Olha que eu te cuspo fogo bem aqui
Cospe esse sangue em outro lugar
O que faz, aonde vai?
Veja, veja bem, que você nem se atreve a se aproximar

Faz calor nesse inverno
Do lado de cá
Tem tanta luz que parece agosto
Lamento por minhas mãos
E chove, lá do céu chove sangue
No sangue eu me banho

Cospe esse sangue em outro lugar1
O que foi, o que há? Olha que eu te cuspo fogo bem aqui
Cospe esse sangue em outro lugar
O que faz, aonde vai?
Veja, veja bem, que você nem se atreve a se aproximar


[1] “Iccati sangu a ghiri ddà” é uma frase siciliana um tanto quanto agressiva, que significa “vai cuspir sangue longe daqui” ou “vai cuspir sangue em outro lugar”, usada em Palermo como expressão de ira contra alguém.

Un pisci rintr’a to panza

Un pisci rintr’a to panza

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, ho una folla di pesci nella testa
La luna si è spenta
Mamma, me l’accendi tu?

Ad andarmene via sono stato sempre il più prepotente
Sono così ma questa condanna la sai
La sai due volte

Quand’eri piccola e giocavi a fare la mamma
Ne aspettavi due, quattro o tre
Di maschietti

Quando la mattina è acqua
Prima di svegliarmi
Sento una mano sopra agli occhi, mamma
Chi può essere?

Il tempo si squaglia

E torno a nuotare
Un pesce dentro la tua pancia
Io e tu: una cosa sola
Ci pensi, mamma?

Quand’eri piccola e giocavi a fare la mamma
Io non ci credo che non hai mai desiderato
Una femminuccia

Quando la mattina è acqua
E ancora non mi sveglio
Sento la carezza di quella figlia che non hai avuto mai

Una febbre mi afferra
E mi squaglia

Nuotiamo a milioni
Una folla di pesci nella tua pancia
Poi si accende una luna

Ormai nuoto solo
Questa luna ha inghiottito solo a me
Mi solletica un po’ il pensiero
Di non dover nascere mai
Di non dover soffrire mai
Di non doverti far soffrire mai
Di non dover morire mai

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

A fish in your belly

Mom, I have a crowd
Of fish in my head
The moon has turned off
Mom, can you turn it on for me?

At going away
I’ve always been the boldest
I’m just like this but this curse you know
You know it twice

When you were a child and played at being a mother
Did you expect two, four
Or three boys?

When morning is water
And I’m not awake yet
I feel a hand over my eyes
Mom, who could it be?
Time melts

And I go back swimming
A fish inside your belly
Me and you, a whole thing
Isn’t that amazing, mom?

When you were a child and played at being a mother
I don’t believe that you never wanted
A girl

When morning is water
And I’m not awake yet
I feel the stroke of that girl that
Was never born
A fever grabs me and melts me down

Millions of us swimming
A crowd of fish inside your belly
Then a moon lights up

By now I swim alone
This moon has swallowed only me
It tickles a little my thought
Of never having to be born
Of never having to suffer
Of never having to make you suffer
Of never having to die

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Maman, j’ai une foule
De poissons plein la tête
La lune s’est éteint
Maman, tu la rallumes?

Pour m’en aller,
J’ai toujours été le premier
Je suis fait comme ça, c’est mon destin, tu sais bien
Tu le sais deux fois

Quand tu étais petite et jouais à la maman
T’en attendais deux, quatre ou trois
petits hommes?

Quand la matinée est l’eau
Avant de me réveiller
Je sens une main au dessus de mes yeux, maman
Qui cela peut-il être?
Le temps se liquéfie

Et je repars nager
Un poisson dans ton ventre
Toi et moi, une seule chose,
Tu y penses, maman?

Quand tu étais petite et jouais à la maman
Moi j’y crois pas que t’aies jamais voulu
une petite fille, toi?

Quand la matinée est l’eau
Et je ne suis pas encore réveillé
Je sens la caresse de la fille que
Tu n’as jamais eu
La fièvre s’empare de moi et me fais fondre

On nage par millions
Une myriade de poissons dans ton ventre
Et puis s’allume une lune

Désormais je nage seul
Le seul que cette lune a avalé
Une pensée me chatouille
Celle de ne pas devoir naître
De ne jamais devoir souffrir
De ne jamais devoir te faire souffrir
De ne jamais devoir mourir

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mama, ich habe eine Menge
Fische im Kopf
Der Mond ist ausgegangen
Mama, kannst du ihn anmachen?

Wenn’s um’s Abhauen geht
war ich schon immer der Erste
So bin ich aber diese Verdammnis ist dir bekannt
Das weisst du zwei mal

Als du klein warst und Mutter gespielt hast
Hast du zwei, vier
oder drei Jungen erwartet?

Wenn der Morgen Wasser ist
Bevor ich aufwache
Fühle ich eine Hand über meinen Augen, Mama
Wer kann das sein?
Die Zeit zerfliesst

Und ich gehe zurück, Schwimmen
Ein Fisch in deinem Bauch
Ich und du: Eine einzige Sache
Was meinst du, Mama?

Als du klein warst und Mutter gespielt hast
Ich glaube nicht, dass Du nie
Ein Mädchen wolltest

Wenn der Morgen Wasser ist
Bevor ich aufwache
Fühle ich ein Streicheln von dem Mädchen das
Nie geboren wurde
Ich bekomme Fieber und zerschmelze

Millionen von uns schwimmen
Eine Unmenge an Fischen in deinem Bauch
Dann geht der Mond an

Inzwischen schwimme ich allein
Der Mond hat nur mich verschluckt
Der Gedanke kitzelt ein bisschen
Niemals geboren zu werden
Niemals leiden zu müssen
Dich niemals leiden lassen zu müssen
Niemals sterben zu müssen

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mamá, tengo una turba
De peces dentro de la cabeza
La luna se apagó
¿Me la enciendes tú, mamá?

A la hora de marcharme
Siempre he sido el más prepotente
Yo soy así pero esta condena la conoces
La conoces dos veces

Cuando eras pequeña y jugabas a hacer la mamá
¿Esperabas dos, cuatro o tres
Niños?

Cuando la mañana es agua
Antes de despertarme
Siento una mano sobre los ojos
Mamá, ¿quién será?
El tiempo se derrite

Y vuelvo a nadar
Un pez dentro de tu panza
Yo y tú: una sola cosa
¿Piensas en ello, mamá?

Cuando eras pequeña y jugabas a hacer la mamá
No me creo que no hayas deseado nunca
Una niña

Cuando la mañana es agua
Y aún no me despierto
Siento la caricia de aquella hija
Que nunca te nació
Una fiebre me ase y me derrite

Nadamos millones
Una turba de peces de tu panza
Luego se enciende la luna

Ya nado solo
Esta luna me ha tragado solo a mí
Me tienta el pensamiento
De no haber nacido nunca
De no tener que sufrir nunca
De no tener que hacerte sufrir nunca
De no tener que morir nunca

Un pisci rintr'a to panza

Mamma, haju una fudda
Ri pisci rintra ‘a tiesta
‘A luna s’astutò
Mamma m’addumi tu?

A ghiriminni haj’ statu
Sempri ‘u cchiù vinciusu
Sugnu accussì ma ‘sta cunnanna ‘a sai
‘A sai ru’ voti

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare ‘a mamma
N’aspittavi rui, quattru o tri
Ri masculiddi?

Quannu ‘a matina è acqua
Prima ca mi sveglio
Sentu una manu in capu all’occhi
Mamma, cu pò essere?

‘U tiempu si squagghia

E tornu a natari,
Un pisci rintr’a to panza
Ju e tu, tutta una cosa
Ci pienzi, mamma?

Quann’eri nica e
Ghiucavi a fare a mamma
Ju nun ci criu ca ‘un l’addisiasti mai
Una fimminiedda

Quannu ‘a matina è acqua
E ancora nun mi sveglio
Sientu ‘a carizza ri ‘dda figghia ca
‘Un t’ha nasciutu mai

‘Na frieve m’annagghia e mi squagghia

Natamu a miliuna, ‘na fudda ‘i pisci rintr’a’ to panza
Di poi s’adduma ‘na luna

Ormai nuotu sulu, ‘sta luna s’agghiuttìu sulu a mia
M’attigghia anticchia ‘a pinzata
Ri ‘un aviri a nasciri mai
Ri ‘un aviri a soffriri mai
Ri ‘un aviri a fariti soffriri mai
Ri ‘un aviri a moriri mai

Un pisci rintr'a to panza

Mãe, eu tenho um monte
De peixes na cabeça
A lua se apagou
Mãe acende pra mim?

Eu sempre fui o mais teimoso
Em ir embora
Eu sou assim, essa condena você sabe
E soube duas vezes

Quando era filha e brincava de ser mãe
Você esperava dois, ou quatro, ou três
Menininhos?

Quando a manhã é orvalho
E não estou desperto
Sinto uma mão cobrindo os olhos
Mãe, quem pode ser?
O tempo se esvai

E volto a nadar
Um peixe na tua pança
Eu e você, uma coisa só
Já pensou, mamãe?

Tão pequenina e brincava de ser mãe
Duvido que não desejou demais
Uma menininha

Quando a manhã é orvalho
Antes que eu me desperte
Sinto a carícia da tua filha que
Não nasceu jamais
A febre me invade e me arrasa

Nadamos uns dez milhões
São tantos peixes dentro da pança
Depois, uma lua se acenderá

Talvez agora eu nade só
Só eu fui engolido pela lua
Me instiga o pensamento
De não ter nascido jamais
De não dever sofrer nunca mais
De não te fazer padecer jamais
De não ter que morrer jamais

© 2025 Alessio Bondì, Disegnato e Gestito da Peppe Scozzola by OttocentoACookie Policy • Privacy Policy